Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Известно, что реалиями являются лексемы, обозначающие предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы и обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках.
При этом реалии неразрывно связаны с лакунами так как термин «реалия» ориентирован на исходный текст, а лакуна - на переводной текст.
Существует ряд лингвистических определений реалиям. По одному из них, «под реалией подразумевается парная лакуне категория контрастивной лингвистики, обозначающая наличие в одном языке готовой номинации для обозначения сигнификата (а для денотатной лексики - денотата) соответствующей культуры, на фоне отсутствия такой номинации в другом языке» [Комиссаров, 2002].
Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно, осмыслением автором, а с другой, — средствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе.
Основных трудностей понимания реалий иностранными студентами две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску, в связи с этим работа, цель которой – исследование безэквивалентной лексики на уроках РКИ, является актуальной.
Объектом исследования в данной работе является безэквивалентная лексика, а предметом – методика преподавания РКИ.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- изучить особенности безэквивалентной лексики и ее классификация
- проанализировать сложности изучения реалий и лакун на занятиях РКИ
- исследовать актуальные проблемы современной теории и практики преподавания русского языка как иностранного на материале, содержащем безэквивалентную лексику
- проанализировтаь лексический и страноведческий материал для проведения урока РКИ на тему безэквивалентной лексики
- предложить комплекс упражнений по безэквивалентной лексике русского языка как иностранного на выбранную тему для уровня С1-С2
Материалом исследования послужили произведения художественной литературы, а также научно-технической направленности. Кроме того, были использованы материалы исследований по теме реалий А. А. Кретова, И. С. Воронникова и др., в том числе, с позиции безэквивалентной лексики - Г. В. Чернова, А. В. Федорова, с точки зрения лакунарности- И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг, Ш. Р. Абдуразаковой, Г. В. Быковой, М. И. Гомбоевой и др., а также по теме художественного и специального перевода - И. С. Алексеевой, Л. С. Бархударова и др.
Глава 1 Безэквивалентная лексика как объект изучения на уроках РКИ
1.1. Особенности безэквивалентной лексики и ее классификация
При изучении русского языка, особенно при чтении художественных текстов, иностранные обучающиеся встречаются с безэквивалентной и фоновой лексикой, понимание которой вызывает определённые трудности, поэтому следует подробно остановиться на группах и подгруппах безэквивалентной и фоновой лексики.
Безэквивалентной лексикой называются лексические единицы языка оригинала, не имеющие в языке перевода соответствующего лексического эквивалента. Л.С. Бархударов считал, что безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. К безэквивалентной лексике (БЭЛ) Л.С. Бархударов относит три больших разряда лексических единиц:
1. Имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и пр. Безэквивалентными являются не только малоизвестные имена и фамилии, но и имена, имеющие внутреннюю форму, то есть мотивированные, прежде всего, так называемые «говорящие имена»: Молчалин, Скотинин, унтер Пришибеев.
2. Реалии – слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, например, названия блюд национальной кухни, виды народной одежды, то есть предметы материальной и духовной культуры.
3. «Случайные лакуны» - лексические единицы одного из языков, которым по каким-либо причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка. А.О. Иванов в своей фундаментальной работе «Безэквивалентная лексика» выделяет следующие группы БЭЛ:
1. Референциально-безэквивалентная лексика: реалии; термины; фразеологизмы; индивидуально-авторские неологизмы; семантические лакуны; слова широкой семантики, употреблённые в тексте в своём самом широком значении; сложные слова различных типов, значения которых могут быть переданы на языке перевода только путём описательного перевода или различных трансформаций.
2. Прагматически-безэквивалентная лексика, включающая в себя:
а) различного рода отклонения от общеязыковых норм языка, включая как территориальные, так и социальные диалекты, жаргоны, арго, архаизмы и другие коллективные отклонения от общей нормы языка, как в сторону понижения (диалектизмы, субстандартная лексика, вольности устной речи), так и в сторону повышения (архаизмы, поэтизмы);
б) иноязычные вкрапления, референциальное значение которых передать, как правило, не трудно, в то время как их прагматическое значение передаётся далеко не всегда;
в) аббревиатуры, прагматика которых не всегда вписывается в структуру значения соответствия в языке перевода;
г) слова с суффиксами субъективной оценки;
д) междометия;
е) звукоподражания;
ж) ассоциативные лакуны, то есть слова, имеющие в сознании носителей данного языка определённые дополнительные ассоциации, отсутствующие в сознании носителей другого языка, типа русских «ворона» в значении «разиня» или «гусь» - «ненадёжный, плутоватый человек» и т.п.
