Фрагмент для ознакомления
2
Введение
За последние десятилетия происходит интенсивное проникновение заимствованных слов в различные системы языка. Это связано с появлени-ем большого количества новых терминов, прежде всего в области новых технологий, политики, экономики. Следует сказать, что роль неологизмов в различных языках неодинакова и зависит от исторических условий раз-вития каждого языка. Коэффициент неологизмов в системе английского языка значительно выше, это связано с тем, что при сравнении с другими языками, английский является очень восприимчивым и проницаемым. Ан-глийский язык имел возможность заимствовать иностранные слова в усло-виях технических революций, появления новых технологий и продуктов развития науки во всех сферах.
На основании статистики было выявлено, что число исконных слов в системе английского языка составляет около 30%. В настоящее время как нельзя более актуальными становятся исследования, посвященные языко-вым изменениям, рассматривающие освоение носителями языка новых слов и структур и перенос их значений из языка-источника или так назы-ваемого стиля-источника в основной лексический фонд языка, и становле-ние новых значений этих слов. Политическая сфера является наиболее мо-бильным «консерватором» состояния языка на данный момент, поэтому именно британские политические тексты стали источником материала для исследования.
В текстах СМИ отражаются все последние языковые изменения, и сами СМИ влияют на языковые изменения и развитие. Эти факторы обу-славливают выбор темы и материала исследования.
Тема заимствований становилась объектом изучения для многих оте-чественных (Е.В. Розен, В.Д. Девкин, Б.Н. Забавников, Н.В. Журавлева и др.) и зарубежных лингвистов (Б. Карстенсен, У. Бусе, Г. Шиткель, Д. Циммер и др.). Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабе-вает, а это свидетельствует о ее многоаспектности и неисчерпаемости.
Актуальность данной работы заключается в том, что в связи с мо-бильностью современной политической арены и непрерывным развитием языка лексика отражает все происходящие изменения и в этой сфере и тре-бует особого подхода к переводу.
Объектом исследования выступают неологизмы в английском поли-тическом дискурсе.
Предметом исследования является специфика выражения и функци-онирования неологизмов в британских политических текстах.
Цель данной работы – изучить средства выражения и особенности неологизмов на материале британских политических текстов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- провести теоретические основы исследования неологизмов в бри-танском политическом дискурсе;
- изучить неологизм как языковое явление;
- изучить классификацию неологизмов;
- описать специфику британского политического дискурса;
- изучить появление неологизмов в английском языке и особенности их перевода на русский язык;
- описать специфику использования неологизмов в британском поли-тическом дискурсе;
- провести классификацию неологизмов по источнику на материале британских политических текстов;
Методами исследования являются: метод сплошной выборки, опи-сательный, сравнительно-сопоставительный метод и интерпретативный анализ.
Теоретической основой написания исследовательской работы стали работы: Анненковой И.В., Арутюновой Н.Д., Баранова А.Н., Гаврилова М.В., Галичкиной Е. Н., Герасименко Н. А. и других авторов.
Практическая значимость исследования заключается в повышении профессионального уровня переводчика. Конечные результаты могут быть использованы на практических занятиях по английскому языку и практике
перевода. Полученные исследования являются хорошей базой для даль-нейшего изучения проблематики функционирования неологизмов в систе-ме английского языка.
Структура данной курсовой работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Глава 1. Теоретические основы исследования неологизмов в британ-ском политическом дискурсе
1.1.Неологизм как языковое явление
В последние годы неологизмы являются предметом пристального внимания многих лингвистов. Внимание к этой теме объясняется постоян-ным расширением международного общения и международным сотруд-ничеством в различных сферах в целом, и в политической сфере в частно-сти. Несмотря на интенсивность исследований в области языковых контак-тов и их результатов до сих пор не выработано единых взглядов на со-держание основных понятий, связанных с ними. Нет единодушия и по во-просу терминологии и классификации неологизмов.
