Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Глобальные сети стали частью жизни миллионов людей, получивших свободный, интуитивно понятный, а главное самостоятельный доступ к океану знаний, накопленных во всём мире, получивших возможность общаться с людьми, живущими в разных странах на разных континентах.
Безусловно, Интернет привнес в нашу жизнь много нового. Это новая культура, для некоторых - место работы, для других - способ поиска информации, но чаще всего Интернет используется в качестве источника развлечений: юмористические и развлекательные ресурсы Сети лидируют в рейтингах, а уж сколько развелось чатов - страшно подумать (несоответствие научному стилю речи). Это, кстати, показывает, что люди с повсеместным распространением Интернета не очень сильно изменились: также ищут развлечений, и в первую очередь общения, благо Интернет удовлетворяет потребность в общении с избытком - всегда можно найти сообщество по интересам, узнать нечто новое, поделиться опытом, впечатлениями, спросить совета и так далее. Интернет устанавливает и свою культуру общения - более вольную, дружескую, менее официальную. Можно просто поговорить "за жизнь" с совершенно незнакомым человеком. Практически никто не обижается на обращение "ты" от незнакомца, более того - такая обида вызвала бы у собеседника искреннее недоумение. Такое положение дел стало возможным благодаря анонимности: вы не видите своего собеседника, и он вас не видит. Из-за этого исчезают многие комплексы, даже рушатся стереотипы, становится легче общаться с человеком.
Благодаря легкости освоения и использования Интернет, он завоевывает все большую аудиторию. Как ни странно, но способствует этому развитие телекоммуникационных и компьютерных технологий. Так, среднестатистический офисный работник на протяжении рабочего дня проводит наедине с компьютером не менее 5-6 часов. Прибавим к этому необходимость телефонного общения, деловую переписку в корпоративных интрасетях и вечерний досуг перед телевизором или с компьютером (виртуальная коммуникация в ICQ или Skype, компьютерные игры) — в общей сумме время, проведённое наедине со средствами коммуникации может составлять не менее 8-12 часов в сутки, что не может не накладывать отпечаток на ценностную сферу и особенности поведения личности. Интернет специфичен и мало напоминает реальное общение и именно поэтому требует подробного исследования.
Легко понимать друг друга при общении лицом к лицу. Не столкнемся с проблемами, когда речь идет по телефону, потому что можно услышать тон и интонацию каждого голоса говорящего и таким образом можно угадать душевное состояние собеседника. Реальные проблемы возникают при общении с помощью текста. Не каждый может изложить свои мысли в тексте и сохранять правильное и точное значение для языкового обнаружения эмоций.
Наиболее интересным в этом плане является общение в сети Интернет, поскольку оно на 70-80 процентов, состоит из игры воображения.
При взаимодействии человека с информационными системами происходит преобразование деятельности за счет опосредования ее знаками.
С одной стороны, оно выражается в создании специальных значков для обозначения эмоций «смайликов» или в описании эмоций словами (в скобках после основного текста послания). С другой стороны, перенос невербального компонента в сам текст за счет средств литературной образности (аллегорий, цитат, метафор).
Цель исследования: изучение особенностей речевого этикета в интернет-сообществах.
В соответствии с целью были определены задачи исследования:
• Изучить понятие речевого этикета;
• Выявить роль речевого этикета в англоязычном обществе;
• Определить возникновение понятия речевого Интернет-этикета и его правила;
• Проанализировать национальные особенности речевого этикета в Интернете;
• Провести анализ специфики речевого этикета интернет – сообществ;
• Разработать примеры уроков английского языка в старшей школе с методическими рекомендациями.
Объект исследования: Интернет-общение
Предмет: речевой этикет в Интернет-общении
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Глава 1. Теоретические основы изучения речевого этикета
1.1. Понятие речевого этикета
Речевой этикет является значительной частью культуры. Понятие речевого этикета начало развиваться в конце 1960, когда в первом номере журнала «Русский язык за рубежом» В. Г. Костомаров опубликовал статью «Русский речевой этикет» в 1967 году. В следующем году опубликовали издание учебного пособия А. А. Акишиной и Н. И. Формановской «Русский речевой этикет». Начиная с того времени, это понятие активно использовалось в изучении коммуникации, чтобы обнаруживать языковые средства в нормативном взаимодействии собеседников .