3. Альтернативно-безэквивалентная лексика, состоящая из следующих групп: имена собственные (антропонимы, топонимы, фирменные названия, названия книг, фильмов и т.д.), фразеологизмы.
Если безэквивалентная лексика называет понятия, не существующие в других языках и культурах (МХАТ, щи, комсомолец, перестройка, субботник и т.д.), то фоновая лексика называет понятия, существующие в других языках и культурах, однако имеющие компонент значения, который отражает специфику национальной культуры (студент – заочник, зачётка, экзамен – автомат). Фоновые слова требуют разъяснения несовпадающих компонентов значения. Эти слова невозможно перевести точно, такая лексика, как и безэквивалетная, требует лингвокультуроведческого комментария, связанного с пониманием содержания, которое стоит за словом.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров в книге «Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного» называют группы фоновой и безэквивалентной лексики с учётом её происхождения и тематического признака:
- советизмы и слова нового быта (комсомолец, партсобрание, стенгазета, пятилетка, ЗАГС, детский сад, зачётка). К ним относятся слова и словосочетания, которые
вошли в русский язык в эпоху перестройки и гласности: ближнее и дальнее зарубежье,
теневая экономика, хозрасчёт, дефолт и др.;
- наименования предметов и явлений традиционного русского быта (изба, горница, сорочка, квас, кулич, именины и др.);
- историзмы (глаголица, царь, крепостной, городовой, воевода, вече, челобитная,
НЭП и др.);
- лексика фразеологических единиц (работать спустя рукава, заварить кашу, отвечать головой) и лексика афоризмов (синица в руке, журавль в небе, свадебный генерал и др.);
- слова из фольклора (в тридевятом государстве, Иванушка - дурачок, Царевна
Несмеяна, сивка-бурка, молочные реки, кисельные берега) и слова литературного происхождения (сизифов труд, голубь мира, мёртвые души, Плюшкин, человек в футляре,
буревестник);
- слова нерусского происхождения (базар, шашлык, халат, вареники, галушки,
бублик, парубок, шляхта и др.)
1.2. Сложности изучения реалий и лакун на занятиях РКИ
Термин «реалия» имеет неоднозначное толкование, так как он был введен в лингвистику из других наук, к тому же многие ученые применяют для обозначения данного языкового явления разные термины, такие как лакуна, слова-реалии, термины-реалии и т.д.
В терминологическом плане различают «реалию-предмет» и «реалию-слово», его обозначающее. В лингвистической литературе термин «реалия» употребляется как в значении слова-реалии, так и в качестве предмета-реалии, а также для обозначения элемента лексики того или иного языка.
Для обозначения слов-реалий в переводоведении исследователями были введены такие понятия, как:
- безэквивалентная лексика – слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат (Г. В. Чернов [40], А. В. Федоров [36]);
- экзотическая лексика – лексические единицы, обозначающие географические и исторические реалии (А. Е. Супрун [34]);
- лакунаы (лакуны) – ситуации, обычные для культуры одного народа, но не наблюдаемые в другой культуре (И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг [30]);
- варваризмы – слова, с помощью которых становится возможным описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, создание местного колорита (А. А. Реформатский [31]);
- этнокультурная лексика (этнолексемы) – лексические единицы, характеризующие систему знаний о специфической культуре определенного народа как историко-этнической общности людей (Л. А. Шейман [41]);
- алиенизмы – слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов (В. П. Берков [7]).
Фрагмент для ознакомления
3
1. Бархударов, Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. – 2004. – №20. – С. 56-67.
2. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет [Текст]. - М.: Художественная литература, 1975. - 502 с.
3. Берков В.Ф. Культура диалога: учеб.-метод. пособие /В.Ф. Берков, Я.С. Яскевич. – М., 2002. – 152 с.
4. Бойко А.Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями: автореф. дисс. канд. филол. наук. - Одесса, 1989. – 20с.
5. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии: дис. канд. филол. наук. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.– 364 с.
6. Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. - Изд.2, испр. – М., 2009. - 224 с.
7. Виноградов В.В. О формах слова. – В кн.: Избранные труды. Исследования по русской грамматике. - М., 1975. – 560 с.
8. Габдреева, Н.В., Маршева Т.В. Лакуны и перевод. // Вестник ЧГПУ им. И. Я. Яковлева. – 2016. – № 2(90). – С. 26-35
9. Гомбоева, М.И., Дашидоржиева Б.В. Лакуна в условиях трансграничного взаимодействия//Гуманитарный вектор. Серия: Философия, культурология. – 2012 – №3 (31) – С. 145-151.
10. Данильченко, Т.Ю. Понятие и сущность лакун // Наука. Искусство. Культура. –2014. – №3. – С. 51-57.
11. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001. – 200 с.
12. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. – М.: Наука, 1976. – 356 с.
13. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 c.
14. Кретов А. А. К типологии реалий и лакун / А. А. Кретов, Н. А. Фененко // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. - Воронеж, 2012. - Вып. 10.- С. 39-45.
15. Лермонтов М. Ю. Демон [Электронный ресурс] https://ilibrary.ru/text/1149/p.1/index.html (дата обращения: 01.05.2020).
16. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
17. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М.: Наука, 1985. – 200 с.
18. Николенко С., Кадурин А., Архангельская Е. Н63 Глубокое обучение. — СПб.: Питер, 2018. — 480 с.: ил. — (Серия «Библиотека программиста»).
19. Олейник А.Ю. Вариативность в языковом посредничестве и критерии её оценки, Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 3 / 2013
20. Пушкин, А. С. Евгений Онегин: [Электронный ресурс] https://ilibrary.ru/text/436/p.2/index.html
21. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода https://www.booksite.ru/fulltext/revzin1/index.htm
22. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 1996. , 213с.
23. Словарь литературных терминов [Электронный ресурс] https://slovar.wikireading.ru/236045
24. Супрун, А.Е. Экзотическая лексика/А.Е. Супрун Филологические науки.- 1958.-№2, - С. 50-54.
25. Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики (советских реалий) на английский язык: На материале переводов советской публицистики: Дис....канд. филол. наук. М., 1958. - 2.81 с.
26. Шейман Л.А. Комплексно-синтетический этнокультуроведческий комментарий в курсе русской литературы / Л.А. Шейман. // Этнокультуроведение: педагогическое сопряжение языков и культур: в 2 ч. / ред.-сост. М.Х. Манликова. Бишкек: КРСУ, 2014. С. 156–178.
27. Grudeva E.V., Discourse and communication; Novosibirsk: «SibAK», 2015 – P. 7-10.
28. Kluev,Iu. V., Discourse in mass-communication (interdisciplinary characteristics, perspectives, approaches) // Vestnik SPBU. Series 9. Philology. Oriental Studies. Journalistics. , №1. 2013, P.207-217
29. Nabokov, V.V. Eugene Onegin: URL: http://nabokov-lit.ru/nabokov/stihi/eugene-onegin/index.htm
30. Sorokin, Y.A., Markovina, E. Y. The experience of systematization of linguistic and cultural lacunae: Methodological and methodical aspects. // Lexical units and composition of literary text: The collection of the proceedings. –2003. – №14. – P. 35-52.
31. Лермонтов М. Ю. Демон [Электронный ресурс] https://ilibrary.ru/text/1149/p.1/index.html
32. Балыхина Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного: Учебное пособие для преподавателей и студентов / Т.М. Балыхина. - М.:Издательство Российского университета дружбы народов, 2007.– 254 С.
33. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и
понятий (теория и практика обучения языкам).– М.: Издательство ИКАР,
2009. – 448 с.
34. Антонина Л., Ледбедева М. КОРПУСНЫЙ ПОДХОД К РЕШЕНИЮ ПРОБЛЕМЫ ОТБОРА ЛЕКСИКИ В ОБУЧЕНИИ РКИ [Электронный ресурс] https://blogs.helsinki.fi/slavica-helsingiensia/files/2019/11/sh52-27.pdf