Фрагмент для ознакомления
2
Актуальность рассматриваемой темы определяется повышением роли русского языка и литературы в жизни узбекской аудитории.
По мнению Г.Д.Гачева, разработка проблемы национальных образов мира, несомненно, имеет прямое практическое значение для взаимопонимания народов (Гачев, 1988).
Основным назначением русского в общеобразовательных школах с узбекским и другим языком обучения является создание системы обучения на таком языке, который обеспечивал овладение языком в его основных функциях.
Опираясь на теоретические базы лингвистики, внедряя данные этой науки в образовательный процесс, привело к формированию лингвистического подхода, определённого в методике РКИ как «один из наиболее эффективных подходов, нацеленных на формирование и совершенствование навыков и умений осуществления межкультурного общения путем изучения иностранного языка как феномена культуры» [49, c.208].
В своей реализации лингвокультурологический подход к обучению русскому языку «обеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения» [11, с.182], создает условия тому, что «усвоение языка достигает полноты, человек одновременно получает огромное духовное богатство, хранимое языком, проникает в новую национальную культуру» [10, с.5].
Возрастает потребность в знакомстве студентов, изучающих русский язык как иностранный, с творческим наследием великого русского поэта А.С. Пушкина, с интересным миром его сказок.
Именно в сказках наглядно проступает образ национального менталитета и картины мира, что представляет собой интерес для изучения в иностранной аудитории.
Увеличивается интерес к детской литературе в целом, а также её роли в воспитании подрастающих поколений.
Объект исследования – процесс изучения сказки А.С.Пушкина «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях».
Предметом исследования является разработка заданий для изучения сказки А.С.Пушкина «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» в узбекской школе в рамках лингвокультурологического подхода в изучении РКИ.
Цель работы – теоретическое обоснование и практическое применение методики изучения сказки А.С.Пушкина «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» в узбекской аудитории.
Задачи исследования:
1. Изучить работы по литературоведению, психологии, педагогике и методике, которые посвящены исследуемой проблеме.
2. Рассмотреть лингвометодический потенциал изучения сказок А.С.Пушкина в узбекской аудитории.
3. Определить методические подходы в изучении сказок А.С.Пушкина в узбекской школе.
4. Составить методические рекомендации по организации учебного материала на занятиях по изучению сказки А.С.Пушкина «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»» в узбекской аудитории.
С целью решения поставленных задач были применены следующие методы исследования:
1. Теоретическое изучение и анализ литературоведческой, педагогической, психологической и методической литературы по проблеме исследования.
2. Основным методом является сравнительно-типологический метод.
Теоретико-методологической основой стали
- теория жанров и сказки как художественного произведения (В.П. Аникин, В.Я. Пропп, Л.В. Овчинникова, А.И. Никифоров);
- работы отечественных литературоведов (пушкиноведов) в рассмотрении художественного своеобразия сказок: Б. Бурсова, Е. Маймина Ю.Тынянова, Т.Зуевой, В.Виноградова и др.;
- исследования ученых-методистов В.В. Голубкова, В.Я. Коровиной, В.Г. Маранцмана, Н.Я. Мещеряковой, М.А. Рыбниковой и др. в вопросах методики изучения сказок в процессе литературного образования в школе.
Теоретическая значимость исследования состоит в обобщении научной и методической литературы по вопросам изучения РКИ.
Практическая значимость работы определяется возможностью использовать ее результаты в преподавании РКИ и РКН.
Структура работы представлена введением, двумя главами с выводами к ним, заключением, списком литературы и приложениями.
Во введении дано обоснование актуальности темы и ее выбора, определены предмет, объект исследования, цели и задачи, определена теоретическая и практическая значимость выпускной квалификационной работы.
В первой главе рассматривается лингвометодический потенциал изучения сказок А.С. Пушкина в иностранной аудитории.
Во второй главе предлагаются методические подходы и упражнения для изучения сказок А.С.Пушкина в узбекской школе.
В заключении представлены результаты исследования.
Список использованных источников и литературы состоит из 50 единиц.
Глава1. Лингвометодический потенциал изучения сказок А.С.Пушкина в иностранной аудитории
1.1 Связь языка и культуры как основа лингвокультурологического подхода в обучении РКИ
Проблема связи языка с культурой определила одно из самых актуальных направлений исследований лингвистики и одно из главных направлений современной методики обучения иностранным языкам и русскому как иностранному языку (Б. М. Верещагин, В. В. Воробьёв, Д. Б. Гудков, В. Г. Костомаров, В. И. Карасик, В. В. Колесов, В. В. Красных, В. А. Маслова, О. Д. Митрофанова, Ю. С. Сорокин, Е. И. Стернин, В. Н. Телия, С. Г. Тер-Минасова, А. Д. Шмелёв, Е. Е. Юрков и др.).
