Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а также в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев.
Идиомы могут сложно интерпретироваться даже теми, кто свободно говорит на языке или даже является носителем языка
Так, например выражение Keeping the wolf from the door означает "иметь достаточно денег, чтобы не голодать", о чем очень трудно догадаться даже приблизительно. Так, некоторые считают, что идиома появилась из сказки о трех поросятах, другие - что пришла из средних веков, когда люди защищались от чумы, оставаясь дома. Многие источники идиом теряются от поколения к поколению. Часто даже те, которые мы хорошо знаем, мы не можем объяснить, поскольку они не имеют для нас смысла, т.к. их историческое значение не может быть точно определено.
Чтобы перевести идиому, нужно ее понять. Даже на нашем родном языке мы часто не можем объяснить идиомы, поэтому их перевод на другой язык является ее более сложной задачей. Идиомы прошли такой длительный путь развития, что часто история и первоначальный смысл, стоящий за ними, теряются. Переводчикам необходимо понимать любые неизвестные идиомы, прежде чем они смогут их перевести. При этом в большом количестве идиом присутствует антропологический компонент в виде имен собственных. С точки зрения англосаксонской школы, антропология – полидисциплинарная наука, которая состоит из четырех разделов (антропобиология, социальная и культурная антропология, доисторическая археология, этнолингвистика) . Таким образом, английская идиоматика, очень разнообразная, а при наличии антропологического компонента, достаточно сложна для изучающих английский язык, в связи с чем работа, цель которой – исследование особенностей перевода английских фразеологизмов с компонентом антропонимом, является актуальной.
Для решения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- определить понятие «фразеологическая единица»;
- дать определение понятию устойчивости фразеологической единицы;
- обосновать раздельно- оформленность фразеологической единицы;
- проанализировать происхождение фразеологической единицы;
- описать проблему классификации фразеологических единиц;
- проанализировать передачу исконно английских фразеологических единиц с именами собственными;
- проанализировать передачу фразеологических единиц с именами собственными, заимствованных из иностранных языков;
- проанализировать передачу фразеологических единиц с именами собственными, заимствованных из американского варианта английского языка.
Методы исследования: метод описательного анализа, сравнительно-сопоставительный метод.
Материалами для данной работы послужили такие источники, как «Курс фразеологии современного английского языка» А.В. Кунина, «Основы английской фразеологии» Н.Н. Амосовой и другие, а также художественные произведения английских и американских авторов. При работе с ФЕ с именем собственным мы использовали « Англо - русский фразеологический словарь» А.В. Кунина. Кроме того, были использованы труды по вопросами переводоведения отечественных, таких, как Гарбовский Н.К., Комиссаров В.Н., Маслова В.А., Телия В.Н., Красных В.В., Бархурдаров Л.С., Рецкер Я.И., Алексеева И.С. и др., а также, зарубежных, таких, как Colina S., Nord Ch., Munday J., Newmark P., Reiss V., Nide E. и др. исследователей.
Теоретическая значимость работы определяется комплексным подходом к изучению переводческих трансформаций на примере фразеологических единиц, в состав которых входят имена собственные. Работа способствует дальнейшей разработке проблем переводческой эквивалентности при передаче национально-культурной лексики с одного языка на другой.
Практическая значимость исследования заключается в том, что основные положения работы могут использоваться на занятиях по практике перевода, а также в других курсах переводоведческого цикла.
Структура работы состоит из введения, двух глав и списка используемой литературы.
Глава 1. Общая характеристика английских фразеологических единиц
1.1 О понятии фразеологическая единица
В каждом культурном контексте существуют типичные способы выражения, которые собирают слова для обозначения чего-то, что не ограничивается суммой значений отдельных слов, из которых они состоят; дополнительный смысл, обычно метафорический, становится неотъемлемой частью этого конкретного собрания. «Оказаться между молотом и наковальней» не означает буквально находиться в таком физическом состоянии; это скорее означает быть в стрессовой или очень сложной ситуации. В нашей повседневной жизни мы редко находим молот или наковальню в непосредственной близости от нас.
Фразеологизмы или выражения, которые стремились бы стать таковыми, образуются в огромных количествах, но не всегда остаются в языке. Иногда образуются и исчезают почти одновременно. Однако существуют устойчивые, повторяющиеся лексические идиомы, которые в своем метафорическом значении опираются не только на логику читателя во время чтения, но также и, прежде всего, на значение, которое такая метафора имеет в истории обсуждаемого языка.
Таким образом, фразеологизм — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.
