Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Пласт разговорной (сниженной) лексики в современной мировой литературе при ее стремлении к внешне точному воспроизведению действительности и человеческих отношений представлен в полной мере, начиная от просторечий и заканчивая табуированной лексикой. Несмотря на то, что отношение к ней неоднозначно, эта лексика составляет достаточно весомую, совершенно неотъемлемую часть лексикона.
Отсутствие должного уровня культуры пользования обсценной лексикой, а также запрет на нее во многом способствовало распространению нецензурных выражений, ненормативной лексики. Подросток, приобщаясь к «кругу взрослых» людей, которым «по закону» разрешается выражаться намного свободней, нежели молодым, употребляет обсценную лексику.
Использование невиданного потенциала обсценных слов в семантике, словообразовательной разработанности, свободное их варьирование дает возможность некоторым людям при желании выразить все, что они пожелают, не выходя за рамки мата.
Обсценная лексика (непечатная брань, нецензурные выражения) представляет собой сегмент бранной лексики различных языков. Сниженная лексика включает в себя грубейшие (похабные, непристойно мерзкие, богомерзкие, невыносимо отвратительные, вульгарные) бранные выражения, часто выражающие спонтанную речевую реакцию на неожиданную (обычно неприятную) ситуацию.
Русский мат является одной из разновидностей обсценной лексики в русском языке.
человек развивается вместе с развитием информационных технологий, а также посредством общения с представителями различных культур меняется его мировоззрение, расширяется кругозор. Язык естественно изменяется вместе с бурным развитием всех отраслей науки. Благодаря появлению в жизни общества новых предметов, явлений мы можем наблюдать появление новых слов. Разговорный язык, особенно среди молодежи, которая проводит много времени в социальных сетях, имеет возможность общаться со сверстниками из различных стран мира, стремительно развивается.
Благодаря тенденции антропоцентризма в филологии, согласно которой человек является центром и высшей целью мироздания, прослеживается все больше обращений современных ученых-лингвистов к разговорной речи, к современному дискурсу в его бытовом выражении. Филологов, среди которых имена Шкапенко Т.М., Успенского Б. А., Стернина И. А., Старухина А.А., и многие другие привлекают все существующие качества пласта современной разговорной лексики, а именно живость, экспрессивность, подвижность состава, образность, социальная кодированность.
Вследствие изменений в структуре общества, произошло определенное расшатывание традиционных литературных норм. Данное явление отражается как в увеличении количества речевых ошибок, так и в существенном изменении словарного состава языка.
Пласт обсценной лексики, являющийся наиболее близким к живой коммуникации, наиболее ярко отражающий менталитет носителей языка, представляется одним из «проблемных» пластов лексики любого языка является.
Сегодня вследствие роста негативных настроений в обществе, стремления к освобождению от привычных норм развивается, прослеживается тенденция к отчуждению от «формализованного» общества и его установок, в том числе языковых, лексических. Язык молодежи, наиболее восприимчивый к новым веяниям культуры социальной группы, охотно принимает данную языковую политику.
Существующий пласт разговорной лексики составляет достаточно весомую, совершенно неотъемлемую часть лексикона. Знакомство с данной лексикой необходимо для понимания обиходной речи, овладения важной частью лингвострановедения, умения расшифровать подтекст, остроты, ассоциативный план высказываний.
Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что в ней исследуется один из самых проблемных пластов английского языка - пласт ненормативной, обсценной лексики, являющийся наиболее близким к живой коммуникации и наиболее ярко отражающим менталитет носителей языка.
Целью данного исследования является попытка выявить особенности перевода обсценной лексики английского языка в художественном тексте, рассмотреть возможные приемы перевода обсценной лексики с английского на русский язык.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
• дать определение понятию «обсценная лексика»;
• рассмотреть классификации обсценной лексики в английском и русском языках;
• охарактеризовать функции обсценной лексики
• описать приемы перевода обсценной лексики, английского языка функционирующей в художественном тексте, на русский язык.
Материалом исследования послужил роман Дэниела Киза Flowers for Algernon «Цветы для Э́лджернона» и его перевод, выполненный Александром Корженевским.
В структуру курсовой работы входят введение, теоретическая часть, практическая часть, заключение, список литературы.
Глава I. Характеристика обсценной лексики русского и английского языка.
1.1. Понятие обсценной лексики русского и английского языка.
Проникновение в современную жизнь инвективной лексики (жаргонной, грубой, вульгарной, обсценной), связано с несколькими причинами: во-первых, с тем, что большая часть текстов художественной литературы ориентирована на массовую аудиторию. А так называемые интеллектуальные, элитные темы и материалы, противопоставляемые масскультуре, занимают не столь заметное место. Это приводит к употреблению общепонятных, доступных для массовой аудитории языковых средств. Во-вторых, причина вовлечения речевой инвективы в современную жизнь кроется в специфике понимания «свободы языка», то есть понимание «свободы» как вседозволенности. В-третьих, употребление разговорной и нелитературной лексики определяется коммуникативными установками текстов, она обладает выразительными возможностями, способна внести в речь элементы неожиданности, новизны. В-четвертых, с помощью инвективной лексики проявляется агрессивность в речевом поведении адресанта. [6].
