Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы. XXI век можно охарактеризовать как время необыкновенно энергичного взаимодействия культур [1]. В настоящее время, кроме контактов между людьми, исследуются также особенно пристально опосредованные формы коммуникации (например, письмо) и массовая коммуникация, изучаются вопросы контакта и взаимодействия культур, различных этносов [2]. Последствием межкультурной коммуникации является широкое распространение заимствований. Заимствования встречаются во всех языках.
Актуальность работы связана с интенсивным проникновением иноязычных заимствований в русский язык. С каждым годом из иностранных языков в русский приходит все больше и больше новых слов. Эпоха перестройки в России в конце 80-х – начале 90-х годов ХХ века и вызванные изменения в жизни общества не могли не отразиться на русском языке. Телевидение, газеты и другие средства массовой информации оказывают на нас большее влияние, чем прежде [3].
В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков, и русский язык – не исключение.
В настоящее время большое внимание в исследовании состояния русского языка уделяется изучению способов проникновения иноязычного слова в русский язык, изучению особенностей функционирования слова в русском языке. Ряд исследователей [1; 4; 5; 12; 21] проявляет интерес к изучению основных этапов проникновения и закрепления иноязычного слова в русском языке, а также изучению того, как слово видоизменяется, каковыми становятся его лексические, грамматические, стилистические особенности.
Цель исследования - изучить роль иноязычных заимствований в развитии словарного запаса русского языка.
Задачи исследования:
1. Раскрыть сущность понятия «заимствования».
2. Рассмотреть виды заимствований в русском языке.
3. Охарактеризовать основные пути развития словарного состава русского языка.
4. Провести исследование роли заимствований в развитии словарного состава русского языка.
5. Определить роль заимствований в развитии словарного состава русского языка.
6. Выделить преимущества и недостатки применения заимствований в качестве средства развития словарного состава русского языка
Методы исследования: теоретические (анализ литературных источников, классификация, обобщение, систематизация), практические (описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений; приём систематики и классификации языковых явлений, метод сплошной выборки, контент-анализ).
Теоретическая значимость исследования. Результаты исследования могут быть использованы для написания методических пособий учебников, для проведения лекций и семинарских занятий со студентами, для расширения представлений лингвистов о роли заимствований в русском языке.
Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут быть полезны лингвистам, языковедам, другим специалистам, исследующим иноязычные заимствования, а также пути пополнения и расширения словарного запаса.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы.
Глава 1. Теоретические основы исследования роли заимствований в развитии словарного состава русского языка
1.1. Понятие «заимствования»: сущность, характеристика
Заимствование – это лингвистический термин, в основе которого лежит введение и закрепление иностранного слова в том или ином языке. Сначала появившееся в языке слово употребляется редко и малым количеством людей. Но затем слово получает более широкое употребление и становится привычным, освоенным [1].
Условно можно выделить пять основных этапов укрепления иноязычного заимствования в словарном запасе другого языка.
Первый этап – начальный этап укоренения. Представляет собой период, когда слово употребляется в его исконной, первоначальной форме. При этом неизменной остается как орфографическая, так и фонетическая, грамматическая форма. И сегодня есть довольно много слов, которые находятся на начальной стадии закрепления в русском языка. Например, это такие заимствования, как [3]:
• выражение согласия – yes,
• навсегда, вечно – forever,
• выражение восхищения и удивления – wow.
На втором этапе освоения иноязычного слова, происходит его постепенная адаптация, приспособление к системе заимствующего языка. Постепенно слово начинает склоняться, видоизменяться. Его начинают относить к той или иной части речи, появляется морфологическая структура, соответствующая языку, в который данное слово внедряется. Возможно и словообразование с использованием данного корня, словоизменение. Постепенно за счет этого слово теряет признаки иноязычности. С другой стороны, постепенно начинают появляться и новые признаки, свойства. Слово проникает в наш язык, и обретает те черты, которые ему свойственны. И со временем слово уже начинает применяться не как отдельное вкрапление, а как полноценный элемент русского языка [2]. В качестве примера можно привести такие иноязычные заимствования, как [4]:
• бодиарт - искусство рисования на теле – bodyart,
• блок бастер – популярный остросюжетный фильм, основанный на боевых действиях – blokebuster,
• самплер – человек, раздающий бесплатные образцы товаров – sampler.
