Фрагмент для ознакомления
2
За последние 20 лет западная культура оказывает решающее влияние на культуру нашей страны. В первую очередь ключевым двигателем данного процесса является киноиндустрия США. К сожалению, на данный момент ситуация выглядит таким образом: адекватный перевод художественного фильма – скорее исключение, чем правило. Основная причина – количественная: объём информации, которую необходимо перевести (количество фильмов в том числе), возрос многократно, а число специалистов осталось практически неизменным.
Как известно где спрос, там и предложение. В переводчики пошли самые разные люди, начиная писателями и заканчивая физиками и полицейскими, что по итогу сказалось на общем уровне качества перевода. Перевод художественной литературы, публицистики, новостей, научных и технических статей, юридических документов хорошо изучен, имеет обширную практику, традиции и соответствующий объём справочной литературы. Что же касается переводов фильмов, то до настоящего времени данный перевод рассматривался в лучшем случае как один из разделов художественного перевода, достаточно лёгкий и не требующий особо вдумчивого изучения. Но данный подход является абсолютно неверным – потому как по массовости кинематограф успешно соперничает с прессой и беллетристикой, и, тем не менее, в настоящее время ощущается острая нехватка литературы по кинопереводу, включая и научные работы.
На перевод основное влияние оказывает время и прагматика высказываний так как переводом фильма принято считать перевод фраз. Также в сценарии фильма всегда присутствуют реалии (или ссылки на них), о которых зритель не имеет никакого понятия, а если и имеет, то только поверхностное, например, языковые реалии (библеизмы, слэнг, поэтические цитаты, высказывания известных людей), а также различные культурные и социальные феномены: система социального страхования граждан в США, программа защиты свидетелей, выборы президента, персонажи массовой культуры, статус и престиж адвоката и дантиста, кантри-музыка, контркультура и её лидеры. Для того, чтобы переводчик качественно выполнил свою работу ему нужно хорошенько понять что и для кого он переводит. То есть переводчик должен сначала стать зрителем, обладая при этом определенными навыками и четко сформулированными принципами адекватного перевода как пересоздания текста оригинала на другом языке.
Сложность исследования киноперевода обусловлена его междисциплинарным характером. Кинотекст в целом вызывает устойчивый интерес исследователей в области философии, семиотики, литературоведения и искусствоведения. Значительный вклад в лингвистическое исследование кинотекста и киносценария внесен Амашкевич, М. Ефремовой, Е. Ивановой и другими. Что касается теории перевода, рассматривающей аудиовизуальную коммуникацию как нечто маргинальное, до сих пор не решен вопрос месте новых разновидностей перевода теле- и радиопередач, рекламы и перевода в кино в общей переводоведческой классификации.
Актуальность данного исследования заключается в том, что:
1. Проблема перевода – одна из наиболее острых проблем мировой киноиндустрии. Данная проблема изучалась многими известными лингвистами из разных стран долгие годы.
2. В наши дни кинематограф – один из самых популярных источников информации об окружающем мире. Им все больше интересуется молодежь.
Цель работы – выявить специфику перевода англоязычного фильма «Алиса в стране чудес».
Задачи:
1. Изучить теоретический материал.
2. Проанализировать рассматриваемое произведения в оригинале и в переводе на русский язык.
Объектом исследования является англоязычный фильм «Алиса в стране чудес».
Предметом исследования является фильм «Алиса в стране чудес» в переводе на русский язык.
Показать больше