Фрагмент для ознакомления
2
Коммуникативная функция заключается, прежде всего, в том, что сленг, как часть языка, является средством общения людей. Это позволяет говорящему выражать свои мысли доступным языком, а воспринимающему – понимать то, что вкладывает говорящий в свое высказывание. Сленговая речь, как и непосредственно язык, является системой знаков, позволяющей обмениваться информацией между индивидами.
Следующая функция, когнитивная представляется в том, что большинство сленговых единиц заключают дополнительную информацию, которая отсутствует в стандартизированных выражения, что расширяет границы взаимопонимания в обществе.
Сленгизмы не только выражают некоторые явления, но и также отражают некоторое отношение к ним. Сленговые выражения имеют синонимы в литературной нормированной речи. Особенно ярко сленгизмы выражают экспрессивную окраску выражения.
Мировоззренческая функция сленга представлена в том, что на речь человека оказывает влияние возрастная и профессиональная принадлежность, а также принадлежность к определенной социальной и образовательной среде. Экономия времени при использовании сленговых выражений представлена в том, что в качестве языковых средств реализации используются аббревиация, сокращения [Заботкина В.И., 133].
Таким образом, сленг выполняет самые различные функции в языке говорящего, в качестве основной мы можем определить коммуникативную, экспрессивную. Что связано с происхождением сленга, который складывался как разговорный, подвижный язык, экспрессивно окрашенный.
1.2. Источники пополнения современной лексики. Проблема перевода сниженной лексики
Этимология молодежного сленга до сих пор остается до конца неизученной, ведь все еще существует множество мнений и споров по поводу его дефиниции и происхождения. Однако ясно, что молодежный язык отражает ценности молодых людей и их принадлежность к какой-либо группе по интересам, а носителями молодежного сленга являются молодые люди от 14 до 25 лет.
Наличие сленга является непременным признаком живого языка, т.к. язык развивается и изменяется в ходе истории, в зависимости от перемен в обществе и жизни людей. Анализ словообразовательных средств молодежной лексики современного английского и русского языков позволил раскрыть этимологию молодежного сленга и выявил наиболее продуктивные способы его образования. Семантический анализ помог определить значение некоторых сленгизмов современного молодежного языка.
Потребность в переводе появилась в связи с дифференциацией языков. С самого начала перевод выполнял функцию общения между людьми. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая посредством перевода, способствует процессу речевого общения между коммуникантами, с появлением письменных переводов у людей появилась возможность взаимного культурного обогащения достижениями разных народов. Об этом прекрасно сказал К. Гельвеций: «Чтобы хорошо перевести сочинение, нужно во второй раз дать ему жизнь – на своем языке… Нужно переводить не слово в слово, а передавая красоту красотой» [Борохов 2003: 374].
А. Н. Паршин полагает, что перевод - это особый вид языкового посредничества, который ориентирован на иноязычный оригинал [Паршин 1999, 56]. Проблема определения эквивалентности остается одной из центральных проблем теории и практики перевода. В работах, посвященных изучению этой проблемы, представлены самые разные взгляды на то, что такое «эквивалентность» и как ее следует понимать. В самом общем смысле – это соотношение между содержанием оригинала и перевода.
Связь между оригиналом и переводом должна быть настолько тесной, насколько это возможно в условиях межъязыковой коммуникации, когда переводчик имеет дело с двумя языками, в которых существуют разные способы выражения некого содержания.
Рассматривая главный вопрос переводоведения – эквивалентность, т.е. специфическое отношение между текстами ИЯ и ПЯ, позволяющее считать один текст переводом другого, не стоит обходить вниманием предпосылку эквивалентности – переводимости.
Под переводимостью понимают принципиальную возможность перевести текст. Как правило, художественные тексты представляют собой особенную сложность для перевода. И все же при переводе переводчик должен стремиться к соблюдению точности, адекватности при условии передачи художественного своеобразия оригинала.
Отметим, что проблема перевода сленговых единиц может рассматриваться как с позиции переводоведения, так и с позиции контрастивной лингвистики или сопоставительного языкознания, поскольку сленг как языковое явление ссылается на два источника – язык-оригинал (передающий) и язык-рецептор (принимающий).
В процессе перевода происходит трансфер текста, принадлежащего данной культуре, в иную лингвокультурную среду. Известно, что текст принадлежит к тем феноменам человеческого общества, без которого немыслимо его существование. Он является неотъемлемой частью культуры любого этноса, и поэтому ее можно изучать по текстам, и сама она, будучи связана с продуцированием, восприятием и функционированием текстов, есть текст [Лотман 1978, 76]. А согласно В. Масловой, текст непосредственно связан с культурой, так как он «пронизан множеством культурных кодов» [Маслова 2001, 35–36].
Национально-культурные коды присущи любому тексту, но они особенно характерны для художественного текста, представляющего модель мира, построенную автором посредством образов.
В переводческом акте наблюдается диалог между обеими культурами, сопутствуемый двумя протекающими одновременно процессами: конвергенцией и дивергенцией. Конвергенция, или совпадение признаков обеих, независимых одна от другой культур, обусловлена наличием общих, сходных или близких компонентов, доказывающих наличие общечеловеческих ценностей. Это так называемые культурные универсалии [Вежбицкая 1999, 287], которые лежат в основе всех типов культур и свидетельствуют об общности и сходстве в освоении мира и реакциях на него со стороны представителей разных этносов.
Общие или сходные культурные компоненты благоприятствуют осуществлению межкультурной коммуникации, и в процессе этого диалога в переводческом акте взаимодействующие культуры устанавливают между собой отношения эквивалентности. Наряду с процессом конвергенции при этом акте наблюдается и процесс дивергенции, или расхождения контактирующих культур, так как вместе с инвариантными характеристиками любая культура обладает и рядом вариантных различий. Будучи вариантом этой интеграционной множественности, она выявляет свои национально специфические концепты, отличающие ее от других культур.
