Фрагмент для ознакомления
2
отношения связывают данный таксон с другими (чем более обособлено его положение в системе), тем выше его таксономический ранг.
Центральные характеристики концептуальной структуры определяют значение существительного и обусловливают его категориальную принадлежность.
Как говорилось ранее в теоретигческой части работы, удалось выделить следующие таксономические категории и классы производящих имен существительных:
Инструмент (Instr),
Лицо (Actor),
Животное (Animal),
Время (Time),
Место (Place),
Помещаемое (Locatum),
Средство (Means),
а также группу существительных, которые не относятся к вышеперечисленным таксономическим категориям или классам (таблица 1).
Таблица 1 Общая схема фрейма, соотносимого с производящим
существительным
Анализ производящих имен существительных позволил объединить их в таксономические категории Инструмент, Средство, Место, Помещаемое, Человек и Животное.
Категории формируются по принципу прототипа.
В основе каждой из категорий лежит концепт и ряд его прототипических характеристик
Instrument
Изучение концепта Инструмент, позволяет выделить концептуальные характеристики таксономической категории
Инструмент «объект», «целевое использование ( воздействие на другой объект/субъект)», «использование определенным образом», «отсутствие собственной энергии (воздействие на объект при помощи энергии движения, передаваемой инструменту человеком)», «нерасходование в процессе использования» В рамки данной таксономической категории входят имена существительные, обозначающие прототипические инструменты ( hammer, knife, saw и др ), механизмы {blender, microwave и др ), а также предметы, используемые для достижения определенной цели (anchor, hook, lasso, rope и др ).
В семантике производящих имен отражение находят характеристики «объект», «целевое использование» и «использование определенным образом» Так, например, в значении существительного chops tick one of a pair of thin, tapered sticks. often of wood or ivory, held in one hand between the thumb and finsers and used chiefly in China, Japan, and other Asian countries for hftim food to the mouth лексема sticks передает характеристику« объект», выражение held in one hand between the thumb and fingers характеристику «использование определенным образом», выражение used for lifting food to the mouth характеристику« целевое использование»
Рассмотрим расположение характеристик в концептуальной структуре, соотносимой с производящим существительным chopstick
Таблица 2 Концептуальная структура, соотносимая с существительным
chopstick
Пропозиции USE AS INSTR и USE AS MEANS соотносятся со словообразовательным значением группы отсубстантивов, образованных от имен существительных таксономических категорий Инструмент и Средство: «использовать объект, называемый производящим именем существительным». На основе этих когнитивных моделей формируются значения таких отсубстантивов, как to fork, to knife, to saw; to glue, to shampoo, to soap и др.
Примеры:
1) To fork
If a road or river forks, it divides into two parts [Cambrifge Dictionary].
/ Если дорога или река разветвляется, значит она разделяется на две части
The hotel is near where the road forks . [Cambrifge Dictionary].
/ Отель находится рядом с дорожной развилкой.
To turn in one of two different directions – т.е. выбрать одно или другое направление.
Fork left/right where the road divides. [Cambrifge Dictionary].
/ Ответвление влево/ вправо происходит там гда дорога раздваивается
2)To knife
to attack someone using a knife [Cambrifge Dictionary].
He knifed her in the back.
/ Он ударил ее ножом в спину
3) To saw
to cut wood or other hard material using a saw [Cambrifge Dictionary].
/прорезать дерево или другой твердый материал, используя пилу.
They sawed the door in half. [Cambrifge Dictionary].
/ Они разрезали дверь пополам.
He sawed through the pipe. [Cambrifge Dictionary].
/ они прорещзалт пнпнпм пополам
to move something backwards and forwards as if using a saw:
He was sawing away at his violin, making a terrible noise!
/ он пилил на своей скрипке, издавая ужасный шум!
4) to glue
stick to sb like glue
to stay very close to someone: [Cambrifge Dictionary].
Ellie stuck to her mother like glue.
/Элли была очень привязана к своей маме.
5) To shampoo
to wash something with shampoo: [Cambrifge Dictionary].
Duncan shampooed my hair and then Tracy cut it.
/ Дункан помыл мои волосы шампунем, а потм Трейси постригла их.
6) To soap
to put soap on something: [Cambrifge Dictionary].