В современной лингвистике и терминоведении существуют много-численные, довольно противоречивые определения самого термина «неологизмы». Содержание термина «неологизмы» варьируется от «ино-язычного слова, активно функционирующего в определенной сфере чело-веческой деятельности» «полностью ассимилированного лексического за-имствования, чья иноязычность практически не ощущается и может быть установлена только специальными методами» [1]
Словарный состав слов постоянно находится в движении. Это обос-новано тем, что человечество не стоит на месте: появляются новые явления и предметы, которым необходимо давать новые названия.
В языкознании в качестве обозначения новых слов используется тер-мин «неологизм» -neos (греч.новый), logos (греч. слово). Иными словами, неологизм означает «новое слово». Наиболее точное и распространенное определение неологизма, представила Е.В. Розен. [34]
Под неологизмом она понимала всякое новое слово или выражение, которое появляется в языке. Данное определение считается одним из са-мых известных в силу того, что в нем присутствует полное обозначение этого термина. Н.М. Шанский, российский лингвист-русист, раскрывает это понятие следующим образом: «новые лексические образования, кото-рые возникают в силу общественной необходимости для обозначения но-вого предмета или явления, сохраняют ощущение новизны для носителей языка и которые еще не вошли или не входили в общелитературное упо-требление». [40]
Е.В. Розен изучала множество определений неологизма и не согласи-лась ни с одним из них. Она считала, что большинство лингвистов-филологов дают неполное обозначение этого термина. [34]
Таким образом, она предоставила свое определение. Оно звучит так: «Неологизмами называются всякие вновь организованные в языке слова в течение всего времени, пока они отмечаются как новые в языковом созна-нии носителей языка. Неологизмами, следовательно, называются все слова на начальном этапе их существования в языке, т.е. на том этапе, когда не-давнее время появления слова, его новизна и отражение этих моментов в сознании носителей языка являются релевантными. [34]
Делаем вывод о том, что Е.В. Розен считает неологизмами только те, слова, которые находятся на раннем этапе своего существования в языко-вой системе Д. Э. Розенталь считает, что неологизмы являются теми сло-вами, которые еще не стали «привычными и повседневными наименовани-ями соответствующих предметов и понятий» [35]
Исходя из определений выше, можем указать, что лингвисты трак-туют термин по-разному, но в общей сложности они схожи. Сложность раскрытия понятия объясняется тем, что у неологизма сложная природа и сущность. Также языковеды не могут прийти к единому соглашению: стоит ли уделять особое внимание понятию неологизма, каковы критерии соот-несения той или иной словарной единицы к неологизмам.
Далеко не все неологизмы, пришедшие в язык, считаются таковыми. На каком бы мнении не сходились ученые, все равно творцом языка всегда останется народ. Как уже отмечалось ранее, не все слова, относящиеся по определению к неологизмам, закрепляются в языке. Их количество неис-числимо, новые слова часто подвергаются изменениям. В языкознании бы-ли зафиксированы случаи, когда слово одного языка переходило в другой язык, становясь «новым словом», затем снова возвращалось в исходный, приобретая либо другой смысловой оттенок, либо другое звучание и пра-вописание, либо и то, и другое.
Например, французское слово jurie перешло в английский язык, и там приобрело новое написание -jury. Затем английский аналог перешел обратно во французский и стал употребляться именно с английским напи-санием. При этом значение этого слова не изменилось. Следует также ска-зать о том, что в России (с начала XIX в.) это слово употреблялось в зна-чении французского и английского суда присяжных. Позднее, в конце XIX века оно приобрело иное значение, которое является актуальным в насто-ящие дни.
Под жюри понимают группу экспертов, которые присуждают раз-личные награды и премии на различных выставках [36].
Далеко не все неологизмы имеют качества полноценной лексемы, в словарях эти слова фиксируются далеко не сразу, если вообще вносятся. Но не фиксировать данные выражения не является целесообразным, так как они являются «продуктом» пополнения лексики языка в различных сферах жизни общества. Нужно принять во внимание то, что, несмотря на неоднозначность значимости явления» нового слова в языке, ученые тра-диционно склонны классифицировать неологизмы согласно Л. Гилберту.
