Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Фразеологизмы очень часто встречаются в нашей речи. Порой мы их употребляем, даже не замечая. Фразеологизмами можно назвать практически всё: и события, и явления, и предметы. Но этими устойчивыми выражениями можно не просто назвать, а назвать образно, эмоционально. В этом и заключается их главное значение. Они обогащают нашу речь, являясь отличительной чертой богатого русского языка. Этимология фразеологизмов отражает историю, культуру народа. В русском языке есть фразеологизмы иноязычного происхождения и исконно русские.
Русские фразеологизмы начали свою жизнь в древнейшие времена России и до сих пор продолжают жить. Причём очень интересна история их возникновения. Зачастую в те далёкие времена люди понимали их в другом смысле, нежели мы понимаем их сейчас. Раньше эти выражения обозначали что-то конкретное и употреблялись в прямом смысле.
Классификация фразеологизмов помогает нам понять, из какой сферы общества они до нас добрались. Порой даже невозможно вообразить, что какое-то устойчивое выражение, которое у всех на слуху, имело под собой важные культурные или исторические события.
Цель исследования – выделение фразеологизмов на группы по различным признакам, чтобы понять, насколько в русском языке многообразны устойчивые выражения.
ГЛАВА 1. ОБЪЕКТИВНЫЙ ПОДХОД К КЛАССИФИКАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
1.1. Классификация фразеологизмов
Классификация фразеологических единиц является одной из актуальных проблем фразеологии.
Существуют различные подходы к классификации фразеологических единиц на основании разнообразных критериев.
Если говорить о фразеологизмах с точки зрения оценочности, то можно выделить две группы: фразеологизмы с положительной оценкой и фразеологизмы с отрицательной оценкой.
По источнику происхождения фразеологизмы подразделяют на бытовые, профессиональные, фольклорные, научные и художественные.
В русском языке есть фразеологизмы и заимствованные из других языков, и исконно русские.
Большое количество ученых-лингвистов интересовалось проблемой
классификации фразеологических единиц, поэтому и возникло множество классификаций.
К фразеологии относят:
- паремии (пословицы и поговорки): «горбатого могила исправит», «в чужом глазу видим сучок, в своём бревна не замечаем»;
- речевые штампы (привычные образцы, заданные определённой эпохой и стилем, которым следуют без размышления: «произвести реформу», «выдвинуть на голосование»),
- клише (шаблонные фразы, «ходячие» выражения: «добро пожаловать», «будьте так любезны»),
- крылатые слова (образные, меткие выражения, изречения, вошедшие в общее употребление: «после нас хоть потоп»,, «моська лает на слона», «пропела стрекоза»).
Однако до сих пор лингвисты не пришли к единому мнению относительно определения понятия «фразеологизм». Но, тем не менее, существуют общепринятые критерии выделения ФЕ. К таким критериям относятся:
- устойчивость структуры или фиксированность лексико-грамматического состава,
- воспроизводимость в речи (отдельные слова могут быть не понятно, но выражение в целом поймёт любой русский человек),
- семантическая слитность (невыводимость значения целого из значений его компонентов),
- раздельнооформленность («особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами»; раздельнооформленность ФЕ является показателем сверхсловности),
- семантическое преобразование (переосмысление) компонентов,
- сверхсловность (фразеологизмы состоят как минимум из двух слов),
- экспрессивность (присутствие коннотативного элемента фразеологического значения),
- эмотивность (способность ФЕ выполнять эмотивно-оценочную семиологическую функцию),
- метафоричноссть,
- непереводимость на другие языки
- образность и другие.
Исходя из вышеназванных характерных качеств, фразеологическая единица представляет собой устойчивое сочетание, состоящее из двух или более полнозначных слов, обладающее семантической слитностью, воспроизводимостью, раздельнооформленностью, эмоциональной окрашенностью, сверхсловностью, полным или частичным переосмыслением компонентов.
В дальнейшем изучение фразеологии широко развилось в 1940 - 1970 годах на материале преимущественно русского языка, но также и целого ряда других. Наверное, ни одна другая лингвистическая дисциплина не разрабатывалась так интенсивно. Литература предмета огромна. Объектов исследования предостаточно. Дано множество как совместимых, так и противоречащих одно другому определений объекта изучения, его категорий и опытов классификации фразеологических единиц. Классификация фразеологических единиц, предложенная В. В. Виноградовым и получившая в свое время особую популярность, предусматривает помимо свободных сочетаний, три основных типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические (несвободные, иначе - устойчивые) сочетания.