Have you soaped yourself all over, Alice?
/ Ты полностью намылилась, Элис?
Let me soap your back.
/Дай я намылю тебе спину
7) To hammer
to hit something with a hammer: [Cambrifge Dictionary].
Can you hold this nail in position while I hammer it into the door?
/Придержи пожалуйста этот гвощдб, пока я его забиваю
I could hear you hammering upstairs.
/ я слышу, что ты что-то забиваешь наверху
It got a dent, and I was hoping they'd be able to hammer it out (= remove it by hammering).
/ Появилась вмятина и я надеялся что они смогут сгладить ее при помощи молотка.
8) To finger
to touch or feel something with your fingers: [Cambrifge Dictionary].
She fingered her necklace absent-mindedly as she talked.
/ Говоря она рассеянно косалась ожерелья пальцами.
If you finger someone, you tell the police that they are guilty of a crime.
/если ты укажешь пальцем на кого-то, ты скажешь полиуии, что они виновны в преступлении.
9) To comb
to tidy your hair using a comb [Cambrifge Dictionary].:
She combed her hair and put on some lipstick.
/Она причесалась и накрасила губы помадой.
I've been trying to comb out (= remove using a comb) the knots in her hair.
/Я пыталась расчесать (= удалить с помощью расчески) узлы на ее волосах.
10) To gun
to make an engine operate at a higher speed:
You must have been really gunning the engine to get here on time.
/Вы, должно быть, действительно запустили двигатель, чтобы успеть сюда вовремя.
Таким образом, при переводе английских отсубстантивных глаголов, произведенных от существительного таксономической категории Инструмент, используются глаголы-эквиваленты, которые называют действие, производимое инструментом, и словосочетания, в которых инструмент выражен эксплицитно.
Locatum
Пропозиция PUT OBJ PLACE соотносится со словообразовательным значением, характерным для групп отсубстантивов, образованных от существительных таксономических категорий Место и Помещаемое: «поместить объект в определенное место».
Как было указано в первой главе, концептуальные характеристики производящего имени, которые относятся к таксономической категории Помещаемое следующие: /
-вещество/объект
-свойство вещества/объекта быть помещенным куда-либо
-свойство вещества/объекта быть удаленным откуда-либо.
В свою очередь, данные отсубстантивы подразделяются на произведенные от существительных, обозначающих объекты и произведенные от существительных, обозначающих вещества.
Следует отметить, что при переводе английских отсубстантивных глаголов, произведенных от существительного таксономической категории Помещаемое, используются либо эквивалентные глаголы в русском языке, либо словосочетания, где помещаемое называется эксплицитно.
При обращении к данной когнитивной модели формируется семантика производных глаголов to bag, to cage, to garage, to pocket; to butter, to carpet, to dust и др.
1)To bag
to put something in a bag: [Cambrifge Dictionary].
Shall I bag (up) those tomatoes for you?
положить что-нибудь в сумку:
Могу я положить вам эти помидоры?
2) To cage
to put or keep birds or animals in a cage: [Cambrifge Dictionary].
caged birds/animals
Sam's been prowling about like a caged animal all morning.
/для помещения или содержания птиц или животных в клетке:
птицы / животные в клетках
Сэм все утро бродил, как животное в клетке.
3) To garage
to put or keep a vehicle in a garage: [Cambrifge Dictionary].
If your car is garaged, you get much cheaper insurance.
/ поставить или оставить автомобиль в гараже:
Если ваша машина находится в гараже, вы получаете гораздо более дешевую страховку.
4) To pocket
to put something into your pocket: [Cambrifge Dictionary].
He carefully pocketed his change.
to hit a billiard or snooker ball into a pocket:
Davis pocketed the black to win the game.
to take something for yourself, especially dishonestly:
I'll tell them I sold it for £20, not £25, then I can pocket the rest.
/ положить что-нибудь в карман:
Он осторожно положил сдачу в карман.
чтобы попасть в лузу бильярдным или снукерным шаром:
Дэвис поставил черных в карман и выиграл партию.
взять что-то себе, особенно нечестно:
Я скажу им, что продал его за 20 фунтов стерлингов, а не за 25 фунтов стерлингов, а остальное я положу себе в карман.