Ученый один из немногих подошел к классификации данного терми-на системно. Он выделил три основные группы неологизмов по способу их образования: фонологические, заимствования и морфологические неоло-гизмы. Ко второму относятся сами заимствования, варваризмы, ксенизмы и кальки.
Морфологические неологизмы, по словам Л. Гилберта, делятся на четыре подгруппы: аффиксальные неологизмы, словосложение, конверти-рованные неологизмы, сокращения (неологизмы-аббревиатуры, неологиз-мы-акронимы, неологизмы-усечения, неологизмы-слияния) [34]. Не мень-ший вклад в группировку неологизмов внесла И.Б. Голуб.
Хотелось бы представить классификацию согласно ее пособию И.Б. Голуб описывает лексические неологизмы, как слова, создающиеся по ак-туальным моделям (моделям, которые уже существовали в языке) или пу-тем заимствования из других языков. Обычно они описывают новые пред-меты, вещи или ситуации в жизни людей [35].
Например: Internet, Computer (ранее компьютером считали машину, которая умела проводить расчеты, в настоящее время эта вещь умеет практически все), Iphone, Scan, Laptop, Microwave, selfie, и т.д.
Также И.Б. Голуб делает акцент на семантических неологизмах. По ее мнению, к данным словам можно отнести те лексемы, которые либо полностью утратили свое значение и используются исключительно в но-вом, либо же частично утратили старое и используются в другом, более актуальном значении. [35]
Например, слово sophisticated ранее описывало человека, который вел себя неестественно. Со временем появились другие, положительные значения: современный, утонченный, опытный, умный.
Доктор филологических наук, В.И. Заботкина, группирует неоло-гизмы на: фонологические, заимствования, семантические и синтаксические [14]. Наиболее близка нам данная классификация, потому что здесь выде-ляются основные типы новых слов. Подробнее о каждом из них будет идти речь в последующих главах.
Главной отличительной чертой семантических неологизмов является то, что в основном это слова, которые уже давно существовали в языке, и лишь со временем они обновляющие свое значение, и таким образом из одной тематической группы перемещаются в новую. В связи с этим, меня-ется и лексическая сочетаемость, и даже стилистическая закрепленность, не говоря об экспрессивной окраске. Также советские русисты выделяют осо-бенную группу неологизмов - авторские неологизмы (индивидуально-стилистические неологизмы). О них пишут Д.Э. Розенталь, Н.М. Шанский и др.
Такие неологизмы создаются поэтами, писателями, другими деятеля-ми искусства для того, чтобы передать определенную экспрессивность, присвоить индивидуальность тому или иному произведению. Примеров авторских неологизмов достаточно, но далеко не все получают широкое распространение. Например, известный английский драматург Вильям Шекспир упомянул такие слова как: eyeball, bubble и др. Благодаря Джону Мильтону, английскому поэту, английский язык стал богаче на более чем 600 слов, к примеру: enjoyable (неологизм создан путем аффиксации - что-то, что доставляет радость), space (космос), unoriginal (тривиальность) и др. [13]
В заключение данного параграфа приходим к тому, что неологизмы не изучены до конца, в силу своей непостоянной природы возникновения и существования. Е.В. Розен предоставила более ясное и раскрытое опреде-ление «нового слова». Классифицируются неологизмы по разным призна-кам: от структуры до значения. Хоть и традиционно неологизмы делят по Л. Гилберту, все равно существуют постоянные нововведения в это поня-тие среди специалистов.
1.2.Классификация неологизмов
Существует несколько классификаций неологизмов, однако мы рас-смотрим классификацию неологизмов, предложенную В.И. Заботкиной.
Исследователь подразделяет все неологизмы на три группы: фоноло-гические; морфологические; семантические.
Фонологические неологизмы представляют собой слова, образован-ные из отдельных звуков. Е.В. Розен описывает данную категорию, как «уникальную конфигурацию звуков». Обычно такие лексемы сочетаются с формами слов и звуками латинского и греческого алфавитов, образуя та-кие слова, как perlon (синтетические материалы), perfol (пластическая плен-ка).
