Фрагмент для ознакомления
2
1. Общие сведения об использовании лимериков на уроках англ.языка. их актуальность
На современном этапе развития нашего общества значимость изучения иностранного языка возрастает, обостряется потребность в овладении иностранными языками как средством общения, и не только. В системе образования это отражается в необходимости формирования новых качественных образований личности социокультурной компетенции. Формирование социокультурной компетенции – одна из значимых задач современного иноязычного образования.
В процессе межкультурной коммуникации особое внимание уделяется социокультурной информированности личности, ведь если иностранец простит, а порой даже и не обратит внимания на какую-либо грамматическую или лексическую ошибку, то ошибка культуроведческого характера может привести не только к недопониманию среди участников коммуникации, но и к конфликту между ними. Именно поэтому приобщение обучающихся к иностранной культуре является актуальной задачей, стоящей перед учителем иностранного языка. В процессе подготовки к выходу на педагогическую практику бакалавров, обучающихся по направлению подготовки 44.03.01.
Педагогическое образование, мы поставили перед ними задачу научиться превращать уроки иностранного языка в уроки приобщения к культуре народа страны изучаемого языка. Как они пытались решить эту задачу? Известно, что процесс формирования социокультурной компетенции может осуществляться не только ставшим традиционным для многих учителей иностранного языка способом: путем предъявления справочного материала из учебника, знакомящего с различными реалиями страны изучаемого языка. Студенты – будущие учителя понимают, что существует множество других способов решения данной задачи.
На практических занятиях по методике обучения иностранному языку мы знакомили бакалавров с арсеналом других средств, способствующих осуществлению диалога культур на уроке английского языка. Художественная литература является одним из тех средств формирования социокультурной компетенции, которые могут быть использованы на любой ступени обучения в разных формах: пословицы, поговорки, стихотворения, загадки, художественные произведения и т.п. Поэзия является неотъемлемой частью культуры любого народа.
Знакомство с поэтическими произведениями способствует всестороннему развитию личности, расширяет кругозор учащихся. Многие стихотворения носят воспитательный характер: формируют нравственные качества учащихся, культуру поведения, способствуют развитию памяти, фантазии, воспитанию вкуса к литературе. Использование стихотворных форм помогает более сознательно применять изучаемую лексику, закрепить грамматические конструкции, способствуют улучшению иноязычного произношения. Важным фактором в работе со стихотворениями является отбор равно как их содержания, так и приемов работы с ними, соответственно возрасту учащихся, а также цели, которую ставит перед собой учитель.
Работу над стихотворениями необходимо начинать на ранних этапах, предлагая учащимся различные лимерики и детские стишки. Детям, которые только начинают изучать иностранный язык, каждое новое слово дается с трудом. И если ребенок сталкивается с какими-либо трудностями из урока в урок, он быстро теряет интерес к языку.
Поддержать этот интерес – важная задача учителя. В иноязычном образовании младших школьников использование стихотворных форм нацелено также на формирование лексических и грамматических навыков. Чтобы сделать урок более интересным и создать теплую непринужденную атмосферу в классе, учителя английского языка нередко прибегают к использованию юмористических стишков [4].
Типичное английское чувство юмора – столь знакомая нам черта англичан и в то же время столь далекая и столь же непонятная для нас. Сколько нелепых ситуаций возникает из-за недопонимания иностранцами английского чувства юмора. Именно поэтому, обучая учеников английскому языку, нужно уделять большое внимание особенностям менталитета народа, а именно особенностям английского чувства юмора с одной стороны, чтобы познакомить учеников.
2. Использование лимериков с целью формирования фонетических навыков на уроках англ.яз.