В толковом словаре С. И Ожегова термин «этикет» определяется как «установленный порядок поведения» и «форм обхождения». Следовательно, это значит, что речевой этикет понимается как система норм в общении и обращении. По Н. И. Формановской, речевой этикет — это составная часть в проблематике лингвострановедения, и он связан с национальной спецификой фразеологически связанных выражений, с привычками, обычаями и обрядами любого народа. В частности, это значит, что он связан с узусом речи. По толковому словарю , узус — это «обычай, обыкновение; установившаяся практика».
Н. И. Формановская подчёркивает, что речевой этикет является элементом фоновых знаний и требует определённых предварительных сведений для правильной реализации . Фоновые знания — это знания, которые «обслуживают правильное употребление слова в речи и его тематические связи» .
По Н. И. Формановской, речевой этикет заключает в себе социально заданные и национально специфичные регулирующие правила коммуникативного поведения в различных ситуациях. Статусно-ролевые и личностные отношения влияют на ситуации установления, поддержания и размыкания контакта коммуникантов .
Речевой этикет определяется как “правила речевого поведения, опирающиеся на национальные и интернациональные традиции и отношения и реализующиеся в системе устойчивых формул и выражений в условиях вежливого контакта с собеседниками” . И. А. Стернин в качестве основных выделяет следующие признаки речевого этикета, отличающие его от других видов общения:
1. ситуативность, так как для каждой ситуации общения существует свой речевой этикет, а именно: речевой этикет выражает определенное отношение говорящего к собеседнику только в конкретной ситуации, только применительно к конкретному собеседнику, в момент общения, в данном месте общения, а изменение какого-либо из этих параметров требует и изменения используемых этикетных формул;
2. регулятивность, так как речевой этикет регулирует отношения между людьми, участвующими в общении, а именно: он распределяет коммуникативные роли, устанавливает статус собеседников и определяет тональность общения;
3. согласованность, так как речевой этикет предполагает, что этикетные нормы выполняются согласованно всеми участниками общения, то есть в этикетной ситуации должен состояться обмен этикетной информацией;
4. наличие коммуникативной рамки, так как каждый акт общения имеет свои цели, задачи, перспективу и т.д. и предполагает полноценное использование для достижения ожидаемого результата всех доступных речевых средств .
В определении термина речевой этикет фигурирует слово “правила”, поэтому очевидно, что понятие речевой этикет непосредственно связано с понятием норма.
В современной лингвистике термин норма употребляется в двух значениях: во-первых, так называют “общепринятое речевое употребление языковых средств”, во-вторых, это зафиксированные учебниками, словарями, справочниками правила, указания, “упорядочивающие употребление языковых средств в речи индивида” .
Понятие речевой нормы тесно связано с понятием функционального стиля. Речевые нормы устанавливают закономерности употребления языковых средств в том или ином функциональном стиле и его разновидностях, кроме того, их отбор зависит от конкретной ситуации, целей и задач общения и других обстоятельств. В наши дни речевой этикет чаще всего рассматривается с прагматической точки зрения, то есть как средство достижения определенной коммуникативной цели (привлечение внимания собеседника, демонстрация ему своего уважения, создание соответствующего ситуации “климата общения” и т.д.).