Также к данной группе такие лингвисты, как Левицкий А. Э. условно относят изречения, образованные от междометий, например: qwerty -неофициально используется для обозначения английской раскладки. Также упоминаются неологизмы, образованные путем звукоподражания: to buzz -звонить по телефону (образовано от имитации звонка по телефону) I buzzed him but here was no answer -Я позвонил ему, но он не ответил, to zizz (отно-сится к британскому сленгу), означает короткий сон, дремать. Выражение to take a zizz переводится как «вздремнуть». Пример: Arthur is taking a short zizz-Артур прилег немного отдохнуть.
В основе данного явления лежит имитация звуков во время сна. Можно наблюдать данное явление в комиксах, и при помощи букв ZZZ чи-татель сразу осознает, что персонаж спит.
В качестве примера из американского сленга необходимо упомянуть о распространенном слове towhee - волновать (данное выражение было ис-пользовано изначально для выражения восторга или радости, но со вре-менем приобрело дополнительное значение).
Следующее явление ограничено исключительно американским слен-гом. Междометие yeck [jek] или часто используемое yuckу потребляется для обозначения чего-то отвратительного. В последствии от него образовалось прилагательное yucky/yukky -отвратительный, ужасный, неприятный. Это чаще всего используется подростками или детьми. They painted the bathroom a yucky green colour -Они покрасили ванную комнату в отврати-тельный зеленый цвет.
На основании изложенного выше, можем прийти к тому, что фоноло-гические неологизмы имеют свою неоднозначную природу происхождения и существования. Данная классификация неологизмов постоянно меняется и расширяется. Морфологические неологизмы. Данную классификацию многие ученые не принимали всерьез. Но Л. Гилберт уделил ей особое внимание. К морфологическим неологизмам чаще всего относят те слова, которые были созданы по образцу, который уже ранее существовал в той или иной языковой системе. Иными словами, из морфем, - минимальных неделимых частей слова. К морфологическим неологизмам чаще всего от-носятся такие процессы, как аффиксация, конверсия, словосложение, и ре-же встречающиеся - сокращение и лексикализация. К первому относят те изречения, которые были образованы с помощью присоединения аффик-сов к корню слова (словообразовательные как в англ. -ness, -pre, и флекси-онные как -s и -ed) –happiness, predominated. [14]
К конверсии или конвертированным неологизмам относятся образо-вания путем перехода в иную парадигму словоизменения. Например, в ан-глийском to compute (вычислять) образовалось в существительное computer. Словосложение или словослияние для английского является не самым распространенным явлением, но тем не менее многие слова были образованы этим путем. Например, earworm-песня, которую постоянно напевает человек. Слияние произошло путем сложения слов ear и worm. В качестве иного примера: slanguist -slang +linguist.
Ранее был сделан особый акцент на явлении сокращения (усечения, телескопии). В связи с тем, что английский язык используется миллиарда-ми людей, ежегодно это число носителей увеличивается.
Во многих статьях авторы по неизвестным причинам не уделяют этому типу особого внимания. Ведь к сокращениям относятся не только в прямом смысле сокращенные слова, такие как, например, слово influenza, в последствии употребляющиеся как flu, но и аббревиатуры, свойственные для употребления в Интернете, в научных статьях и даже в книгах. К при-меру, выражение lol (laughoutloud, в прямом смысле означает «громко смеясь») используется исключительно в глобальной сети, не является со-кращением, имеющим статус литературного или книжного.
В английском языке в силу многозначности слов наиболее распро-странено явление лексикализации. В истории отечественного и зарубежно-го языкознания, термин лексикализации впервые был упомянут в работах О.Д. Кузнецовой. Полноценные публикации лингвистов и филологов об этом термине были зафиксированы приблизительно в 1979 годах. Одной из выдающихся
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. 1.АнненковаИ.В. Медиа дискурс XXI века: лингвофилософский аспект языка СМИ.-М.,2011,210с.
2.АрутюноваН.Д.Лингвистический энциклопедический словарь.-М.,1990,380с.