Третий этап – период, когда слово уже не является непривычным для языка, в который оно внедрилось. Оно становится обычным словом, частью лексикона языка. Также на данном этапе утрачиваются сопроводительные сигналы, комментарии, указывающие на иноязычное происхождение данного слова. Оно начинает применяться наравне с другими словами языка. Среди заимствований, которые встречаются в русском языке, можно встретить и большое количество «калек», которые представляют собой дословный перевод заимствованного слова. В качестве примера можно привести такие слова [5]:
• тостер – прибор для поджаривания гренков - toaster;
• аут – обозначение того, что мяч (шайба) находится за пределами поля – out;
• Интернет – компьютерная сеть – internet;
• мастер класс – занятие по передаче опыта – masterclass.
Четвертый этап – период, во время которого иноязычное слово в русском языке утрачивает признаки иноязычности, а также утрачивает жанровые, стилистические и социальные особенности. Тем не менее, нужно отметить, что данный этап наступает не всегда. Не каждое заимствованное слово утрачивает жанрово-стилистические характеристики. Некоторые слова входят в словарный запас языка, сохраняя свою специфичность. Это касается, в первую очередь, терминологии, поскольку каждый термин имеет свою узко специализированную сферу применения. В том случае, если слово выходит за рамки своего первичного употребления, и перестает быть термином, возможно формирование его нового значения. В качестве примера приведем такие слова [6]:
• риелтор – человек, занимающийся недвижимостью – realtor;
• шоу бизнес – занятие людей, связанных с популярными видами искусства;
• пресса – печатное издание – press;
• спрей – средство, наносимое путем распыления – spray.
На пятом этапе слово попадает в толковые словари и закрепляется в нем. Это завершающий этап закрепления слова в языке. Это самый решающий этап. Тот факт, что слово регистрируется в словаре другого языка означает, что слово прижилось в другом языке, его признали словом, принадлежащим к лексико-семантической системе другого языка [7].
Причин возникновения заимствований много. Условно все они разделяются на две группы – внутренние и внешние причины. Внешние причины обусловлены, прежде всего, наличием тесных связей между государствами, торгово-экономическими отношениями, развитием торговли, межкультурной коммуникацией, обменом опытом, международным сотрудничеством. Внутренние причины связаны с тем, что в языке появляются новые реалии, которые требуют новых названий. Также новые слова могут появляться в связи с тем, что описательные и сложные названия заменяются однословными [8].
Как показывает анализ литературных источников [1; 3; 7; 12], чаще всего встречается лексическое заимствование, при котором заимствуется новое, ранее не употребляемое слово, и происходит его постепенное закрепление в речи другого языка, пополняется словарный запас языка.
Большинство лингвистов [4; 6; 9; 11; 18] склоняется к мнению о том, что основными причинами возникновения заимствований в русском, и других языках, являются именно внешние причины, связанные с тесным взаимодействием стран, народов между собой. Обогащение словарного состава словами иноязычного происхождения – явление не новое. Оно свойственно практически всем языкам и народам. Основным стимулом к появлению заимствований является наличие тесных экономических, социальных, торговых и экономических отношений. Заимствования возникают в связи с тем, что международные контакты расширяются, устанавливаются прочные рыночные отношения. В продаже появляются в большом количестве иностранные товары, многие из которых новые, и не имеют своего названия в языке. Соответственно, предмету необходимо дать название. Оно и приходит из иностранного языка. Активное использование нового товара влечет за собой активное применение нового слова, и его закрепление в словарном запасе русского языка. Также необходимость выражения и характеристики новых типов отношений, новых явлений, влечет за собой появление новых слов, заимствованных из чужого языка. Также стоит отметить, что зачастую источником иноязычных заимствований является появление новой идеологии, введение новых форм, учреждений, должностей, и т.д [8].