Особенно важно иметь представление о расхождениях в национальных речевых этикетах. Например, в каждом языке существует своя формировавшаяся веками система обращений: в русском языке существенна дифференциация обращения на Ты и Вы, каждое из которых выбирается в зависимости от возраста и социального положения адресата, ситуации и цели общения, других факторов; во многих культурах на вопрос Как дела? следует отвечать: Хорошо (ответ Плохо или Не очень считается неприличным: не следует навязывать свои проблемы собеседнику), а в России на тот же вопрос принято отвечать нейтрально, скорее с негативным оттенком: Ничего; Помаленьку . Различия в речевых этикетах и вообще в системах правил речевого поведения относятся к компетенции нескольких дисциплин (страноведение, культурология, этика, лингвистика и т.д.), и часто правильное использование речевых формул этикета зависит от правильной оценки ситуации общения, ролевых признаков партнеров, своего собственного социального статуса, правильного выбора направления и формы коммуникации (содержания и стилистика текста, своевременное использование невербальных средств коммуникации) и т.д.
Невозможно представить такую языковую культуру, в которой не были бы определены этикетные требования к речевой деятельности. Основы речевого этикета формируются в древнейшем периоде истории языка, и им, как правило, придается особое значение, связанное с магическими и обрядовыми представлениями, взаимоотношениями человека и “неземных” сил, воздействием речи на поведение людей и животных, возможность таким образом вызывать те или иные события (или, напротив, избегать их). Со временем речевой этикет, как и язык вообще, развивается; на древнейшие представления о действенности слова накладываются более поздние пласты, связанные с различными этапами в эволюции общества и его структуры, с религиозными верованиями и т.д. Эти речевые формулы становятся объектом изучения и изучаются с разных точек зрения: социальной маркированности, стилистической дифференциации, прагматики и т.д.
Изменению форм речевого этикета могут способствовать разные причины, возможно и комплексное воздействие. Некоторые элементы речевого этикета с течением времени меняются больше, а некоторые – меньше. Так, например, исследователи речевого этикета отмечают, что особенно часто и серьезно трансформируются способы и формы обращений как наиболее значимые показатели этических норм и речевого этикета. Эти изменения касаются и сфер использования обращений Ты и Вы, и особенностей выбора полного или сокращенного имени (Витя – Виктор – Виктор Иванович), и использования слов-обращений типа сударь, господин, гражданин, товарищ и т.д. Все они обусловлены и социально-политическими, и культурно-образовательными причинами. Каждый из этих вариантов изучается в диахроническом и/или в синхроническом плане, поскольку все слова, тем более выполняющие этикетную функцию, играют важную роль и в выявлении особенностей национальной языковой картины мира, и в характеристике менталитета народа, его обычаев и традиций.
Итак, речевой этикет выражается национально-специфическими лингвистическими (лексико-фразеологическими, словообразовательными, морфологическими, синтаксическими, графическими и фонетическими) и паралингвистическими (жесты, позы, мимика, взгляд, знаковые телодвижения и др.) средствами.
1.2. Роль речевого этикета в англоязычном обществе
У разных стран свои принятые правила речевого этикета. И на практике эти правила проявляются в самых различных ситуациях. Рассмотрим особенности проявления функций речевого этикета в контексте коммуникации общающихся на английском языке более подробно.
Иногда общение может быть бесцельным: говорящим не важна та информация, которую они сообщают друг другу, они не стремятся выразить свои эмоции или воздействовать друг на друга. Пока им важен только контакт, который подготовит дальнейшее более содержательное общение. В таких случаях язык выступает в своей фатической функции (ассоциативная функция, функция контакта). Фатическая функция является основной в приветствиях, поздравлениях, в дежурных разговорах о погоде, городском транспорте и других ситуациях каждодневного общения. При этом собеседники как бы чувствуют своего рода нормы допустимой глубины или остроты таких разговоров: например, упоминание о вчерашней телевизионной передаче не перерастает в разговор по существу содержания или художественного решения программы. Иными словами, общение идет ради общения, оно сознательно или обычно неосознанно направлено на установление или поддержание контакта. В целом такие речи стандартны и минимально информативны. Однако информативная недостаточность таких разговоров отнюдь не означает, что эти разговоры не нужны людям и обществу в целом. В качестве контактоустанавливающей функции речевого этикета можно привести пример беседы англичан о погоде.
Tina: Hello?
Joe: Hi Tina, It's Joe.
Tina: Hi Joe.