Известно, что «язык не существует вне культуры...» [35, с. 185], методика преподавания русского языка как иностранного языка сегодня обладает ярко выраженной культурологической направленностью, предполагающей учёт данных различной гуманитарной дисциплины (этнологии, этнопсихологии, социологии, когнитологии, литературоведения и др.), т.е. включение в лингвометодические исследования сложного междисциплинарного пространства национальной культуры.
Актуальность междисциплинарного культуроориентированного подхода, который лежит в основе методики обучения иностранным языкам, подчеркивается О. Д. Митрофановой, которая считает, что современные достижения различных гуманитарных дисциплин позволяют ставить вопрос о принципиально новом подходе к преподаванию иностранного языка: «Лингвисты и методисты уже обозначили этот подход как лингвокультурологический или культурологической. С необходимостью акцентируя внимание на педагогическом (обучающем) аспекте этого нового подхода, с которым будет связана дидактика в ХХI веке, назовём этот подход культуроведческим» [23, с. 396-397].
Известно, что в российской методике тенденция культуроведения в преподавании иностранных языков связана с лингвострановедческим и лингвокультурологическим подходом. Лингвистический подход к обучению РКИ, сформировавшийся в российской методике в 60-е и 70-е годы прошлого века в ХХ веке под управлением Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова (1999, 2003 гг.) сыграли важную роль в методологии преподавания русского языка как иностранного языка, когда лингвострановедение «стало ведущим содержанием и составляющей учебного процесса по овладению иностранным (русским) языком, способом реализации возобладания в языковом образовании идеи о диалоге культур» [23, с. 34].
Как считают методисты, «лингвострановедческий подход позволил развернуть как широкое научное описание отражения национальной культуры в языковых единицах, так и создать новые типы и жанры практических материалов для преподавания языка» [34, с. 28].
Несколькими десятилетиями позже состоялось развитие лингвокультурологического подхода в российской методике, а процесс становления лингвокультурологии как особой научной дисциплины, по мнению некоторых лингвистов, является «естественным развитием лингвострановедения» [23, с. 34]. Лингвокультурология в работах таких исследователей, как В. В. Воробьев, А. Вежбицкая, И. П. Лысакова, Г. М. Васильева, В. А. Маслова и др. определена как филологическая дисциплина синтезирующего типа, которая возникла на стыке лингвистики и культурологии. К примеру, В. В. Воробьев считает, что лингвокультурология – это «комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты, отражающие новую систему ценностей» [10, с. 45]. В. Н. Телия определяет лингвокультурологию как научную дисциплину, которая исследует «воплощенные в живой национальный язык материальную культуру и менталитет и проявляющиеся в языковых процессах в их действенной преемственности с языком и культурой этноса» [39, с. 21].
Существенный момент, характеризующий лингвистический подход к обучению иностранным языкам, заключается в важности сопоставительных аспектов, предполагающих учет национальных особенностей, связанных с процессом обучения языкам и культурам. Согласно сопоставительному принципу различные языковые и культурные явления не только изучают, но методически интерпретируют в процессе обучения в совокупности с родными языками и культурами страны обучающихся [7;10].
Другой важный аспект лингвокультурологического подхода – учет ценностей национальной культуры. В связи с многообразием подходов к определению явления ценностей в рамках этой работы представляется разумным использовать определение ценности в рамках этой работы, которое приведено в «Толковом словаре русского языка конца ХХ в.», выпущенного под ред. Г. Н. Скляревской: «Ценности – особо важные для жизни человека и человечества явления, факты общественного устройства, культуры и т. п., обычно разные с точки зрения разных наций, народов, социальных слоев, возрастных групп и т. п.» [39, с. 664]. Очевидно, что значение ценности является важным для многих лингвокультурологических работ и исследований, которые ведут учет взаимодействию языка и культуры (Арутюнова, 1988; Васильева, 2001; Воробьев, 1994, 1999; Стернин, 1996; Телия, 1996 и др.).
Однако, включение ценностей национальной культуры в процесс подготовки обучению русскому языку как иностранному очень сложно, так как ценности культуры, которые нередко находят выражение в контексте лексики, являются самыми имплицитными, «закодированными» представителям другой культуры [7].
Культуроведческая тенденция в преподавании иностранных языков предполагает учёт динамического характера культур. К примеру, В. Г. Костомаров уверен, что «поскольку изучение иностранного языка есть проникновение в иную культуру и существование в гармонии с ней, новейшие преобразования нашего мира влекут за собой известный пересмотр традиции и практики преподавания, в частности, русского языка иностранцам» [20, с. 8].
