Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Соотношению перевода и лингвистики в последние годы уделяется все возрастающее внимание. Многочисленны и многообразны работы, касающиеся этой проблемы.
В исследованиях проблем перевода уже давно учитывается принципиальное различие между прагматическим и художественным переводом, хотя это различие, как представляется, несправедливо истолковывалось большей частью так, будто прагматический перевод вызывает меньше проблем и потому не требует специальных исследований, тогда как теория литературно-художественного перевода разрабатывалась, совершенствовалась и интенсивно обсуждалась.
Данная ВКР посвящена трудностям перевода инфинитива и инфинитивных конструкций в тексте психологической направленности.
Актуальность работы продиктована следующими моментами:
1. работ по сравнительно-сопоставительному анализу текстов психологической направленности и их переводов существует крайне мало, хотя именно сопоставление переводов являет собой основу для исследований в области сопоставительного языкознания;
2. недостаточно разработанным в лингвистике остается такой аспект научного исследования, как зависимость перевода от особенностей структуры переводящего языка;
3. требуют дальнейшего и всестороннего изучения трудности перевода, возникающие по причине различий в национально-специфических стереотипах различных этносов и языковой картине мира.
Объектом исследования настоящей работы являются инфинитив и инфинитивные конструкции.
Предметом исследования выступают русские соответствия английскому инфинитиву и инфинитивным конструкциям в переводе текста психологической направленности.
Материалом исследования послужила книга «Язык тела» автора Ханиф Ра и ее перевод на русский язык.
Общий объем анализируемых фрагментов составил 21 инфинитив и инфинитивных конструкций, включая исходный текст - английский и текст перевода – русский.
Целью исследования является грамматическое сопоставление английского инфинитива и инфинитивных конструкций и их соответствий в русском переводе.
Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач:
1. сопоставить оригинальное английское произведение и его перевод на русский язык;
2. выявить основные типы грамматических трансформаций английских инфинитивных единиц при переводе на русский язык;
3. установить трансформационные возможности инфинитива и инфинитивных конструкций при переводе с английского на русский язык, отметить переводческие потери и способы их восполнения;
4. выявить и проанализировать текстовые несоответствия, обусловленные особенностями структуры исходного и переводящего языков. Поставленные задачи предопределили использование следующих методов исследования:
• метод сопоставительного анализа;
• метод трансформационного анализа;
• метод калькуляции.
Методология проведенного исследования базируется, в основном, на трудах ведущих теоретиков отечественной школы переводоведения (Л.C. Бархударов, B.C. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, JI.JI. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер и др.).
Теоретическая значимость ВКР заключается в подтверждении связи переводоведения и грамматики на новом материале, путем выявления закономерностей при передаче английского инфинитива и инфинитивных конструкций на русский язык.
Данная ВКР интересна тем, ее материалы могут быть использованы в практике преподавания английского и русского языков как иностранного; в теории перевода; в курсах по сравнительно-сопоставительному языкознанию. Кроме того, результаты работы могут послужить основой для сопоставления других языков, а также в исследованиях, посвященных трудностям перевода текстов психологической направленности.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. инфинитив английского и русского языков, совпадая в общекатегориальном значении и основных функциях, имеет некоторые отличия лексического наполнения и функциональной принадлежности;
2. для выражения содержания английского инфинитива используются различные структурно - грамматические единицы русского языка. Грамматические трансформации, которым подвергаются английский инфинитив и инфинитивные конструкции при переводе на русский язык, различаются как количественно, так и качественно;
3. значительная часть грамматических трансформаций английского инфинитива при переводе на русский язык не является следствием расхождения грамматических систем сопоставляемых языков и отражения объективной действительности, но обусловлена индивидуальным решением переводчика.
Глава 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИНФИНИТИВА И ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ
1.1. Функционирование инфинитива и инфинитивных конструкций в английском языке
Перевод есть передача мысли, выраженной на одном языке, средствами другого языка. В области грамматики можно говорить о трех видах соответствия, которые обнаруживаются в двух языках при переводе. Во-первых, это одноименные грамматические соответствия. Во-вторых, это перекрестное соответствие между английскими и русскими синонимичными грамматическими конструкциями. В-третьих, это частичное соответствие, когда грамматическая форма в английском языке соответствует по своему основному значению двум или более формам в русском языке. [2, с.108]
Как справедливо полагают некоторые ученые, многие английские части речи, такие как существительное, прилагательное, числительное, наречие, без особого труда переводятся на русский язык дословно или путем несложных замен. Этого нельзя сказать о глаголе. Английский глагол с его многочисленными грамматическими категориями часто вызывает трудности при переводе в связи со значительными расхождениями между характером и употреблением глагольных форм в английском и русском языках. [34, с.95]
При переводе инфинитива и инфинитивных конструкций сложности возникают из-за различного употребления. Инфинитив в английском языке может потребляться в различных функциях. [22]
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованных источников
1. Адмони, В.Г. Именные формы глагола. Категория наречия. Монофлексия. Историко-типологическая морфология германских языков: [Текст] / Г.В.Адмои, В.Н. Ярцева – М., 1978.
2. Алёшина, Е.Ю. Факторы регуляции речевого общения в ситуации политического конфликта (на материале английского языка) [Текст] /Е.Ю. Алёшина //Политическая лингвистика. - Екатеринбург: ФГОУ ВПО УрГПУ 2014. - № 2. - С. 108-113.
3. Бабицкая, Л. Б.. Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике: [Текст] /Л.Б. Бабицкая, Т.В.Хромова – Минск, 2004.