3.Баранов А.Н. Политический дискурс: прощание с ритуалом.1997.No6. –139с.
4.Гаврилова М.В.Политический дискурс как объект лингвистического ана-лиза // Полис. No 3, 2004. С.127–139.
5.Галичкина Е. Н. Характеристики компьютерного дискурса // Вестник Оренбургского государственного университета. –М.,2004,150с.
6.Герасименко Н. А. Информация и фасцинация в политическом дискурсе // Политический дискурс в России. Вып. 2. —М.: Диалог-МГУ, 1998. —С.20–23.
7.Гречихин М.В. Современный русский медиа дискурс: язык интолератно-сти.-Санкт-Петербург,2008,214с.
8.Грушевская Т.М. Политический газетный дискурс (лингвопрагматиче-ский аспект).-М.,2002,289с.
9.Данилов Ю.А. Роль и место синергетики в современной науке // Онтоло-гия и эпистемология синергетики / Под ред. В.И. Аршинова. -М., 1997. 159с.
10.Дейк Т.А. Ван. К определению дискурса. М.,1998.-с.183.
11.Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: История и со-временные исследования. - М., 2002. -No3,359с.
12. ДобросклонскаяТ.Г., Медиалингвистика: системный подход к изуче-нию языка СМИ: современная английскаяречь.-М.,Флинта,2008,264с.
13.Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиа лингвистики. Автореф. дисс....д-ра филол. наук.-М., 2000. 110с.
14.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: ВШ, 1989. —200с.
15.Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс. --М. : ИТДК «Гнозис», 2006. -326с.
16.Ишменев Е.В. Политическиймедиадискурс:теория и национальные мо-дели.-Екатеринбург,2008,318с.
17.Карасик В. И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: сборник обзоров. –М.: Институт научной информации по общественным наукам РАН, 2000. –С.33-58
18.Караулов, Ю.Н. Семантический гештальт ассоциативного поля и обра-зы сознания / Ю.Н. Караулов // Языковое сознание. Содержание и функ-ционирование М.: Прогресс, 2000. С.107-109.
19.Кожемякин Е. А. Массовая коммуникация и медиадискурс: методология исследования// Научные ведомости. Сер. «Гуманитарные науки».-М,2010,210с.
20. КорконосенкоС.Г.Социологияжерналистики.-М.,2004,160с.
21.КсезенкоО.А.прагматическиеособенностирекламныхтекстов//Язык средств массовой информации.-М.,Изд-воМГУ,2003,390с.
22.Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения//Текст. Структу-ра и семантика. Т.1. -М.: Спорт-Академпресс, 2001.314с.
23.КузнецоваО. Д., О понятии лексикализации. Лексикализация фонетиче-ских явлений в говорах» Вопросы языкознания», 1978, No 2., 54с.
24. Кузьмина Н.А.Медиадискурс:новыеявленияиновыеподходы: коллек-тивная монография.-Омск:И.Баловнева,2010,262с.
25.ЛавроваН.А.Англо-русскийсловарь. Современные тенденции в слово-образовании. Контаминанты / Н.А. Лаврова. М.: Флинта: Наука, 2009. 208с.
26.Левицкий Ю.А. Лингвистика текста. -М.: Высшая школа, 2006.207с.
27. МакГилкрист, Иэн (9 октября 2009 г.). Мастер и его посланник : разде-ленный мозг и создание западного мира . США: Издательство Йельского университета . Иэн МакГилкрист - https://ru.xcv.wiki/wiki/Iain_McGilchrist
28. МедведеваЕ.М.Рекламная коммуникация.-М.,URSS,2003,212с.
29.Менджерицкая Е. О. Дискурс VS функциональный стиль: что есть язык СМИ?//Вестник Челябинского государственного университета. Сер. «Фи-лология. Искусствоведение». –М.,2011,180с.
30.МихалеваЕ.В.Лексикализациявнутреннейформысловаиэкспрессивность// Современные образовательные стратегии и духовное развитие личности. Ч. II: Язык в социально-культурном пространстве. -Томск: Изд-во Томск, гос. пед. ун-та, 1996. С. 42-45.
