Фрагмент для ознакомления
2
Вывод по первой главе
Таким образом, в лингвистике существует множество классификаций цветообозначений. Создание универсальной классификации невозможно, что обусловлено субъективными и объективными причинами. В существующих классификациях цветовые прилагательные группируются по различным параметрам.
Лексикографическое представления цветообозначений должно отражать их место в системе колоративов в целом, их грамматические особенности, сочетаемость. А значит, важно при толковании терминов цвета различать и последовательно представлять базовые или не базовые колоративы, названия основных цветов спектра, соотнесённость с цветом предмета, соотнесённость с другим колоративом, изменяемые и неизменяемые цветообозначения, имеющее свободную или несвободную сочетаемость.
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ОТРАЖЕНИЯ КОЛОРАТИВОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Языковая репрезентация колоративов в русской лингвокультуре
Единицей колоративной картины мира, по мнению И. Цегельник, является цветовой концепт как когнитивное понятие. Цветные концепты содержат информацию о собственном цветовом признаке, а некоторые из них связаны с индивидуальными ассоциациями, народными верованиями и представлениями, историко-культурным опытом.
Цветовой концепт – понятие цвета с потенциально заложенной возможностью развивать метафорические, символические бесцветные значения [5: 8].
Колоративную картину мира имеет каждая нация, этнос, отдельный человек. Оценки, нормы человека определенным образом связаны с субъективными цветными ощущениями и характеристиками. Восприятие цвета – процесс индивидуальный, и его результаты у разных людей часто не совпадают, поэтому индивидуальная и национальная цветная картина мира могут иметь различия.
Как свидетельствуют научные источники, в славянской языковой картине мира существует двенадцать основных цветов: красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый, белый, черный, серый, а также розовый и коричневый. Именно они интерпретируют русскую национальную картину мира [4: 41], выступают основным носителем элементов культуры, транслируя из поколения в поколение культурные достояния этноса.
Одним из важных изобразительно-выразительных средств в искусстве художественного слова есть цветообозначение. Его используют в поэзии, художественных произведениях для передачи цветного эквивалента действительности, эмоционально-смыслового настроения произведения и его символики. Определенные характеристики цвета могут использоваться в процессе синтеза ощущений, что обусловливает формирование художественной синестезии.
Исследование цветообозначений в отечественной лингвистике имеет довольно длинную историю. Еще в пределах предыдущей, структурно-семантической лингвистической парадигмы, этой проблематикой занимались такие исследователи, как Р. Алимпиева, Ю. Апресян, Н. Бахилина, Л. Грановская, Л. Зубова, А. Кириченко, А. Критенко, Л. Миронова, В. Москович, Р. Фрумкина и др. При этом объектом исследования часто становились не только способы наименования того или иного цвета в определённом языке, но и использование колористики во всех других сферах жизни и искусства, особенно в литературе.
В течении последних десятилетий, с формированием новой, когнитивно-коммуникативной или функциональной парадигмы в лингвистике наблюдается рост интереса к этой проблематике. В контексте современной лингвистической парадигмы изучения категории цвета в языке требует интегрированного подхода. Привлечение данных из разных наук обусловлено сложностью функционирования цветного образа в сознании человека.
Исследователи отмечают, что в истории изучения слов-цветообозначений сложились лингвистическая, психологическая, культурно-антропологическая традиции.
Исследование цветономинаций происходит в разных языковедческих отраслях – этимологии, словообразовании, идиостилистике, лингвостатистике, психолингвистике [6].
Заинтересованность этой тематикой демонстрируют как западные исследователи, так и ученые всего постсоветского пространства. В когнитивном и социокультурном аспектах наименование цветов рассматривали Р. Адамсон, Дж. Ван Брейкел, А. Вежбицкая, Р. Кассон, К. Келли, М. Криг, Л. Маффи, В. Меррифилд, Б. Сондерс и др.