Каждый язык обладает культурно маркированными знаками, в которых заключена культурная информация, отражающая специфический уклад жизни, характерный для данной нации, ее нравы, обычаи и традиции, ее историческое прошлое. По мнению Е.О. Опариной, «культурная информация может быть представлена в номинативных единицах языка четырьмя способами: через культурные семы, культурный фон, культурные коннотации и культурные концепты» [Опарина 1999, 99].
Культурные семы – это способ отражения национальной культуры в лексемах, фраземах и граммемах. В данном случае мы имеем дело с реалиями, т.е. со «словами и словосочетаниями, называющими объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и / или исторического колорита, они, как правило, не имеют
Показать больше
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Алексеева И.С. “Введение в переводоведение” – Москва, 2004 – 399
2. Алексеева И.С. Великий комбинатор//Индустрия рекламы.-2002.-№6.-С.30-32.
3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М.:Дрофа, 2000.
4. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке): статья/ В.М. Аристова. — Л.. — 1978. — С. 46
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. С. 608.
6. Бабайцева В.В. Русский язык. Теория/В.В. Бабайцева, Л.Д. Чеснокова. — М.: Дрофа. — 2002. — С. 331.
7. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // ВЯ. 1996. № 3. С. 32—41.
8. Бюхер К. Возникновение народного хозяйства. -СПб: Тип.тов-ва «Общественная польза»,1912.-313с.
9. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке //ВЯ. 1960. № 6. С. 137—140.
10. Виноградова Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции// Исследование по славянским языкам, 1993
11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Высшая школа, 1956.
12. Горкин А.П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн. 2006. — 1680 с. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://book.tr200.net/v.php?id=99068
13. Грачев М.А., Гуров А.И. 2006 — Словарь молодежных сленгов. Горький, 2006. Дубровина К.И. 2006 — Студенческий жаргон // ФН. 2006. № 1.
14. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной и диалектной речи. М., 2002. С. 425.
15. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке/ А.И. Дьяков. — Новосибирск: Язык и культура. — 2003. — С. 15.
16. Захаренко Е.Н. Новый словарь иностранных слов: 25000 слов и словосочетаний/ Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комарова, И.В. Нечаева. — М.: Азбуковник. — 2003. — 380 с.
17. Ильин А.С. Реклама в коммуникационном процессе [Электронный ресурс]: http: // www.alfkai.ru/publ/other/ob/ilin_a_s_i46_reklama_v_kommunikacionnom_processe_kurs_lekcij/6-1-0-33.
18. Карантиров Л.П. Этимологический словарь русского языка для школьников /С.И. Карантиров. — М.: ООО Дом Славянской Книги. — 2004. — 437 с.
19. Касаткин Л.Л. Русский Язык/ Л.Л. Касаткин, Л.П. Крысин, М.Р. Львов, Т.Г.
20. Кеворков И.В. Тестирование рекламы: последние достижения в оценке рекламной эффективности//Реклама.Advertising.-1996.-№2-3.-С.6-7,12.
21. Кромптон А. Мастерская рекламного текста. М.: Довгань,1998.
22. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов/ Л.П. Крысин// Библиотека словарей РАН, М.: Эксмо. — 2007. — 540 с.
23. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского сленга // Иностранные языки в школе. 1962. № 4. С. 128.
24. Матюшенков В.С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. М., 2002.
25. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М., 1986.
26. Миллер А.А. Основные пути формирования сленга // В кн.: Иностранный язык, Алма-Ата, 1971. Вып. 6. Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2015, № 2,68
27. Никитина Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь. М., 2004.
28. Панарина М.А. Влияние молодежной культуры на современный английский язык. М.: Ваш дом, 1999. С. 60.
29. Пелевин В. “Generation P”, — М.:Эксмо, 2011
30. Рогожин М.Ю. “Теория и практика рекламной деятельности” – Москва, 2010 – 207 с.
31. Рогожин М.Ю. “Теория и практика рекламной деятельности” – Москва, 2010 – 207 с.
32. Судзиловский Г.А. Сленг – что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. М.: Военниздат Минобороны, 1973.
33. Терехова. — М.: Просвещение. — 1989. — С. 346. [Электронный ресурс].Режим доступа. URL: http: // ru.wikipedia.org/wiki/http: //www. erudition. ru / referat / ref / id. 46076_1. html
34. Уздинская Е.В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона. Активные процессы в языке и речи / Е.В. Уздинская. - Саратов: изд-во Саратовского университета, 1991. - 28с.
35. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга — основного компонента английского просторечия. М.: URSS, 2009.
36. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. докт. Дис. ... канд. филол. наук. Л., 1980.
37. Хэмп. Э. Словарь американской лингвистической терминологии. М.: Прогресс, 1964.
38. Шейгал Е.Н. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен Языковая личность, 1996
39. Шидловская С.Н. Английское словообразование. English Word Formation / С.Н.Шидловская. - Минск: «ТетраСистемс», 2010. - 410с.
40. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: www. runglish1.narod.ru
41. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: www.gazeta.ru(2.11.2000)
42. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: www.oops.kz
43. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: www.shopgo.ru
44. American Heritage Dictionary URL: http://www.yourdictionary.com/diction1.html.
45. Clarke A. 2010: Odyssey Two. — New-York, A Del Rey Book, 1982.перевод М. Романенко и М. Шевелева — 1989.Изд.: М.: Техника-молодежи. 1989
46. Top 15 Worldwide Markets//Advertising Age International.-2000.-February.-Special Advertising Supplement.