В некоторых случаях слово приходит в другой язык в качестве синонима. Оно заменяет то слово, которое уже имеется в языке, или функционирует наряду с ним. Например, такие слова, как экспорт и вывоз, импорт и ввоз. Причин такого рода заимствований также может быть несколько. Чаще всего причиной является необходимость введения терминологичности, при которой создается единое терминологичное поле, понятное представителям того или иного направления деятельности. По сути, возникает необходимость введения интернационального варианта слова, которое будет понятно на международной арене торгово-экономических, или других отношений. Внутри страны же остается обычное, привычное людям слово. При этом зачастую новое слово является научным, выступает в качестве термина, используется в определенных ситуациях общения, в определенной среде. Первичное слово, которое было в языке изначально, остается обычным словом, или переходит в разряд разговорных слов, сфера его применения ограничивается бытовым общением [9].
Вторая причина может быть связана с необходимостью выделить отдельный оттенок слова, его отдельное значение, которое зачастую было незамеченным или неясным, неопределенным. И конечно же, важной причиной остается мода не отдельные слова, престиж того или иного слова.
Таким образом, в русском языке, как и в любом другом языке, заимствование появляется изначально как новообразование. Однако постепенно, в силу того, что значение иностранной речи постепенно увеличивается, а также широко применяется пропаганда тех или иных слов, через СМИ задается языковая мода, ориентированная на новые слова иностранного, преимущественно англоязычного происхождения, новые слова быстро закрепляются в языке, становятся общеупотребимыми [10].
Особенно интенсивное влияние оказывают слова иноязычного происхождения на молодое поколение, которое подражает иностранной моде, подвержено воздействию СМИ, стремится за модой, в том числе, за языковой модой, желает выделиться, отличиться. При помощи новых слов, в некоторых случаях, молодежь выражает свой протест против норм старого общества, противопоставляет себя предыдущему поколению. Эту тенденцию поддерживают модные журналы, газеты, радио-, телепередачи. Заимствованные слова активно применяются журналистами, известными и авторитетными лицами (политическими деятелями, общественными лицами, политологами, экономистами) [15].
Ряд лингвистов [11; 13; 15] указывает на то, что в качестве основной причины употребления заимствований следует рассматривать исторические связи народов. Наиболее изученными являются англо-русские заимствования, поскольку существуют довольно тесные связи между Англией и Россией. Довольно хорошо изучены исторические, литературные и лингвистические связи между этими государствами. Также обращает на себя внимание тот факт, что именно английский язык выступает в качестве интернационального языка, который является официальным языком международных конференций, организаций и используется для переговоров, выступлений международного формата. Впервые англо-русские заимствования привлекли внимание исследователей еще в 1944 году. Первым исследователей англо-русских контактов и возникающих в связи с этим новообразований в русском языке, был исследователь Алексеев М.П. Он исследовал довольно обширный практический материал, показал картину распространения английского языка в России, а также затронул некоторые аспекты распространения русского языка на территории Великобритании. Он охватил в своих исследованиях обширный временной промежуток, начиная с 16 века и до современности (1944 г).
Ряд исследователей [12; 14; 16] сходится в едином мнении о том, что в качестве причин появления иноязычных заимствований можно назвать, прежде всего, необходимость давать определенные названия тем или иным вещем, которые являются новыми для языка. Также постоянно возникают новые предметы, процессы, понятия, которым также необходимо давать определенные названия. Таким образом, мы выходим на одну из основных функций заимствований в другом языке – номинативная функция.
Отдельно можно выделить и такую функцию, как стремление к экономии речевых средств, когда вместо длинного или описательного представления вещей и явлений, применяется односоставное название. В некоторых случаях, наличие двуязычия выступает также фактором, способствующим закреплению иноязычных слов в языке. Немаловажная роль отводится и наличию определенной моды на иностранные слова. В некоторых странах заимствования возникают в связи с контурным превосходством той или иной нации в определенной сфере деятельности [17].
В отдельную группу выделяют заимствования, связанные с распространением сети Интернет, компьютеров. Как известно, английский язык – интернациональный язык. Именно при его помощи ведется основное общение в сети Интернет. В связи с появлением и расширением Интернета появились новые способы передачи информации, обмена данными. Наиболее популярные варианты укореняются и продолжают развиваться.