1.2. Классификация по национальной принадлежности
По происхождению фразеологизмы можно разделить на две большие группы: исконно русские и заимствованные из других языков. Значительную часть современной фразеологической системы русского языка составляют исконно русские обороты.
Исконно русский фразеологический оборот - «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано из более древнего языка. К ним относятся и обороты речи (спустя рукава), и пословицы (слово – серебро, молчанье - золото), и поговорки (убить двух зайцев), и выражения из профессиональной речи (идти в гору), и жаргонные выражения (карта бита), меткие фразы писателей, учёных, деятелей искусства (сильнее кошки зверя нет).
Фразеологизмы, пришедшие из немецкого языка: разбить наголову, смотреть сквозь пальцы, между молотом и наковальней, проходить красной нитью, звёздный час, переоценка ценностей, родство душ, тайны мадридского двора.
В немецких и русских фразеологизмах часто упоминаются домашние животные. И это можно объяснить тем, что людям свойственно сравнивать себя с теми животными, которые им ближе. Как правило, эти речевые обороты имеют весьма древнюю историю.
Так, в немецком и русском языках широко используются образы медведя, волка, лисицы, зайца, которые издревле в изобилии обитали на территории Германии и России.
Фразеологизмы с упоминанием барсука характерны для немецкого языка, зато практически не встречаются в русской лингвокультуре.
В русской фразеологии отсутствует образ рыси. Рысь обитает в крупных хвойных лесных массивах Германии. Рысь — отличный охотник, которого отличает исключительная осторожность, острое зрение и слух. Немцы отразили данные черты животного в следующих фразеологизмах: иметь глаза как у рыси, иметь уши как у рыси, иметь острый слух; быть внимательным как рысь, быть все время начеку.
Жаба весьма популярна в качестве образа фразеологических оборотов для немецкого языкового сознания. Как правило, фразеологизмы, олицетворяющие жаб, являются негативными или используются в отрицательном контексте. В то же время, немцы уделяют достаточно большое внимание данному земноводному, сохранению его популяции на территории своей страны. С этой целью на определённых территориях в Германии даже устанавливаются предупредительные знаки на автомобильных дорогах.
Немцы симпатизируют хомяку, отмечая его запасливость и трудолюбие, что находит свое отражение в исконно немецких пословицах: трудолюбивому хомяку зима не страшна; хомяк копает не очень глубоко, кто-либо не переработает, лишнего не сделает; он жаден, ненасытен как хомяк. Образ хомяка не столь популярен и реже используется в образах русской речи. Но щёки хомяка нашли своё отражение в обеих культурах: у него щеки как у хомяка.
Менталитет народов отличается друг от друга. Причиной тому - особенности культуры, быта, мышления, окружающей природы (особенности ландшафта, растительной и животной фауны), что в конечном счете, влияет на формирование языка и народных образов.
Таким образом, фразеологические обороты с использованием зооморфизмов рысь, хомяк, барсук, жаба характерны для немецкого языка и практически не встречаются в русской лингвокультуре.
Исконно французские фразеологизмы: имеет место, с высоты птичьего полёта, не в своей тарелке, проглотить пилюлю, весёлая мина при плохой игре, лёд сломан, местный колорит, потерянное поколение, купить кота в мешке, таскать каштаны из огня, медовый месяц, золотая молодёжь, буря в стакане воды, новая волна, пушечное мясо.
Во французских фразеологизмах часто можно услышать такие положительные черты французского национального характера и ментальности как, например,
- ласковость ( «любить кого как родная мать»),
- доброта ( «брать под своё крылышко кого»),
- гостеприимство («встречать хлебом-солью кого»),
- жалостливость и сострадание («разделять чьё-л. горе»),
- отзывчивость ( «прийти на помощь кому»),
- целеустремлённость ( «из кожи вон лезть»),
- трудолюбие ( «работать до седьмого пота»),
- храбрость и бесстрашие ( «биться до последней капли крови»),
- самопожертвование («проливать кровь за что/кого»),
- открытость, доверчивость, искренность («открыть свою душу»),