Фрагмент для ознакомления
2
Доклад на тему :
Особенности перевода романа Агаты Кристи «Десять негритят».
Восемь незнакомых людей приглашены в изолированный особняк на Негритянском острове на побережье Девона таинственным мистером и миссис Оуэн. Как выясняется, все говорят об острове и его владельцах, но никто не знает, кому он на самом деле принадлежит. Несмотря на то, что они не знают хозяев, все они принимают приглашение. Они не знают друг друга, и все, что у них общего, - это злое прошлое, которое они не хотят раскрывать, - и секрет, который запечатает их судьбу. По прибытии гости узнают дворецкого, мистера Роджерса и его жену. Им говорят, что хозяева в настоящее время отсутствуют, но вернутся через несколько дней, и до тех пор, пока на острове их будет только десять. За ужином начинает играть граммофонная запись, и голос невидимого хозяина обвиняет каждого из них в том, что он виноват в тайне, и к концу ночи один из гостей мертв. Проведя тщательный обыск острова, 9 оставшихся людей приходят к выводу: на острове больше никого, кроме девяти из них, один из которых является убийцей, который готов снова нанести удар. И опять. Кто из них убийца и выживет ли кто-нибудь из них?
Эта книга оставила меня в полном трепете. Это лучшая книга из детективных романов, которую я читал до сих пор. Переводился роман на русский множество раз, начиная с перевода Ю. Жалибина, однако классическим признан перевод Л.Г. Беспаловой.
При переводе романа оба переводчика использовали приемы переводческих трансформаций. Классическим вариантом определения переводческой трансформации принято считать определение Л.С. Бархударова, так как оно наиболее точно выражает суть исследуемого приема. Если же рассматривать все определения в комплексе, то можно сделать вывод о том, что переводческие трансформации – это межъязыковые трансформации исходного текста, совершаемые переводчиком с целью достижения эквивалента.
Анализ перевода романа «Десять негритят» :
Показать больше
Фрагмент для ознакомления
3
Источники:
1. Agatha Christie. And Then There Were None. (1943). URL: http://e-libra.su/read/237914-and-then-there-were-none.html
2. Агата Кристи. Десять негритят. Перевод: Л. Беспалова. 1991. [ Электронный ресурс ] - Режим доступа: http://e-libra.su/read/316857-desyat-negrityat.html
3. Кристи А. И никого не стало. Перевод Ю. Жалибина. 1978. М.: Художественная литература. – 399 с.
Литература:
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.
3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с
4. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с