На уроках английского языка перед учителями стоит задача не только прививать знания, умения и навыки, но и формировать у учащихся лингвокультурологическую компетенцию. Лимерики (limericks) это короткие стихотворения, появившиеся в Великобритании, которые отражают особенности мышления, национальный характер и языковую личность англоговорящих народов, а также отображает целостную картину их культуры и быта. [11, с. 216]
Они играют уникальную роль в становлении поэзии английского юмора. Лимерики получили популярность ещё в начале XIX века, они представляли из себя короткие стишки, состоящие из 5 строк. Благодаря их небольшому размеру их было легко запомнить и декларировать перед публикой. Изначально, лимерики считались формой устного народного творчества, до того момента, когда Эдвард Лир не опубликовал свой сборник «A book of nonsense» в 1845 году, а затем «More Nonsense» в 1872. Э. Лир никогда не называл свои стихи лимериками, это название появилось после его смерти, он относил их к жанру абсурда и бессмыслицы.
Лимерики очень легко узнать, так как у них есть свои особенности и даже требования к их написанию. Э. Лира часто начинал первую строчку с фразы «There was a …», а в пятой последней строчке повторял некоторые слова из первой. Ритм или такт играет важную роль, так как изначально лимерики пелись на ирландских застольях. Рифмуются 1,2 и 5-ая и 3 и 4-ая строчки. В них речь идёт о случайном, вымышленном человеке, который вряд ли существовал когда-либо, однако географические названия и имена были реальны. Многие из них выбраны не случайно, а несут важную культурологическую функцию.
Истинный лимерик включает в себя все структурные компоненты сюжета, которые присущи почти каждому литературному произведению: экспозиция, развитие сюжета, кульминация и развязка. Как правило, именно в заключительной строчке прослеживается неожиданный, необычный и порой безрассудный поворот событий. Лучшие лимерики изобилуют преувеличениями, звукоподражанием, идиомами, аллитерацией, внутренними рифмами и другими средствами выражения. [3, с. 53]
Темами для лимериков служили все те же злободневные проблемы в социальной и политической сферах, а также философские размышления о бытие. Их стали публиковать в газетах и журналах, рекламных брошюрах, для детей и для взрослых, а также объявлялись еженедельные конкурсы, которые вознаграждали авторов лучших лимериков. На сегодняшний день существует несчитанное количество лимериков, авторство которых установить невозможно. Эти коротенькие, но полные смысла стихи со своей особенной рифмой, оказались отличном средством обучения для маленьких детей. Их читали, учили, писали и даже пели и под них танцевали. Они помогали формировать правильное английское произношение и чувство ритма и интонации.
3. Использование лимериков с целью формирования лексических навыков.
Лексические навыки проявляются и в чтении, и в письме, и в говорении. Это навыки, развитие которых позволят ученикам самостоятельно продолжать изучение иностранного языка вне школьной программы, увеличивать свой словарный запас за счет случайно услышанных или увиденных слов и выражений, более грамотно подбирать лексические единицы при построении иноязычной монологической и диалогической речи и многое другое. И тем не менее, развитию лексического навыка на школьном этапе не уделяется достаточное внимание. По мнению британских методистов, данная тенденция наблюдается вследствие более детального изучения грамматических основ языка в школьной программе. Многие учителя даже полагают, что слишком большой словарный запас может помешать грамматически правильному построению речи. В результате приемы по обучению иноязычной лексике не проработаны должным образом.
В наше время, когда очень активно идёт процесс глобализации, остро встаёт вопрос о знании нескольких языков. Английский – важнейший международный язык, именно поэтому постоянно растёт количество людей, изучающих его. Владение иностранным языком является одним из определяющих факторов при определении уровня профессионализма специалиста любого профиля. Изучение английского языка может помочь наладить контакты в будущей профессиональной деятельности. Кроме того, изучение иностранного языка способствует улучшению памяти, развитию логического мышления и культуры речи и общения, становлению толерантной личности.
