Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Понятие благодарности является предметом изучения с античных времен, ей посвящены труды разных отечественных и зарубежных ученых: философов (рассматривают благодарность как философскую категорию), психологов (как важнейший культурный концепт), филологов (языковое оформление благодарности) и многих других, что подтверждает многогранность описания и исследования благодарности в самых разных аспектах, с самых разных сторон.
В настоящее время наблюдается тенденция к изучению благодарности в когнитивном и лингвокультурологическом аспектах, а также в межкультурной коммуникации. Средства выражения благодарности в разных языках зависят от структуры общества, в которых функционируют эти языки. Лексико-фразеологические средства выражения благодарности в английском языке не были предметом специального исследования. Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена потребностью в выявлении лексикофразеологических средств выражения благодарности в современном английском языке [1].
Проблема исследования. Выражение благодарности на английском языке – важная составляющая эффективной коммуникации, вежливого общения. Для того чтобы быть понятым собеседником, а также для того, чтобы уметь донести до собеседника нужную информацию, произвести положительное впечатление, необходимо уметь пользоваться речевыми клише. Особая значимость отводится изучению особенностей выражения благодарности, поскольку этой категории отводится важная роль в жизни англичан.
Гипотеза исследования. В основу исследования положено предположение о том, что в английском языке существуют определенные установленные способы выражения благодарности, которые необходимо изучать для того чтобы иметь возможность эффективно вести коммуникацию с представителями иноязычной культуры.
Объект исследования – особенности выражения благодарности.
Предмет исследования – особенности выражения благодарности в английском языке.
Цель исследования – рассмотреть особенности выражения благодарности в английском языке.
Задачи исследования:
1) изучить понятие благодарности в лингвистике;
2) рассмотреть научные труды, посвященные изучению благодарности в
лингвистике;
3)выявить лексические средства выражения благодарности на материале современного английского языка и проанализировать в зависимости их коммуникативной ситуации;
4)выявить фразеологические средства выражения вежливости на материале художественных произведений в современном английском языке и проанализировать их в зависимости их коммуникативной ситуации.
Методы исследования. В работе использованы теоретические и практические методы. Работа основана на анализе литературных источников, научных публикаций, обобщении педагогического и методологического опыта, на анализе методических разработок. Применялись методы анализа, обобщения, систематизации полученных данных. Из практических методов применялись такие методы, как контент анализ, метод сплошной выборки, описательный и аналитический методы.
Краткая характеристика используемых источников. Работа основана на трудах Вежбицкой А., которая рассматривает семантические универсалии. Категорию благодарности детально изучали Глушкова С.Ю., Гольдин В.Е., Демченко Е.В., Ларина Т.В., Леонтьев В.В., Романова И.А. Особенности речевого этикета детально рассмотрены в трудах Формановской Н.И., Тырниковой Н.Г., Грайс Г.П., Гольдин В.Е.
Теоретическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы для организации работы по исследованию особенностей выражения благодарности в английском языке. Результаты помогут сделать обучение английскому языку более эффективным, позволят улучшить понимание английского языка. На основе данных, полученных в ходе исследования, могут быть разработаны материалы, которые позволят учащимся общаться более эффективно, выражать благодарность.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы для улучшения коммуникативных стратегий, увеличения речевых клише, позволят более эффективно выражать благодарность на английском языке в процессе разговора.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Характеристика понятия «благодарность»
Прежде, чем приступить к детальному изучению особенностей выражения благодарности на английском языке, необходимо раскрыть саму сущность понятия благодарность. Слова благодарность означает «дарить благо», то есть, делать добро. Под данным термином подразумевают признательность в ответ на доброту людей, соответствующие чувства, рождающиеся в душе человека. Зачастую, делая добро, мы рассчитываем получить что-то взамен. И обижаемся, не услышал в ответ ни одного, даже самого простого слова благодарности [3].
Рассмотрим определение понятия благодарности в толковом словаре: под благодарностью подразумевают чувство признательности, желание воссоздать кому-либо за оказанное одолжение, услугу, благодеяние. Как в английском, так и в русском языке, благодарность выражается за различные действия и услуги, за комплименты, за оказанную помощь, за одалживание чего-либо, за предложение, за подарок, за пожелание, за угощение, за приятное событие. Также благодарность может выступать как развернутое приветствие [5].
Речевые жанры благодарности представляют собой один из видов этикетных жанров. В данную группу включают извинения, поздравления, соболезнования. Основными чертами жанра благодарности является тот факт, что речевые реакции на события о социальном мире определяются этикетными правилами и располагают различными средствами воплощения. Для выражения категории благодарности используются различные лексико-семантические и грамматические показатели.
Благодарность реализуется, в первую очередь, посредством речевого жанра благодарности, который представляет собой этикетное речевое или неречевое действие. Коммуникативная цель благодарности состоит в том, чтобы показать, что говорящий ценит помощь / услугу, сделанную длянего собеседником. В тоже время благодарность является проявлением эмоционального состояния автора и является средством воздействия на эмоции адресата. Говорящий, благодаря адресата, одновременно показывает свое положительное расположение к нему [2].