Анализ лексико-семантической группы цвета проводили на материале многих языков в следующих направлениях: связь и взаимодействие между концептуализацией цвета носителями языка и развитием словаря цветообозначений в языке (исследовали Б. Берлин, Т. Пристли, П. Кей), цвет сквозь призму психолингвистики (А. Василевич, Г. Фрумкина, А. Залевский), структурный и семантический анализ цветообозначений (А. Кириченко, В. Франчук, Т. Пастушенко), история возникновения и развития цветовых лексем (М. Чикало, А. Дзивак), обозначение цветов в художественной речи (Д. Ален, Г. Элис, А. П. Критенко, И. М. Бабий) и др.
По мнению Г. Яворской, названия цветов как объект исследования оказались очень интересными в нескольких важных отношениях: на материале различных языков мира их рассматривали, как с точки зрения проблемы языковых универсалий, так и в ракурсе семантической типологии языков. А также в процессе выявления национально-специфических моделей мира, ведь названия цветов убедительно свидетельствуют об отличных средствах языковой концептуализации мира [15].
В области когнитивной семантики внимания заслуживает труд А. Вежбицкой, в которой автор при исследовании языковых концептов цвета предложила учитывать устойчивые ассоциативные связи, которые существуют между концептом и его «эталонным» носителем-прототипом – в сознании людей, которые пользуются этим концептом (например, для синего цвета таким прототипом будет небо, для зеленого – растительность, для красного – огонь и кровь и т.д.) [15].
Однако, при этом важно учитывать тот факт, что в разных лингвокультурах такие прототипы могут не только не совпадать, но и кардинально различаться между собой, ведь восприятие цвета связано с определенными «универсальными элементами человеческого опыта», которые по-разному концептуализируются в разных языках [2, с. 231-290].
Сопоставление цветообозначений в разных языках – один из самых популярных направлений современных исследований, позволяет выявить специфику национального мировоззрения. Вопрос обозначения цветов и использование колоративов в той или иной лингвокультуре является неотъемлемой составляющей проблематики языковой картины мира, которую активно исследуют, прежде всего, в рамках таких направлений, как когнитивная лингвистика, лингвоконцептология и лингвокультурологии.
Известно, что в основе языковой картины мира лежит более широкое понятие картины мира, которую определяют как упорядоченную совокупность знаний о действительности, сложившуюся в общественном, групповом или индивидуальном сознания.
Языковая же картина мира – это лишь фрагмент общей картины мира, который зафиксирован средствами языка в процессе жизнедеятельности людей и приобретения ими практического опыта.
Мир цвета представлен в языке широким спектром лексических единиц, интерпретирующих информацию, которая поступает по зрительному каналу связи – от элементарных цветовых ощущений к сложным, многогранным понятиям цвета. Не подлежит сомнению, что колористика является частью языковой картины мира. Невозможно при этом ждать четкой идентичности цветных картин мира разных народов.
Однако, как каждый индивид имеет любимый цвет или цветовую гамму, так и определенному народу какой-то цвет или гамма ближе.
В сознании каждого этноса закрепляется та или иная краска как своеобразная часть мировоззрения. Поэтому цвет, как своеобразный символ культуры, является выражением идей, понятий и чувств. Восприятие цвета является постоянным во времени, а, следовательно, составляет неотъемлемую составляющую языковой картины мира.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева В.Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык // Ярославский педагогический вестник – 2012 – № 3 – Том I (Гуманитарные науки).
2. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. (На материале прилагательных – цветообозначений русского языка). – Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. – 182 с.
3. Алымова Е. Н. Цвет как лингвокогнитивная категория в русской языковой картине мира: автореф. дис… канд. филол. наук [Электронный ресурс] / Е. Н. Алымова. – СПб., 2007. – Режим доступа: http://www.dissforall.com/_catalog/t13/_science/76/12613.html.
4. Апресян Ю. Д. Избр. труды. Т. I. Лексическая семантика (синонимические средства языка). 2-е изд., испр. и доп. – М.,1995. – 472 с.