Речи человека, как правило, свойственны экспрессивность и выразительность, которые отражают его эмоциональный заряд, настроение, переживания, одобрение или недовольство какими-то явлениями или поступками, в результате чего он дает самую разнообразную оценку событий и фактов окружающей его действительности. В различных ситуациях языковой коммуникации человек может достичь такого пика эмоционального состояния, что перестают действовать любые моральные нормы, в результате чего коммуникант прибегает к использованию лексики, считающейся неприличной [4; 82].
Потенциально такого рода ненормативная лексика рассматривается как средство выражения негативной оценки по отношению к другому участнику речевого акта, к самому себе, а также к происходящей ситуации в целом [4; 82]
Лексические единицы, входящие в первую группу, будут именоваться диалектизмами. Лексические единицы, входящие во вторую и третью группы, будут именоваться соответственно американизмами и бритицизмами.
Говоря о стилистических регистрах, в соответствии с лингвистическими исследованиями Костроминой А., и Барковской Ю. В., в современном языкознании по-прежнему принято различать три основных лексико-стилистических разряда: книжная лексика (научная, официально-деловая, газетно-публицистическая, поэтическая), стилистически нейтральная (межстилевая) лексика и разговорная (собственно разговорная и просторечная) лексика [9].
По мнению Симонова А.К. сниженная лексика «многолика»: она представлена жаргонами, диалектной и социолектной лексикой, бранью и лексикой-табу, а также «незначительно сниженными» (близкими к нейтральным) лексическими единицами, характерными для неэкспрессивной или слабо экспрессивной устной коммуникации [14, 102].
Каждый лексико-стилистический регистр обслуживает свою коммуникативную сферу, для которой характерны (или же присущи лишь ей) некоторые специфические понятия [14, 102].
В современном мире разговорная лексика распространена гораздо шире, чем прежде, a воспринимается практически также хорошо, как нейтральная. И хоть она не признаётся нормативными словарями, сегодня она является активной составляющей языка [14, 102].
Говоря o ненормативной лексике, как o явлении, имеющем место в каждой стране и каждом языке, стоит отметить, что, ПО мнению Симонова А.К, понятие ненормативная лексика (бранная, разговорная, инвективная лексика) можно понимать двояко:
- это слой, разряд слов и выражений, употребление которых в речи (устных и печатных текстах) нарушает нормы общественной морали;
- это разряд слов и выражений, в который входят, c одной стороны, лексико-фразеологические единицы из «внелитературной» сферы языка (т.е. они находятся вне сферы действия норм литературного языка) [14, 103].
По словам Стернина И. А. Сниженная лексика (пузо, харя, рожа, жопа, срать, плешь проели и под.) свидетельствует, прежде всего, о бескультурности говорящего. Она осуждается общественным сознанием, но не запрещена полностью [16].
При этом неуместное использование отдельными носителями языка в общении стилистически сниженных языковых единиц (просторечие, сленг, жаргон, вульгаризмы, грубая лексика) может восприниматься окружающими, обладающими высоким уровнем речевой и общей культуры, статусными людьми как словоупотребление, оскорбляющее их [16].
По утверждению Стернина, использование бранной лексики также осуждается общественным сознанием с морально-этической точки зрения, но эти единицы не запрещены полностью: возможны ситуации, когда общественное сознание может оправдать их использование (например, в крайне эмоциональных ситуациях, в небольшом кругу «своих» и т.д.) [16].
Таким образом, нецензурная лексика, выражающая как отрицательную, так и положительную оценку или эмоцию – это предельно экспрессивная лексика (то есть яркие, обращающие на себя внимание слова, сразу выделяющиеся людьми из потока речи и выражающие сильную эмоцию говорящего) [16].
Стилистическая окраска слова – это дополнительные оттенки, которые накладываются на основное, предметно-логическое значение слова и выполняют эмоционально-экспрессивную или оценочную функцию, придавая высказыванию характер торжественности, фамильярности, грубоватости и т. д., а также соотносит слово с определенной сферой или ситуацией общения [17].