Определяющими факторами для выражения благодарности становятся такие факторы, как характер ситуации, социальные характеристики участников, размеры добра. Всё это стимулирует благодарственные высказывания и определяет характер отношений между участниками коммуникации. В речевом жанре благодарности обязательно присутствует автор и адресат. Эти прагматические параметры относятся к числу важнейших жанрообразующие характеристик. Автор благодарности может быть в имплицитном или выраженном положении, прямо указывающем на говорящего [4].
Адресат обозначается зависимыми формами, то есть благодарят его. В составе благодарности возможно обращение. Особенности использования благодарности как коммуникативного средства определяются требованиями речевого этикета. Особенности выражения благодарности всегда являются национальным специфичными. Характер выражения благодарности позволяет выявить информацию о характере статусных отношений в соответствующей культуре и определяет специфику обращения в русском языке.
Автор и адресат могут обладать любым статусом: по этому признаку возможно и равенство, и различия. Вероятность выражения благодарности в значительной мере зависит от обоих участников коммуникации. Категория благодарности во многом зависит от способности или неспособности прибегать к правилам вежливости, а также от таких прагматических параметров, как пол, возраст участников ситуации, степень их близости, некоторые индивидуальные особенности. Но, в том случае, если автор считает себя обязанным адресату,
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Агапова С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации / С.Г. Агапова. - Ростов-На-Дону : Феникс, 2014. - 288 с.
2. Андросова М. А. История языка / М.А. Андросова. – М.: Просвещение, 2017. - 16 с.
3. Быковская С. А. Средства установления речевого контакта в современном немецком языке / С.А. Быковская // Актуальные проблемы германского и общего языкознания: материалы конференции. – М.: Академия, 2015. - 49 – 57 с.
4. Вежбицкая А.А. Семантические универсалии и «примитивное мышление / А.А. Вежбицкая. - М.: Прогресс, 2017. - 325 с.
5. Глушкова С. Ю. Категория вежливости и способы ее трактовки в межкультурной коммуникации / С.Ю. Глушкова. – М.: Прогресс, 2016. - 143 с.
6. Гольдин В. Е. Этикет и речь / В.Е. Гольдин. - Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 2015. – 310 с.
7. Гольдин В. Е. Речь и этикет / В.Е. Гольдин. - М.: Просвещение, 2015. – 310 с.
8. Гольдин В. Е. Обращение: теоретические проблемы / В.Е. Гольдин. - Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1987. – 2015. – 350 с.
9. Граудина Л.К. Культура русской речи: учеб. для вузов / Е. Н. Ширяев, Л.К. Граудина. - М.: Изд. группа НОРМА-ИНФРА, 2016. – 325 с.
10. Грайс Г. П. Логика и речевое общение / Г.П.Грайс // Новое в зарубежной лингвистике: Сб. статей. – М.: Прогресс, 2015. - 211 с.
11. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике: Сб. статей. – М.: Прогресс, 2015. – 222-223 с.
12. Демченко Е.В. Семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости в английском языке / Е.В. Демченко. – М.: Прогресс, 2017. - 56 с.
13. Зацепина Е.А. Лексико-фразеологическая объективация концепта «вежливость» в русском языке / Е.А. Зацепина. - Воронеж, 2017. - 189 с.
14. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах / Т.В. Ларина. М.: Академия, 2015. - 23 с.
15. Концепт «Вежливость» в коммуникативном сознании русских и англичан / Т.В. Ларина // Czloviek Swiadomosc Komunikacja Internet. - 2016. - №4. –С. 284-293.
16. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций / Т.В. Ларина // Рукописные памятники Древней Руси. - 2019. - №34. – С. 500-507.
17. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах / Т.В. Ларина. - М.: Прогресс, 2015. – 85 с.
18. Ларина Т. В. Неимпозитивность как одна из доминантных черт английской коммуникативной культуры / Т.В. Ларина // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвузовской конф. - М.: МОСУ, 2016. - 120 с.
19. Леонтьев В. В. Английская лингвокультура: эмотивные высказывания похвалы в свете теории вежливости / В.В. Леонтьев // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. – 2015. - №4. – С. 144-149.
20. Остин Дж. Слово как действие / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 2016. - 79 с.
21. Савойская Н.П. Культурологический аспект формул приветствия в казахском языке / Н.П. Савойская // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы II Международной научной конференции. - Челябинск, Челябинск-Пресс, 2015. - 414 с.
22. Романова И.А. Концепт «вежливость» и его объективация в русском языке / Романова // Культура общения и ее формирование. – 2016. - №8. – С. 95-97 с.
23. Смирницкий М.Н. Лекции по истории языка / М.Н. Смирницкий. – Санкт-Петербург, БАН, 2017. - 225 с.
24. Тырникова Н. Г. Русский речевой этикет как одно из проявлений статусно-ролевых отношений (на материале романа А. Н. Толстого «Хождение по мукам») / Н. Г. Тырникова // Филологические этюды. - 2016. - № 4. – С.265.
25. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения / Н.И. Формановская. - М.: ЭКСМО, 2018. - 150 с.