Joe: How's the weather there today?
Tina: It's really cold. It snowed all day and the schools closed early.
Joe: What's the temperature?
Другой пример: A: Did you listen to the weather forecast?
B: Yes, I did. The mild weather will continue. Scattered showers will occur tomorrow night.
A: And what about the day after tomorrow?
B: Skies will begin to clear.
A: At this time of the year the weather is so changeable.
Из приведённых примеров становится очевидно, что перед нами не просто модели вежливого общения, а создание удобной атмосферы, стремление перебросить мостик и как-то заполнить неловкую паузу, это культура общения. Не рекомендуется с ходу обсуждать финансовый кризис или внешность певца Элтона Джона. Великая тема погоды захватывает всех: и водопроводчика, пришедшего в дом починить кран, и хозяина колбасной лавки, и таксиста, который везёт Вас через лондонские пробки.
Ещё одной функцией речевого этикета является регулирование отношений, заключающееся в корректировке уже сложившихся отношений, но являющихся недостаточно положительными для дальнейшей успешной коммуникации. Действие данной функции можно проследить на примерах формул речевого общения, выражающих извинение. Английский язык предлагает несколько формул извинений:
В официальной речи или при переписке употребляется лексема "apologize":
Please accept ту apologies.
В разговорной полуофициальной речи прибегают к употреблению слова "Sorry":
Учитель заглядывает в учительскую в поисках коллеги:
- Kate?
- She is not here at the moment. I have not seen her. Sorry.
Исследователи этикета отмечают, что Sorry - одно из самых употребляемых слов в английском языке, которое слышно повсюду; по какой-то причине, лучше всего известной им самим, англичане, как нация, часто извиняются как за реальные проявления неуважения, так и за воображаемые.
Функция регулирования отношений может быть отражена и в ответах на извинения:
I am sorry to keep you waiting. - No, it is all right.
Well, sorry about that. That is all right. It is not your fault.
Sorry to ring you so early. - No, it is all right. It is not early.
В сообщениях, сосредоточенных на адресате, на первый план выходит функция регуляции его поведения (путем побуждения к действию, к ответу на вопрос, путем запрета действия, путем сообщения информации с целью изменить намерения адресата совершить определенное действие ит. п.).
- Mom, may I take ice-cream?
- No, sweety, if you take you would catch a cold.
- But, Mommy... Please.
- No, I sad no. You should not eat ice-cream. It is cold outside.
Таким образом, для достижения успешной коммуникации следует пользоваться адекватными формулами речевого этикета в зависимости от коммуникативного намерения и параметров ситуации общения.
Ещё одной функцией речевого этикета является эмоционально-модальная функция, заключающаяся в том, чтобы оказать эмоциональную поддержку собеседнику, заверить его в расположенности, доброжелательности, признательности, симпатии, продемонстрировать одобрение его действий и намерений, показать заинтересованность в нём. Это своеобразные коммуникативные подарки, которыми щедро обмениваются английские коммуниканты .
Рассмотрим пример разговора двух друзей по телефону:
- Hello, Sarah, how are you?
- Hello, Neil. I am very well indeed.
- Would you be free for lunch on Tuesday?
- Yeah. That sounds great.
- Would one o'clock be OK?
- One o'clock is perfect.
- What about going to the Good World?
- That would be marvelous.
- Thank you. Bye.
- See you soon.
Здесь вполне очевидно, что эмоционально-модальная функция предназначена для выражения одобрения действий собеседника, а также подразумевает согласие с высказанным предложением о встрече и деталях её проведения.
Следует отдельно подчеркнуть, что рассмотренные выше функции речевого этикета находят своё отражение в различных формулах общения, выражая ситуации Приветствия", "Прощания", "Знакомства", "Благодарности", "Извинения", "Пожелания" и др., а не закрепляются в языковом материале какой либо одной речевой ситуации.