5. Астахова Я. Цветообозначения в русской языковой картине мира: дис. … канд. фил. наук: 10.02.01 / Астахова Яна Алексеевна. – Москва, 2014. – 234 с.
6. Базыма Б. А. Психология цвета: теория и практика. – М.; СПб., 2005. – 204 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
8. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. – М.: Наука, 1975. – 286 с.
9. Белобородова И.В. Концепт «цвет» в лингвокогнитивном аспекте: На материале автобиографической прозы: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01. – Таганрог, 2000. – 224 с.
10. Берлин Б., Кей П. Основные цветовые термины: их универсальность и видоизменения. – М., 1969. – 196 с.
11. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. – М.: Логос, 2004. – 280 с.
12. Василевич А.П. Этимология цветонаименований как зеркало национально – культурного сознания // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. – М.: КомКнига, 2007. – С. 9-28.
13. Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1997. – С. 231-290.
14. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Отв. ред. М. А. Кронгауз. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
15. Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук / В.В. Воробьев // Русский язык за рубежом. – 1999. – № 3. – С. 95-101.
16. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
17. Дмитриева К.В. Концепт цвет в когнитивно-функционально-стилистическом аспекте: на материале романов В. Набокова «Лолита» и А. Фадеева «Разгром»: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01 / К.В.Дмитриева.- Пермь, 2012. – 246 с.
18. Жаркынбекова Ш. Цвет-сознание-менталитет. Реконструкция цветовой картины мира в казахской и русской лингвокультурах. Монография / Ш. Жаркынбекова. – Астана: Мастер ПО, 2011. – С. 163.
19. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. – Воронеж, 1990. – 218 с.
20. Иваровская В. И. Лексическое значение цветовых прилагательных в синагматико-парадигматическом и словообразовательном аспектах // Вестник СПбГУ: Сер. 2. – 1998. – С. 104–109.
21. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Монография. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
22. Качаева Л. Прилагательные, обозначающие цвет в произведениях // Уч. зап. ДВГУ. 1968. Т. XI. – С. 80-87.
23. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш.шк., 1990.
24. Косых Е.А. Система цветообозначений в русском языке: к созданию и публикации «Русской энциклопедии цвета» // Вестн. Барнаул. гос. пед. ун-та. Сер. «Психолого-педагогические науки». – 2002. – № 2. – С. 28-34.
25. Кулинская С. В. Концепт «цвет» и языковая личность. – Вопросы филологии. – Вестник Краснодарского университета МВД России, 3 (21). – С. 84-87.
26. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: термины цвета в польском и русском языках. – М.: Московский лицей, 2001. – 470 с.
27. Кульпина В.Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научного направления сопоставительного языкознания: Автореф. дисс… докт. филол. наук. – М., 2002. – 31 с.
28. Лаенко Л. В. От семантики цвета к социальной семантике языка (на материале английских и русских прилагательных, обозначающих цвет): авторефер. дис. ... канд. филол. наук. – Саратов, 1988.
29. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.
30. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. – 3-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 320 с.
31. Макеенко И.В. Лексико-семантическая структура систем цветообозначения в русском и английском языках. – Саратов, 2001. – 258 с.
32. Норманская Ю.В. Генезис и развитие систем цветообозначений в древних индоевропейских языках. – М., 2005. – 249 с.
33. Папченко Е.В. Аксиология цвета в культуре // Система ценностей современного общества. – 2009. – №7. – С. 27-31.
34. Похлебкин В. В. Словарь международной символики и эмблематики. – М., 1995.
35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
36. Светличная Т.Ю. Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук. – Пятигорск, 2003. – 189 с.
37. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: аспекты психолингвистического анализа. – М.: Наука, 1984. – 176 с.
38. Цегельник И. Цветовая картина мира Иосифа Бродского: когнитивнофункциональный подход: автореф. дис. на соискание науковой степени канд. филол. наук / И. Цегельник. – Ростов-на-Дону, 2007. – 22 с.