В современном языкознании вся лексика национального языка распределяется по трём группам в зависимости от наличия или отсутствия стилистической окраски, а также от её характера:
1 Нейтральная лексика – составляет основу лексических средств языка (стол, книга, окно, дерево, бежать, говорить, происходить, кратный, холодно, вчера, там, тогда);
2 книжная лексика – употребляется преимущественно в книжных стилях речи: в научной литературе, публицистических произведениях, официально-деловых документах и т. п.;
3 Сниженная лексика, которая по степени экспрессивно-стилистической окраски делится на два разряда:
1. Разговорная лексика – употребляется в непринужденной беседе, в неофициальной обстановке. Принадлежащие к этому разряду слова часто содержит оценку обозначаемого предмета, свойства или действия. В нее входят слова различных частей речи: существительные (грязища, дрязги, ерунда, молодчина, работяга); прилагательные (безалаберный, вихрастый, долговязый, злющий,); глаголы (выкрутиться, грохнуть; ехидничать, затеять, навязаться); наречия (вконец, втихомолку, играючи, кувырком, многовато, нагишом); местоимения (экий, этакий); междометия (ага, бац, ну, ого, ой) и др. [17].
2. Просторечная лексика – отличается от разговорной большей силой экспрессии и употребляется главным образом в эмоциональных речевых ситуациях (бедолага, оболтус, облапошить, нахрапистый, ухмылка, ляпнуть, втемяшиться и др.) Особую группу просторечной лексики составляют грубые и вульгарные слова: рожа, харя, мурло, зануда, псих, трепач, загнуться, урод. Лексика подобного рода, как правило, используется в конфликтном речевом общении с целью нанести оскорбление, унизить, обидеть собеседника [17]
Фрагмент для ознакомления
3
1. Арутюнян А.В., Ласкова М.В. Difficulties of translating obscene language in a secondary text // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 12
2. Банина Н.В., Мельничук М.В., Осипова В.М. Основы теории и практики стилистики английского языка: учебник / Н.В.Банина, М.В.Мельничук, В.М.Осипова. -М.:Финансовый университет, 2017.
3. Википедия. Свободная энциклопедия. [Электронный ресурс]: Режим доступа: wikipedia.org,
4. Волошин Ю.К., Е.А. Политова. Семиотика и обсценная лексика. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики, 2018, № 4(32), 82-88.
5. Воронцова Т.А. Культура речи. Учебное пособие. - Ижевск,2011. - 141 с.
6. Воронцова Ю.А. Функционирование инвективной лексики в современных текстах печатных сми. Cборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2013 г.
7. Горская С. А. Лексика. Фразеология. Лексикография: практикум/ С.А. Горская. – Гродно: ГрГУ, 2009. – 137 с.
8. Илюшкина, М. Ю. теория перевода: основные понятия и проблемы : [учеб. по-собие] /М. Ю. Илюшкина; [науч. ред. М. о. гузикова] ; М-во образования и науки рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Ека-теринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2015. — 84 с.
9. Костромина Е. А., Барковская Ю. В. Русский язык и культура речи. Учебное пособие»: Директ Медиа; М. Берлин; 2014
10. Мокиенко В.М. Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное. [Электронный ресурс]: Режим доступа: www.philology.ru/linguistics2/mokiyenko-94.htm
11. Московцев Н.Г., Шевченко С.Г. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу. СПб., 2007. - 53 с.
12. Новицкая О. В. Ненормативная лексика как элемент речевой характеристики персонажа: диалектизмы, вульгаризмы, жаргонизмы в художественном переводе. Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. Вып. 10 (783) / 2017, 203-214
13. Переводческие трансформации и приемы перевода. Методические указания к практическому курсу профессионально ориентированного перевода для студентов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Н. Новгород: ННГАСУ, 2015 – 28с.
14. Симонов А.К. Понятия чести, достоинства и деловой репутации: Спорные тексты СМИ и проблемы их анализа и оценки юристами и лингвистами. Изд. 2-е, перераб. и доп./ Под ред. А.К. Симонова и М.В. Горбаневского. – М.: Медея, 2004. – 328 с.
15. Старухина А.А. Особенности перевода сленговой лексики. Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация Выпуск №9, 2013
16. Стернин И. А. Неприличная форма высказывания в лингвокриминалистическом анализе текста. Юрислингвистика 2011
17. Студопедия [Электронный ресурс]: Режим доступа: https://studopedia.org
18. Успенский Б. А. Исследования по русской литературе, фольклору и мифологии – М.: Common place, 2018. – 288 с
19. Учебные материалы онлайн [Электронный ресурс]: Режим доступа: https://studwood.ru
20. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка, – М.: «Аделант», 2013.-800 с.
21. Шарифуллин Б.Я. Языковая агрессия и языковое насилие в свете юрислингвистики: проблема инвективы. Юрислингвистика. 2004.
22. Шкапенко Т.М. Обсценная лексика: о когнитивных механизмах табуизации слов. Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева №4, том 2, 2016
23. Дэниел Киз «Цветы для Элджерона»
24. Daniel Keyes Flowers for Algernon