1.3. Возникновение понятия речевого Интернет-этикета и его правила
В наши дни Интернет стал неотъемлемой частью жизни. С его помощью мы можем работать, учиться, отдыхать, развлекаться. И вне зависимости от того, с какой целью мы используем интернет, каждому из нас хочется, чтобы пребывание в виртуальном мире было не только информативным, полезным, но и приятным. В связи с этим возникает вопрос о правилах поведения в Интернете.
В середине 1920-х гг появилось понятие «сетевой этикет» («нетикет»: «сеть» (англ. net) + «этикет»), которое представляет собой правила поведения и общения в сети Интернет, а также ее культуру и традиции.
Интернет-общение представляет собой новый вид общения и обмена информацией, характеризующийся особым функционированием языка, его специфическим обликом, который зачастую называют «устно-письменная речь, письменная разговорная речь» .
Одной из основных функций Интернета является организация об¬щения людей. Активно развивается русскоязычная часть Интернета. Сотни тысяч пользователей
Фрагмент для ознакомления
3
1. Багана Ж., Английские заимствования в русском и немецком языках в условиях глобализации. – М.: ИНФРА-М, 2014
2. Баркович А. А., Интернет-дискурс. Компьютерно- опосредованная коммуникация. - М.: Флинта Наука, 2016
3. Белинская Е. П., Психология Интернет-коммуникации. - Москва; Воронеж: МПСУ МОДЭК, 2013
4. Бергельсон М.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации (Языковое поведение в сети Интернет) // Вестник МГУ. Сер. 19. – Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 1.
5. Бойченко Т.В., Гендерная составляющая блог-коммуникации (на материале личных автономных блогов): автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. - Майкоп, 2013
6. Викулова Л. Г., Шарунов А. И. Основы теории коммуникации: Практикум. М., 2008. – с. 265
7. Володенков С. В., Интернет-коммуникации в глобальном пространстве современного политического управления. - М.: Проспект, 2015
8. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках: Дисс. … к.ф.н. – Астрахань, 2001
9. Горшкова Е.И., Блог как вид интернет-коммуникации: автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. - Санкт-Петербург, 2013.
10. Губайлоеский В. WWW-ОБОЗРЕНИЕ // Новый мир. 2004. № 3
11. Дедова О.В. Теория гипертекста и гипертекстовые практики в Рунете. М, 2008. – с. 85
12. Дейк Т. А. ван, Дискурс и власть: репрезентация доминирования в языке и коммуникации. – М.: URSS Либроком, 2013
13. «Интернет в России» // Фонд Общественного Мнения. Регулярный бюллетень. – 2010 – № 28. URL: http://bd.fom.ru/report/cat/smi/smi_int/ zima2009_10
14. Какорина Е. В. СМИ и Интернет-коммуникация (Интернет-форум как новый коммуникативно-речевой жанр) // Современный русский язык: Актуальные процессы на рубеже ХХ-ХХI вв. / Под ред. Л. П. Крысина. М., 2008. С. 567
15. Кастельс М. Информационная эпоха. Экономика, общество и культура / Пер. с англ.; под науч. ред. О.И. Шкаратана. – М., 2000.. – с. 191
16. Катеринич О. А., Этносфера и проблемы межкультурной коммуникации. - Ростов-на-Дону: СКНЦ ВШ АПСН, 2013
17. Кристева Ю., Семиотика: исследования по семанализу. – М.: Академический проект, 2015
18. Кубрякова Е. С., В поисках сущности языка: когнитивные исследования. – М.: Знак, 2012
19. Кузьмина Т. Р., Очерки межкультурной коммуникации. - Санкт- Петербург: СПбГЭУ, 2013
20. Кутузов А.Б. Коммуникативные особенности дискурса компьютерных сетевых форумов // Третьи Лазаревские чтения: Традиционная культура сегодня: теория и практика: Мат-лы Всерос. научн. конф. с междунар. участием. – Челябинск, 2006. – Ч. 3.
21. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. – с. 79
22. Лингвострановедческий словарь. Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. Москва: Издательство «Русский язык», 1978
23. Литвин Е. Н., Прибыльный блог: создай, раскрути и заработай. - СПб.: Питер, 2011
24. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка. М., 1997, с.183
25. Максимова О.Б. Английский язык в интернет-коммуникации: глобализирующий или глобализируемый // Языковой аспект интеграции и самоидентификации в современном мире: Материалы Межвузовской научно-практической конференции. – М., 2010. – с. 40
26. Мартине А. Основы общей лингвистики. – М., 2009. – с. 193
27. Матвеева Т. В. Об ортологии текста // Культурно- речевая ситуация в современной России / Под ред. Н. А. Купиной. Екатеринбург, 2000. С. 29
28. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2008, с.121
29. Попов А. А., Блогинг как форма профессиональной журналистской коммуникации: автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. - Тверь, 2013
30. Потемкин В. К., Личностный фактор в сфере профессиональной деятельности. - Санкт-Петербург: СПбГЭУ, 2012
31. Селютин А. А., Введение в Интернет-коммуникацию. - Челябинск: Энциклопедия, 2012
32. Сетевой этикет [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B9_%D1%8D %D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B5%D1%82
33. Сидорова И. Г., Коммуникативно-прагматические характеристики жанров персонального интернет-дискурса (сайт, блог, социальная сеть, комментарий): автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. - Волгоград, 2014
34. Словарь компьютерного сленга [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://comp_slang.academic.ru
35. Словарь молодежного сленга [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.onlinedics.ru/slovar/slang.html
36. Смирнов Ф.О. Искусство общения в Интернете. Краткое руковод¬ство. М., СПб., Киев, 2006
37. Смирнов Ф.О. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках: Дисс. … к.ф.н. – Ярославль, 2004. – с. 24
38. Стернин И.А. Русский речевой этикет. Воронеж, 1996
39. Темботова Е. С., Конфессиональный интернет-дискурс: речевой жанр "вопросы священнослужителю": автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. - Нальчик, 2012
40. Толковый словарь русского языка. Под ред. Л. И. Скворцова. Москва: ОНИКС, 2010
41. Трофимова Г. Н., Язык и стиль СМИ. - М.: Российский университет дружбы народов, 2014
42. Трофимова Г. Н., Языковой вкус интернет-эпохи в России. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты. - М.: Росс. университет дружбы народов, 2011
43. Тютюнджи И. М., Интернет-коммуникации общества и власти в России и США в XXI веке: сравнительный социологический анализ: автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. - Москва, 2012
44. Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://slovari.bibliofond.ru/mostitsky_universal_dic/
45. Федоров А. О., Библиотечная блогосфера: в чем феномен библиотечного блога?. - М.: Пашков дом, 2013
46. Формановская Н.И., Габдулина С.Р. Русский и английский речевой этикет: сходства и различия: Справочник. М., 2008.
47. Формановская, Н. И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. Москва: Издательство «ИКАР», 2007
48. Формановская, Н. И. Употребление русского речевого этикета. Москва: Издательство «Русский язык», 1982
49. Шмаков А.А., Бытие текста с обращением в интернет- коммуникации (на мат. русскояз. блогов и форумов): автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. - Омск, 2014
50. Crystal D. Johnson and the Internet // Hilda Hulme Memorial Lecture, University of London, 21 April. – 2005. URL: http://www.davidcrystal.com/David_Crystal/internet. htm
51. Crystal D. The Language Revolution. – Malden, MA, 2004
52. Jaffe, JM., Lee Y., Huang L., Oshagan H. Gender, Pseudonyms and CMC: Masking Identities and Baring Souls // 45th Annual Conference of the IСA. – 1995. URL: http:// research.haifa.ac.il/~jmjaffe/genderpseudocmc.html
53. Jones S., Fox S. Generations Online in 2009 // Pew Internet & American Life Project. – January 28, 2009. URL: http://www.pewinternet.org/Reports/ 2009/Generations-Onlinein-2009.aspx
54. Schaffer D. The story of e- // English Today. – Cambridge. – 2001. – V. 17 – №