4. Баженова, Е. А. Политекстуальность научного текста: [Текст] /Е.А.Баженова // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. - Пермь: Изд-во Пермского ун-та, - С. 66-89.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода: [Текст] / Л.С. Бахударов. - М: ЛКИ, 2010. - 240 с.
6. Беляев, М.А. Грамматические и синтаксические аспекты перевода статей газетной публицистики: [Текст] / М.А. Беляев, Е.В. Попова, И.А. Серова. – СПб.: Изд-вo CПбГУЭФ, 2010. – 91 с
7. Богданов, В.В. Семантико-грамматический статус инфинитива. Опыт типологического анализа. / В кн.: Исследования по семантике. Лексическая и грамматическая семантика: [Текст] /В.В. Богданов – Уфа, 1980.
8. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): [Текст] /В.С. Виноградов . – М., 2001.
9. Вишневский, А. В. Теоретические и прикладные аспекты перевода: [Текст] /А.В. Вишневский. Иваново: ИвГУ, 2009. - 208 с.
10. Газизова, Л. В., Теория перевода: [Текст] / Л.В. Газизова. - Уфа: Типография БГПУ, 2003. – 256 с.
11. Гальперин, И. Очерки по стилистике английского языка: [Текст] / И. Гальперин. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1988.
12. Гореликова, С. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке: [Электронный ресурс] /С.Гореликова // Вестник ОГУ - 2002. - № 6. - http://cinref.ru/razdel/02200inostran_izik/03/162551.htm
13. Данилевская, Н. В. Роль оценки в механизме развертывания научного текста: [Текст] /Н.В.Данилевская. - Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 2005. - 360 с.
14. Даниленко, В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии: [Текст] /в.П. Даниленко - М.: Наука, 1993. - С. 13-29.
15. Жигадло, В.Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики: [Текст] /В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик – М., 1956.
16. Иванченко, А.И. Дискурс как реализация коммуникативных намерений в различных ситуациях общения: [Текст] /А.И. Иванченко // Иностранные языки в школе. - М.: Просвещение, 2009. - № 1. - С. 13-17
17. Каргина, Е.М. Метод систематизации лексики по смысловым группам при исследовании профессиональных иноязычных терминов: [Текст] /Е.М.Каргина // Современные научные исследования и инновации. - 2014. - № 11-3 (43). - С. 137-140.
18. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. Иностр. яз.: [Текст] /В.Н. Комиссаров М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
19. Кубрякова, Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении: [Текст] / Е.С. Кубрякова – М., 1978.
20. Куклина, А.В. Синтагматика и синтаксис инфинитивных конструкций в динамике английской речи: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04[Текст] / А.В. Куклина. – Самара, 2008.
21. Куликова, Е.В. Языковая специфика рекламного дискурса: [Текст] /Е.В. Куликова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Филология. Искусствоведение. - Нижний Новгород: НГУ им. Н.И. Лобачевского, 2008. - № 4. - С. 197-205.
22. Куренной, В. Как сделать наши переводы ясными [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/logos/number/47/08.pdf
23. Латышев, Л. К., Перевод: теория, практика и методика преподавания: [Текст] /Л.К.Латышев, А.Л. Семёнов - М.: Академия, 2003. - 192 с.
24. Лейчик, В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура: [Текст] /В.М.Лейчик - М.: Либроком, 2009. - 256 с.
25. Марчук, Ю.Н. Основы терминографии: Методическое пособие: [Текст] /Ю.Н.Марчук М.: ЦИИ МГУ, 1992. - 76 с.
26. Мыскин, С.В. Лексическая структура профессионального языка (часть I): [Текст] /С.В.Мыскин //Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота. - 2015. - № 6-1 (48). - С. 102-111.
27. Новикова, Т Б. Профессиональные компетенции письменного переводчика: [Текст] /Т.Б. Новикова // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Междунар. науч. конф. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. - С. 92-94.
28. Новикова, Т. Б. Вербальный интеллект переводчика: [Текст] / Т. Б. Новикова // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. - Вып 6. - Волгоград: Изд-во ВолГУ 2013. - С. 20-28.
29. Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков. – М., 1954.
30. Реформатский, А.А. Введение в языковедение: [Текст] /А.А. Реформтмский - М.: Просвещение, 1967. - 542 с.
31. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика (Наше наследие): [Текст] /Я.И. Рецкер М.: Р.Валент, 2007. - 287 с.
32. Семенов, А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: [Текст] /А.Л. Семёнов - М.: Академия, 2008. - 160 с.
33. Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка: [Текст] /Ю. М. Скребнев. - М. Астрель, 2000.
34. Слепович, В. С. Курс перевода: [Текст] / В.С.Слепович - Минск: ТетраСистемс, 2005. – 288 с.
35. Смирнов, А.В. Можно ли строго говорить о непереводимости?: [Текст] /А.В.Смирнов //Гуманитарные чтения РГГУ - 2009: Теория и методология гуманитарного знания. - С. 37-54.
36. Суперанская, А. В. Общая терминология: Вопросы теории. [Текст] / А.В. Супернская,, Н.В. подольская, Н.В. Васильева М.; 1989 - 215 с.
37. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса: [Текст] /Л. Теньер. – М., 1988.
38. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): [Текст] /А.В.Фёдоров - СПб.: Филология три, 2002. - 416 с.
39. Фитерман, А.М.Теория и практика перевода с английского языка на русский: [Текст] / А.М. Фитерман, Т.Р. Левицкая. – М., 1963. – 125 с.
40. Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты): [Текст] / А.Д. Швейцер. - М., 1988. - 255 с.