Вопросы семантики фразеологических единиц в последнее время приковывают к себе все большее внимание исследователей фразеологии, которые, отмечая специфику их семантики, используют разнообразные названия: обобщающее метафорическое значение (С. А. Абакумов), семантическая монолитность (П. П. Калинин), единое целостное значение (В. В. Виноградов), семантическая идиоматичность (А. И. Смирницкий) и т. д.
Как справедливо отмечает В.Н. Телия, «Фразеологизм представляет собой целостную структуру, и поэтому только комплекс структурных признаков может служить достаточным основанием для определения сущности характеристики фразеологизмов и их различных типов» .
Л. Л. Нелюбин определяет фразеологизмы как сочетания слов, т.е. отдельно образованные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами . Так как устойчивые сочетания – минимум два слова или максимум предложение длинное – всегда частично или полностью переосмысливаются. Поэтому они всегда несут в своей сущности образность и выразительность. Даже те, которые лишены образности, в силу того, что утратили мотивированность, поскольку строятся исключительно на основе служебных слов, очень часто содержат значительный заряд выразительности. Очень важно сохранить в переводе образность и выразительность, поскольку текст, лишенный экспрессии, получается скучным и вялым, и его вряд ли можно считать полноценным представителем оригинала (Нормуродов, 2020). Это непростая задача. Ведь фразеологическая база каждого языка уникальна и эта уникальность определяет языковую специфику и колорит переводимого текста. При сравнении двух языков мы видим, что понятие, четко обозначаемое в одном языке, идиоматичное, может быть представлено нейтральным словом или не иметь готового обозначения в другом. Количество таких фразеологических лакун: «дыр» в идиоматической ткани языка, как правило, велико, и в переводе они, как правило, переводятся переводчиком в соответствии с его собственной изобретательностью и мастерством (Маматов, 2020).
Фразеологические единицы состоят из определенных, всегда одних и тех же частей, тесно связанных между собой как части целого и располагающихся друг за другом в относительно строго установленном порядке. Поэтому структурно-грамматическая природа ФЕ является важным аспектом исследования ФЕ. Она многообразна, ее изучения ФЕ предполагает учет нескольких факторов, определяющих особенности организации ФЕ в языке.
И. В. Арнольд считает наиболее общими признаками фразеологических единиц «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность» . Проанализируем данные признааки подробнее.
1.2 Об устойчивости фразеологических единиц
В когнитивной парадигме фразеологизм понимается как микротекст, структурирующийся в ходе интерпретации носителем языка всех типов семантической информации фразеологизма в семантическом пространстве культурного знания, принадлежащего субъекту речевого общения.
Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В. В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В. В. Виноградов и делит их на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания .
На рис. 1 приведена дополненная Н. М. Шанским до 4 типов версия В. В. Виноградова по типам фразеологизмов.
Рисунок 1 Типы фразеологизмов по В. В. Виноградову (структура дополнена Н. М. Шанским)
I. Фразеологические сращения, или идиомы, – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов.
Например:
Kilkenny cats – смертельные враги (фразеологизм, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению);
To send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо и т.д y (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты) и т.д.
Во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить
на другие языки.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1) в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2) в состав сращений могут входить архаизмы;
3) они синтаксически неразложимы;
4) в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5) они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов
II. Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Например:
To have other fish to frу – иметь дела поважнее.
To burn bridges – сжигать мосты.
Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей оразностью, метафоричностью . Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В. В. Виноградов считает образность характерным признаков только фразеологических единств.
Характерные признаки фразеологических единств:
1) яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
2) сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
3) невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
4) эмоционально-экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
5) способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).
II. Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением.
Например:
A bosom friend – закадычный друг.
A pitched battle – ожесточенная схватка.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью .
В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1) в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2) возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3) возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows – он насупил густые брови);
4) допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5) обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н. М. Шанскому развить дальше классификацию академика В. В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые фразеологические выражения .
IV. Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла. Например:
Live and learn – век живи, век учись.
Many men, many minds – сколько людей, столько мнений.
Таким образом, в разделе были рассмотрены фразеологизмы, исходя из их семантической устойчивости.
1.3 Раздельно-оформленность фразеологических единиц
Раздельно-оформленность фразеологических единиц – это второй их характерный признак, который создаёт специфику омонимии во фразеологии, а именно, членами омонимических рядов всегда являются единицы одинаковой исходной синтаксической модели. При этом А. О. Иванов дает определение фразеологической единицы как словосочетания, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов .
Также А. В. Кунин наряду с такими общепринятыми критериями, как семантическое единство и устойчивость, выделяет и такой ее критерий, как