31.ПлотниковаС.Н.Неискреннийдискурс(вкогнитивномиструктурно-функциональном аспектах). –Иркутск: ИГЛУ, 2000. –244с.
32.Разинкина Н.М. Функциональная стилистика: На материале англ. и рус. яз.: Учеб.пособие. -М.: Высшая школа, 2004.269с.
33.Реформатский А.А. Введение в языковедение [Текст] / А.А. Реформат-ский. М.: Аспект Пресс, 2006. 536с
34.Рогозина И.В. Медиа-картинамира: когнитивно-семиотический аспект: Монография.-М.,Барнаул: Изда-во АлтГТУ,2003,115с.
35.Розен, Е.В. На пороге 21 века. Новые слова и словосочетания в немец-ком языке / Е.В. Розен. –М.: Издательство »Менеджер», 2000. –192с.
36.Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Го-луб, М.А. Теленкова. –М.: Высшая школа, 1991. –560с.
37.Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (Динамические про-цессы в языке и стиле журналистики конца XX века). -СПб.: Изд-во В.А.Михайлова, 2002. 384с
38.Сулина О.В. Политический медиа дискурс как элемент дискурсивного пространства.- Санкт-Петербург,2014.80с.
39.Фаткуллина Ф.Г.,ХабировР.Р.Медиатекст в современном коммуника-тивном пространстве // Современные проблемы науки и образования. –2015. –No1-1.;URL:https://science-education.ru/ru/article/view?id=18258(дата обращения: 31.10.2019).
40. Фуко М., Что такое Просвещение? Монография. -Волгоград: Переме-на, 2000. 367с.
41.Чудинов А. П. Политическая лингвистика. Сборник. Выпуск 1(21)/–Екатеринбург: Урал.гос.пед.ун-т, 2007. –142с.
42.Шанский,Н.М.Лексикология современного русскогоязыка/Н.М. Шан-ский. –М.: ЛКИ, 2007. –304с
43.Шейгал Е.И. Многоликий нарратив // Политическая лингвистика. -Вып. 2. -Екатеринбург, 2007.318с.
44.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. -М.: Гнозис, 2004. -324с.
45.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография. -Волгоград: Перемена, 2000. 367с.
46.BBC NEWS [Электронный ресурс] URL:https://www.bbc.co.uk/programmes/b010t7p4 (дата обращения 25.05.2020).
47.BBC NEWS [Электронныйресурс] URL:https://www.bbc.co.uk/programmes/b010y (дата обращения 26.05.2020).
48.BBC NEWS [Электронный ресурс] URL:https://www.bbc.co.uk/programmes/p05j10f1(дата обращения 25.05.2020).
49.Bauer, L. English Word-Formation / Laurie Bauer. – Cambridge University Press, 1993. – 311 p.
50.Daily Herald [Электронный ресурс] URL:https://www.dailyherald.com/article/20191202/news/312029808/?cid=search (дата обращения22.05.2020).
51.Daily Herald [Электронный ресурс] URL:https://www.dailyherald.com/article/20170303/news/303039781?cid=search (обращения22.05.2020)
52.Fairclough, N. (1992) Discourse and Social Change.
Cambridge: Polity Press
53.Hoey, M. A New Theory of Words and Languages / Michael Hoey. – Routledge: Taylor & Francis Group, 2005. – 202 p
54.Safire, W. Safire’s Political Dictionary / William Safire. – Oxford Universi-ty Press, 2008. – 862 p.
55.Pearsall, J. Oxford English Dictionary / Judy Pearsall. – Oxford University Press, 2001. – 21730 p.
56. Fairclough, Норман (1992). Дискурс и социальные изменения . Кем-бридж: Polity Press. Норман Фэйрклаф - https://ru.xcv.wiki/wiki/Norman_Fairclough#Books
57. Friedrich Wilhelm Christian Karl Ferdinand von Humbold
ber den Geschlechtsunterschied. 1794