Овладение английским языком включает в себя знание лексики и умение использовать её при говорении и письме. Иными словами, учащиеся должны освоить лексические навыки оформления устной и письменной речи, а также уметь понимать лексику на слух. Если переходить от частного к общему, цель обучения иностранному языку можно описать примерно следующим образом: формирование речевой, языковой и коммуникативной компетенций; воспитание толерантной личности, способной понимать иной способ поведения и видеть в культурах общность и различия; развитие у учеников творческих способностей, интеллекта, желания учиться, способности к социальному взаимодействию. Из этого вытекает, что в задачи образовательных учреждений входит поиск и разработка новых более эффективных методик и способов передачи знаний от учителя ученикам.
Таким образом, учащиеся могут подсознательно сравнить культуры обеих стран и запомнить многие понятие с точки зрения обоих культур. В этом случае авторы представляют аналогичный материал, но акцентируясь на работе с лимериками. Подобные различия, по мнению И. А. Головановой [3, с. 5–13], проявляются на четырех уровнях:
1) языковом: коннотативные слова, безэквивалентная лексика, сравнения и фразеология;
2) содержательном: когнитивные расхождения или сумма знаний и ассоциаций, связанная с определенным высказыванием у представителей определенной национальности, система ценностей, расхожие мнения, представления, предубеждения, черты национального характера, стереотипы поведения, знание национальнокультурного образа носителей языка;
3) паралингвистическом: знания о специфике жестов;
4) риторическом: владение основными способами аргументации, риторическими приемами, знание правил публичного общения.
Именно расхождения первого уровня могут стать отправной точкой в использовании межкультурного подхода в обучении лексическим навыкам, так как эти понятия в той или иной степени связаны с лексическим аспектом языка. К предложенному списку можно добавить и другие понятия: архетипы, мифологемы, обряды, закрепленные в языке; эталоны, стереотипы, символы; речевое поведение; область речевого этикета. Иными словами, единицы языка, которые приобрели символическое, образно-метафорическое значение в культуре [6, с. 37–47].
Данные языковые единицы являются связующим звеном между межкультурным подходом и лексическим составом языка. И здесь мы переходим к понятию «лексический навык». Его можно определить как способность вызывать слово из памяти и правильно использовать в речи в сочетании с другими словами. Лексический навык включает в себя экспрессивные (продуктивные) и рецептивные лексические навыки. Под экспрессивными лексическими навыками понимаются навыки интуитивно правильного словоупотребления и словообразования в устной и письменной речи в соответствии с ситуациями общения и целями коммуникации. Под рецептивными лексическими навыками подразумеваются навыки узнавания и понимания при восприятии на слух или при чтении лексических явлений [2].
Приведем несколько примеров:
а) экспрессивные (продуктивные) навыки: правильно выбирать слова/словосочетания в соответствии с коммуникативным намерением; владеть лексико-смысловыми и лексико-тематическими ассоциациями; выбирать нужное слово из синонимических и антонимических оппозиций; выполнять эквивалентные замены; приспосабливаться к индивидуальным особенностям говорящего, обладать быстрой реакцией и др.;
б) рецептивные навыки: соотносить звуковой/зрительный образ слова с семантикой; узнавать и понимать изученные слова/словосочетания в речевом потоке/графическом тексте; раскрывать значение слов с помощью контекста и др. [7, с. 34–40].
При формировании лексического навыка происходит становление системы связей. Выделяют несколько видов связи: – денотативную (связь лексической единицы с объектом действительности); – ситуативную (связь с ситуацией ее употребления); – знаковую (связь между лексической единицей и ее эквивалентом в родном языке; в процессе обучения могут возникать ложные знаковые связи обусловленные лексической интерференцией); – семантическую (связь лексической единицы с понятием; подразумевает некоторые сложности в запоминании лексических единиц, например, понятие «стол» одно, а конкретных его воплощений много); – фоновую (ассоциации национально-культурного характера).
4. Использование лимериков с целью формирования грамматических навыков
В настоящее время отсутствует единое мнение у педагогов, психологов и методистов о роли и месте грамматики в обучении иностранному языку. Отдельные авторы считают, что формирование грамматических навыков – одно из слабых мест в обучении иностранному языку в школе.