В процессе обучения русскому языку как иностранному важнейшим моментом в образовании является выработка лингвокультурологической компетенции у обучающихся, ориентированной на «деятельностный подход, позволяющий приобретать умение использовать полученные знания на практике в ходе межкультурных коммуникаций и в межнациональном общении» [22, с. 324].
Итак, лингвокультурологическая компетенция может рассматриваться как освоение изучаемого языка в сочетании с культурой, транслированной им на уровне языкового носителя.
1.2 Сказка как отражение национального менталитета
Фольклор может быть назван хранилищем культуры национальной. В результате взаимодействия национальной традиции и фольклора, религии и идеологии, жизненного опыта и искусства, ощущений и системы ценностей возникают так называемые концепты. Понятие концепта связано с определением национального менталитета. Любое творчество является своеобразным продуктом речевого мышления.
Показать больше
Фрагмент для ознакомления
3
1. Адоньева С. Б. Сказочный текст и традиционная культура. СПб : Изд-во С-Петерб ун-та, 2000. — 181 с.
2. Акишина А. А. Учимся учить: для преподавателя русского языка как иностранного / А. А. Акишина, О. Е. Каган. - Москва: Русский язык. Курсы, 2012. - 255 с.
3. Аникин В. П. Русская народная сказка М.: Худож. лит., 1984. — 176 с.
4. Аникина М.Н. В Россию с любовью. Начинаем изучать русский: учебное пособие по русскому языку / М.Н. Аникина. – 6-е изд., стереотип. – М. : Рус. яз. – Медиа, 2007. – 142, [2] с
5. Балло Ю.А. Формирование речевой компетенции в профессионально ориентированном обучении иностранному языку/ Балло Ю.А. // Интерактивные инновационные методы обучения студентов иностранным языкам: материалы международной научно-практической конференции, проводимой в рамках Программы Темпус IV, 6–8 октября 2010 г. / Вит. гос. ун-т; редкол.: В.И. Турковский (отв. ред.) [и др.]. – Витебск: УО «ВГУ им. П.М. Машерова», 2010. – 332 с.
6. Брауде Л.Ю. К истории понятия «Литературная сказка». – Известия АН СССР // Серия литературы и языка. – 1977. – Т. 36. – № 3. – С. 234
7. Будур H. В. и др. Зарубежная детская литература: учеб. пособие для студентов сред. и высш. пед. учеб. заведений / Н. В. Будур, Э. И. Иванова, С. А. Николаева, Т. А. Чеснокова. M.: Изд. центр «Академия», 1998. С. 301.
8. Васильева Г. М. и др. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку. Учебное пособие для высших учебных заведений. – СПб., 2001 (Учебное пособие для вузов). – 270 с.
9. Вежбицка А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Русский язык в научном освещении. 2002. №2 (4).
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980.
11. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии // Матер. IХ Конгресса МАПРЯЛ (Братислава, 1999): Докл. и сообщ. русских ученых. — М., 1999.
12. Воробьев В. В. Лингвокультурология: [монография] / В. В. Воробьев. – Москва: Изд-во РУДН, 2008. – 336 с.
13. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. – М. : АРКТИ, 2000. – 165 с. : илл. (Метод. биб-ка)
14. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс-Культура, 1995. — 480
15. Гурьева Т.Н. Новый литературный словарь / Т.Н. Гурьева. – Ростов-на-Д.: Феникс, 2009. – С. 368.
16. Дигина О.Л. Влияние лингвокультурологического подхода на формирование межкультурной коммуникации в обучении иностранному языку // Lingua mobilis. — № 4 (18). — 2009. — С. 99—105.
17. Евдокимова А.Г., Балтаева В.Т., Исхакова А.Р. ИЗ ОПЫТА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РУССКИХ СКАЗОК НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ // Современные проблемы науки и образования. – 2020. – № 1.
18. Зуева Т.В. Сказки А.С. Пушкина: Кн. для учителя. – М.: Просвещение, 1989.
19. Зуева Т.В., Кирдан Б. П. Русский фольклор: Учебник для высших учебных заведений. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 400 с.
20. Качан П. В. СКАЗКА КАК ОТРАЖЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА https://www.gramota.net/materials/1/2007/7-1/30.html
21. Колоронимы в сказках А. С. Пушкина / Е. А. Осинцева-Раевская // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2016. - № 2 (38). - С. 149-155. БОТ: 10.21685/2072-3024-2016-2-14
22. Ларионова А. А. Текст как единица обучения иностранных студентов русскому языку // Вестник Казанского технологического университета. 2012. №11. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tekst-kak-edinitsa-obucheniya-inostrannyh-studentov-russkomu-yazyku (дата обращения: 09.03.2023).
23. Левкиевская Е. Е. Мифы русского народа / Е. Левкиевская. - Москва : Астрель : АСТ, 2004. – 476 с.