5) To butter
to spread butter on something [Cambrifge Dictionary].
A trifle in a glass bowl, neatly cut bread already buttered, and of course, that most essential for all significant occasions, the red salmon.
/намазывать маслом что-нибудь
Мелочь в стеклянной посуде, аккуратно нарезанный хлеб, уже намазанный маслом, и, конечно же, самое необходимое для всех значимых случаев - красный лосось.
6) To carpet
to cover something with carpet: [Cambrifge Dictionary].
We need to carpet the stairs.
Having wellfitting, carpeted stairs, in a good state of repair, was contrasted with problems that can occur with, for example, polished wooden stairs.
/ накрыть что-нибудь ковром:
Нам нужно покрыть лестницу ковром.
Хорошо подогнанные лестницы с ковровым покрытием в хорошем состоянии контрастировали с проблемами, которые могут возникнуть, например, с полированными деревянными лестницами.
7) To dust
to use a cloth to remove dust from the surface of something: [Cambrifge Dictionary].
I was dusting the mantelpiece when I noticed a crack.
Along less fanciful lines, detectives can make invisible fingerprints visible by dusting them.
/ использовать тряпку для удаления пыли с поверхности чего-либо:
Я протирал каминную полку, когда заметил трещину.
В менее вычурных случаях детективы могут сделать невидимые отпечатки пальцев видимыми, вытирая их пылью.
8) To wax
to put a thin layer of wax on the surface of something, either to make it waterproof or to improve its appearance: [Cambrifge Dictionary].
I've waxed the floor so it's rather slippery.
to remove hair from someone's body by covering it in a thin layer of warm wax that is then pulled off: [Cambrifge Dictionary].
She had her legs waxed.
/ нанести тонкий слой воска на поверхность чего-либо, чтобы сделать его водонепроницаемым или улучшить его внешний вид:
Я натер пол воском, он довольно скользкий.
Чтобы удалить волосы с чьего-либо тела, покрыв их тонким слоем теплого воска, который затем удаляется:
Ей натерли ноги воском.
9) To oil
to put oil on something, especially a machine, usually to make it work more easily without sticking[Cambrifge Dictionary].
to add oil to something so it works better: [Cambrifge Dictionary].
Oil the door hinges so they stop squeaking.
to put oil on a pan or other surface that you cook on to keep things from sticking to it: [Cambrifge Dictionary].
Lightly oil the grill.
/ наносить масло на что-либо, особенно на машину, обычно для облегчения работы без прилипания
чтобы добавить масла во что-нибудь, чтобы оно работало лучше:
Смажьте дверные петли маслом, чтобы они перестали скрипеть.
чтобы положить масло на сковороду или другую поверхность, на которой вы готовите, чтобы вещи не прилипали к нему:
Слегка смажьте решетку маслом.
10) To mask
to prevent something from being seen or noticed: [Cambrifge Dictionary].
I've put some flowers in there to mask the smell.
to prevent something from being seen or noticed: [Cambrifge Dictionary].
The tastelessness of the meat was masked by a heavy gravy.
/ чтобы что-то не увидели или не заметили:
Я положила туда цветы, чтобы замаскировать запах.
чтобы что-то не увидели или не заметили:
Безвкусное мясо маскировалось тяжелой подливкой.
Таким образом, при переводе английских отсубстантивных глаголов, произведенных от существительного таксономической категории Помещаемое, используются либо эквивалентные глаголы в русском языке, либо словосочетания, где помещаемое называется эксплицитно.
Actor and Animal
Пропозиции DO AS / LIKE ACTOR на лексическом уровне соотносятся со словообразовательными значениями, характерными для группы производных глаголов, образованных от имен существительных таксономических категорий Человек и Животное: «выполнять функции как тот, кого называет производящее имя существительное», «делать так, как животное, называемое производящим существительным».
На основе этой модели формируются значения отсубстантивов to butcher, to doctor, to engineer, to nurse; to bulldog, to monkey, to mouse, to pig и др.
1)To butcher
butcher verb [T] (CUT UP)
to kill or cut up an animal for meat: [Cambrifge Dictionary].:
He raises pigs and butchers his own meat.
This is where farmers brought their livestock to be butchered.
Показать больше