Рассмотрев различные методики формирования грамматических навыков, мы можем заметить, что одни ученые полагаются на стихийный процесс, который осуществляется не произвольно и подсознательно, включая механизмы подражания – в ходе непосредственного практического использования иноязычной речи, а другие представляют его как поэтапный процесс, предусматривающий осознанное восприятие, затем обобщение и систематизацию, и, наконец, их применение в речевой практике [4, с.143].
Сознательная работа с языком не только способствует повышению интеллектуальных способностей и совершенствованию исследовательских умений обучающихся, но и развивает их языковую интуицию и задействует эмоциональные механизмы. Обучение грамматике предполагает овладение стратегиями работы с языковым материалом, как, например, выдвижение и проверка гипотез, поиск закономерностей, встраивание нового знания в уже существующие представления о языке и др., что соответствует требованиям современных российских Федеральных образовательных стандартов.
По мнению Н.Д. Гальсковой, именно самостоятельные открытия в области грамматики способствуют интенсивной познавательной деятельности школьников, их максимальной творческой активности. Более того, я придерживаюсь той точки зрения, что грамматика английского языка имеет свою определенную логику, которую нужно осознать, или это ощущение приходит на определенном этапе его изучения. В какой-то степени это снимает психологическую нагрузку с обучающихся, у которых изучение языка, в силу неудачного опыта, ассоциируется с множеством правил, которые необходимо зубрить, тем самым убивая на корню интерес к предмету.
Показать больше
Фрагмент для ознакомления
3
Литература
1. Акифьева Э.А. Фонетические и синтаксические особенности лимериков / инновации и наука: проблемы и перспективы сборник статей Международной научно-практической конференции. 2017. С. 124-132.
2. Английский юмор. URL: http://www.langust.ru/review/xenoeng6.shtml/
3. Артемова О.Е. Лингвокультурная специфика текстов прецедентного жанра «лимерик» (на материале английского языка): дис. ... к. фил. н.: 10.02.04 (Германские языки). – Уфа: БашГУ, 2004; М.: РГБ, 2005. – 260 с.
4. Баранова Ю.Е. Методические приемы использования стихотворений и лимериков на уроке английского языка. URL: http://www.mybaby-school.ru/Parent%207%20index-5.html
5. Басова У.А. Лимерики как вспомогательный материал при обучении английскому языку / новое в лингвистике и методике преподавания иностранных и русского языков Сборник научных статей XXVII Международной научно-практической конференции. Под общей редакцией М.В. Пименовой . 2017. С. 242-245.
6. Бондарева А.В. Использование видеоматериалов на уроках английского языка с целью активизации грамматических навыков / Молодой ученый. 2016. № 14 (118). С. 521-524. Аьзамова Д.Ш. Использование игр на уроках английского языка как одно из условий формирования грамматического навыка у младших школьников / Вестник современной науки. 2016. № 6-2 (18). С. 38-40.
7. Буренкова О.М., Хафизова Г.М. Сравнительный анализ английского лимерика и русской частушки / Тенденции и закономерности развития современного российского общества: экономика, политика, социально-культурная и правовая сферы Материалы Всероссийской научно-практической конференции. 2017. С. 243-244.
8. Гнездечко О.Н. Психолингвистическое измерение современных англоязычных лимериков / Язык, культура, этнос Сборник статей: к 65-летнему юбилею профессора Замиры Касымбековны Дербишевой. Сер. "Концептуальный и лингвальный миры" 2017. С. 254-263.
9. Иксанова Р.М. Методический потенциал английских лимериков для развития фонетической составляющей коммуникативной компетенции обучающихся / Вопросы иноязычного образования и межкультурной коммуникации Сборник научных трудов. Уфа, 2018. С. 76-81.
10. Кауфман К.И. Happy English.ru: учеб. для 6 кл. – Обнинск: Титул. 2008. – 256 с.
11. Кенжабоев Ж.А. Совершенствование работы над ритмом на уроках английского языка на материале лимериков / Образование и наука в России и за рубежом. 2018. № 1 (36). С. 54-59.