24. Маслова В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие : для студентов вузов / В. А. Маслова. - 2-е изд., стер. - Москва : Academia, 2004 – 202 с.
25. Маранцман В. Г. Изучение литературы в 5 классе: Методическое пособие для учителя / Под ред. В. Г. Маранцмана. М.: Классикс Стиль, 2003. 320 с.
26. Митрофанова О. Д., Костомаров В.Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1999. – 470 с.
27. Морозкина Л.Г. ПОДГОТОВКА БУДУЩИХ УЧИТЕЛЕЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН К РЕАЛИЗАЦИИ МЕЖПРЕДМЕТНЫХ СВЯЗЕЙ. - Л.Г. Морозкина // Вестник Самарского государственного университета. - № 10 / 3 (50). - Самара: Самарский государственный университет, 2006. - С. 62-68.
28. Никифоров А. И. Сказка и сказочник. М.: ОГИ, 2008. — 376 с.
29. Нурутдинова А.Р. Методика современного языкового образования как способа освоения средств мужкультурной коммуникации//Педагогическое образование: современные проблемы, концепции, теории и практика: сб. науч. ст. – СПб.: Учреждение РАО ИПО, 2009. – С. 141 – 144.
30. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века: история, классификация, поэтика: учебное пособие / Л.В. Овчинникова. – Москва: Флинта: Наука, 2003. – 311 с.
31. Павлютенкова И.В. Сказка: философско-культурологический анализ: Дис. ... канд. филос. наук : 24.00.01 / И. В. Павлютенкова. – Ростов на Дону, 2003. – 135 c.
32. Подручная Л.Ю. Интерпретация пространства и времени волшебной сказки в процессе обучения русскому как иностранному // Известия КГТУ. 2007. Т. №12. С.151-156.
33. Померанцева Э. В. Русская устная проза. М.: Просвещение, 1985. — 275 с.
34. Пропп В. Я. Русская сказка. М.: Лабиринт, 2005. — 384 с.
35. Пушкин, А.С. Сказки [Электронный ресурс] / А.С. Пушкин // Русская виртуальная библиотека: [сайт]. ‒ Режим доступа: http://rvb.ru.
36. Семенова М. Мы — славяне! Популярная энциклопедия. СПб.: Азбука-классика, 2006. 560 с
37. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 2001. – 656 с.
38. Скляревская Г.Н. Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения. СПб., 1998
39. Умарова Д. З. ОБУЧЕНИЕ РУССКОЙ РЕЧИ В УЗБЕКСКОЙ ШКОЛЕ // Вестник науки и образования. 2021. №10-2 (113). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-russkoy-rechi-v-uzbekskoy-shkole (дата обращения: 09.03.2023).
40. Уткина Т. В. Взаимосвязанное изучение русских, мордовских и зарубежных литературных сказок: автореф. дис. ... канд. пед. наук. M., 1998. С. 10.
41. Телия В. Н. Русская фразеология: семант., прагмат. и лингвокультурол. аспекты. – М.: Школа «Язык и культура», 1996. – 284 с.
42. Токарев, Г.В. Лингвокультурология: Учебное пособие / Г.В. Токарев. ‒ Тула: Изд-во Тул.гос.пед.ун-та им. Л.Н. Толстого, 2009. ‒ 135
43. Томашевский Б.В. Пушкин. Современные проблемы историко-литературного изучения / Б.В. Томашевский. – Л.: Образование, 1925. – 134 с.
44. Филимонова О. Е. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты: монография. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. С. 239.
45. Халупо О. И. Языковая культура и лингвокультурная компетенция // Вестник ЧелГУ. 2011. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kultura-i-lingvokulturnaya-kompetentsiya (дата обращения: 30.03.2023).
46. Халуторных О.Н. Волшебная литературная сказка как феномен культуры (социально-философский анализ): автореф. дис. ... канд. филос. наук. – М., 1998. – 21 с.
47. Хуснутдинова А. А. РАЗВИТИЕ РЕЧИ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В УЗБЕКСКОЙ ШКОЛЕ // Academic research in educational sciences. 2021. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razvitie-rechi-i-metodika-prepodavaniya-russkogo-yazyka-v-uzbekskoy-shkole (дата обращения: 09.03.2023).
48. Шкатова Л. А. Словарь лингвокультурной грамотности как компонент контрольно-измерительных материалов // Проблемы истории, филологии, культуры. 2009. №2 (24). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slovar-lingvokulturnoy-gramotnosti-kak-komponent-kontrolno-izmeritelnyh-materialov (дата обращения: 30.03.2023).
49. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. 3-е изд. – М.: Филоматис, 2007.
50. Harries E. W. Twice upon a Time Women Writers and the History of the Fairy Tale. Princeton University Press, 2001. С. 100.