Известны отдельные группы слов, которые употребляются в рамках компьютерного сленга, и пришли в русский язык из английского. Например, широко употребляются акронимы. Под акронимами подразумевают английские слова, образованные в результате сокращения общеизвестных слов. Приведем некоторые примеры акронимов, употребляемых в качестве компьютерного сленга [18]:
AFAIK - as far as I know (насколько мне известно).
BTV - by the way (кстати).
FYI - for your information (к вашему сведению).
IMHO - in my humble opinion (по моему мнению).
IOW - in other words (другими словами).
TTUL - talk to you later (поговорим позже).
На тот факт, что заимствование возникает тогда, когда возникает потребность в наименовании новых слов, указывают многие авторы. Тем не менее, обращается внимание и на наличие ряда других факторов, в частности, языковые, психические, социальные, эстетические факторы. Двигателем внедрения заимствований является и необходимость расчленения понятий, потребность в новых языковых средствах. Иногда возникает потребность в употреблении новых слов и понятий с тем, чтобы сделать речь более яркой, красочной, разнообразной [19].
Крысин Л.П. [16] выделяет следующие основные причины возникновения заимствований:
- Отсутствие тех или иных понятий в когнитивной базе языка-рецептора. Возникает потребность давать названия тем или иным явлениям повседневной жизни, реалиям. Этому способствует появление новой техники, новых понятий. К примеру, к нам были импортированы новые виды техники: таймер, ноутбук, пейджер. Соответственно названия этих предметов обязаны были закрепиться в языке в связи с наличием предметов в повседневной жизни. Для обозначения новых предметов, действий, явлений, которых раньше не было в нашей повседневной жизни, также применяются определенные слова, которые в большинстве случаев, были заимствованы из иностранных источников. К примеру, было заимствовано такое слово, как шоппинг, означающее поход по магазинам с целью совершения покупок. Однако данное слово было несколько трансформировано в сознании русского человека. В связи с этим возникло новое понятие: шоп-тур. Данное слово не имеет аналога в иностранном языке.
- Отсутствие более точного аналога для данного слова в языке-рецепторе. В данном случае речь может идти о тех заимствований, которые в силу различных причин, вытеснили из родного языка изначально применяемое слово. Это может быть связано с различными причинами, например, в связи с тем, что новые слова легче произносить, они являются более короткими, более прозрачными по своей семантике. Как правило, такие заимствования сразу же вытесняют изначально используемые русские аналоги. Они могут быть вытеснены как полностью, так и частично. В качестве примера можно привести такие слова, как прайс-лист, закрепившийся вместо исконно русского слова прейскурант. Вместо слова образ широко применяется понятие имидж. Таким образом, можно заключить, что заимствование возникает тогда, когда в новом слове возникает потребность, или, когда возникает потребность в обеспечении специализации.
- заимствования могут использоваться для обеспечения определенного стилистического эффекта в тексте или речи говорящего. К примеру, заимствования могут использоваться для обеспечения сатирического, официального эффекта.
- заимствованное слово может использоваться для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые невозможно выразить при помощи слов, закрепленных в языке-реципиенте.
Также широко распространено представление о том, что заимствованные слова возникают тогда, когда в стране производятся новые товары по иностранной технологии. Слова, обозначающие наименование этих товаров, быстро распространяются среди населения. Это обусловлено, в первую очередь, в связи с тем, что среди населения распространено представление о том, что иностранные производители лучше и качественнее аналогичных отечественных. Кроме того, такое мнение навязывается рекламой, грамотно спланированным маркетингом. В настоящее время известно, что некоторые слова из словаря иноязычных заимствований специально используются в рекламе в качестве маркетингового хода. Данная тенденция впервые зародилась в советские годы, однако не получила широкого распространения. Это было связано с тем, что все импортное было для советского человека запретным, и вместе с тем, привлекательным, модным, ассоциировалось с лучшим, более качественным и надежным. Сегодня наблюдается сохранение и усиление этой тенденции [20].
Сегодня некоторые российские торговые марки продуктов (Гринфилд, Кёртис (чай), Каффа Индустри (кофе), техники (Скарлет, Витэк, Ролсен, Техно), одежды (Глория Джинс, Остин, Огги), и т.д. Данные торговые марки просто используют иноязычные названия с целью выдать себя за иностранного производителя и привлечь своего потребителя.