12. Колоннезе Дж. Нонсенс как форма комизма // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. М.: Изд-во "Индрик", 2007, с. 254-262.
13. Конышева А.В. Английские лимерики или мир вверх тормашками / актуальные проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе республики беларусь сборник материалов IV Республиканской научной интернет-конференции. Могилевский государственный университет имени А.А. Кулешова. 2017. С. 61-64.
14. Конышева А.В. Трудности перевода английских лимериков / Вестник Полоцкого государственного университета. Серия Е: Педагогические науки. 2017.№ 7. С. 50-53.
15. Кручинина Г.А., Мажаева К.А. Формирование грамматических навыков учащихся начальных классов на уроках английского языка / Научная дискуссия: вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков сборник статей по материалам Международной научно-практической конференции. Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина. 2017. С. 79-83.
16. Лимерик. Литература. Википедия. https://ru.wikipedia.org/wiki
17. Лимерики Эдварда Лира . http://lir.ramot.ru/limeriki.htm
18. Лимерики. http://www.english-thebest.ru/limericks/limericks.php
19. Лир Э. Мир вверх тормашками М. Издательство: "ТриМаг", 2012.
20. Матвеева Н.В., Адылбаева К.Э. Национально-культурные особенности англоязычных лимериков /: Методологические основы современных лингвистических исследований Сборник научных трудов (по материалам научного семинара). Ответственный редактор Е.В. Болотова. Стерлитамакский филиал, 2017. С. 78-83.
21. Падун Т.В., Литвиненко В.С. Потенциальные трудности перевода лимериков эдварда лира на русский язык /: Вопросы лингводидактики и переводоведения Сборник научных статей . Чебоксары, 2017. С. 286-291.
22. Петушков И.И., Какоша Т.В. В мире английских лимериков / Юный ученый. 2017. № 5 (14). С. 17-19.
23. Рум Адриан Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь: Около 10000 слов. М.: Рус. яз., 2000. 558 с.
24. Рябкова Е.С. Полисемия как один из основных способов создания игры слов в лимериках / наука сегодня: проблемы и пути решения материалы международной научно-практической конференции : в 3 частях. Вологда, 2018. С. 80-81.
25. Саидова Л.В., Лосева Т.В., Слезкова Т.И. Роль игры в формировании грамматических навыков на уроках английского языка в начальной школе / Инновационные научные исследования: теория, методология, практика Сборник статей X Международной научно-практической конференции. 2017. С. 241-243.
26. Телия В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания. Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. С. 82-89.
27. Фетисова А.А. Лимерик как материал для работы над лексической стороной английского языка // Иностранные языки в школе. – 2009. – № 7. – С. 96–99.
28. Филиппова В.В., Кремлева М.М. Формирование грамматического навыка на уроках английского языка в начальной школе с использованием дидактической игрушки / Язык. Речь. Коммуникация сборник научных статей. Мурманск, 2016. С. 151-155.
29. Ширяева И.Н. Специфика современного русского лимерика / Актуальные мировые тренды развития социально-гуманитарного знания сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции: в 3 частях. Агентство перспективных научных исследований (АПНИ). 2017. С. 42-46.
30. Шугаева Е.А. Использование аутентичных поэтических произведений на занятиях по английскому языку (на примере жанра лимерика) / современное образование: актуальные вопросы, достижения и инновации сборник статей XIII Международной научно-практической конференции. 2018. С. 167-169.
31. Volodchenko A. Limerick as a unique form of british poetry / актуальные вопросы лингвистического образования Сборник материалов II заочной Региональной научно-практической конференции с международным участием. 2017. С. 215-218.
32. Edward Lear Home Page. A Book of Nonsense. http://www.nonsenselit.org/Lear/BoN/
33. Dilworth Thomas, Society and the Self in the Limericks of Lear, Review of English Studies, 1994, pp. 42-62.