Фрагмент для ознакомления
2
чувствуют неуместность употребления того или иного слова. Именно поэтому важно знать место молодёжного сленга в лингвистической системе русского языка, поскольку исследование сленга до сих пор является актуальной проблемой не только с сугубо филологической, но и общественной значимой точки зрения.
Точно не известно, когда иностранное слово «slang» впервые было упомянуто в Англии у разговорной речи. В письменной форме оно было впервые закреплено в Англии в XVIII веке. На тот момент оно звучало как оскорбление и издёвка. Затем понятие сленг с семантическим значением «язык низкого вульгарного уровня» или «language of low or vulgar type» был применён в 1756 г. С 1802 г. термин понимают как «жаргон определенного класса или периода» (language of low or vulgar type) был использован в (The cant or jargon of a certaіn class or perіod).
Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как
обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются
синонимы слова slang – lingo, использовавшийся преимущественно в низших
слоях общества, и argot – предпочитавшийся цветным населением [12, с. 150].
Таким образом, в XIX веке сленг считался языком простонародья и базовым словарём для производства национального словаря.
Феномен молодёжный сленг всё больше завоёвывает внимание современной лингвистики. В настоящее время существует неисчисляемое количество научных трудов и работ, которое рассматривает понятие «молодёжный сленг». Возникает немало противоречий в отношении определения сленга.
В первую очередь, противоречия касаются объёма понятия как такового. Дискуссии идут в частности, о том, включать в сленг только выразительные, ироничные лексические единицы, которые имеют синонимичные эквиваленты в литературном языке, или же включать всю нестандартную неоднородную лексику, применение которой осуждается в кругу образованных людей.
Проблема молодёжного сленга получила своё освещение и в научной литературе. Проблемой изучения сленга занимались такие ученые, как Е. Партридж, С.Б. Флекснер, В. Фриман, М.М. Маковский, А. Баррере, Ч. Леланд, И.Р. Гальперин, В. Дж. Бурк, В.А. Хомяков, И.В. Арнольд, Т.А. Соловьева и другие.
Другой обоснованной причиной появления сленга является – скрыть, замаскировать преступный характер своих действий, который отражается в речи преступников.
Молодёжный сленг в лингвистической системе отличается нестабильностью и непрерывной сменяемостью. Не успев прочно утвердиться в языковой системе, одни формы речи уступают место другим. Например, не столь забытый сленг «мани» ( от английского – «money» деньги), заменили «баксы» «мани», «филки».
Молодёжный сленг закрепился в разговорной речи молодого поколения и в настоящее время, занимает весьма важную позицию в речевой коммуникации. Как правило, носителями сленговых конструкций являются подростки. Но всё же существуют исследования, свидетельствующие нам о том, что активными носителями молодёжного сленга в настоящее время являются лица, либо младше 12 лет, либо старше 25. Естественно, что частота использования сленговых единиц данными возрастными группами отличается от частоты использования молодого поколения, однако это предоставляет нам право считать, что сленг ловко просачивается во многие сферы жизни общества.
Таким образом, проанализировав весь вышеизложенный материал, следует сделать вывод. Молодёжный сленг играет важную роль в системе английского языка. Молодёжный сленг является «зеркалом» окружающей жизни в настоящее время. Мы выяснили, что молодёжный сленг преимущественно является языком молодого поколения. Возрастные рамки носителей молодёжного сленга охватывают возраст с 12 до 22 лет, однако, зачастую, молодёжный сленг просачивается и в остальные возрастные категории. Следует сказать, что как феномен, молодёжный сленг эволюционировал, поскольку в XIX веке он считался языком простонародья, а в настоящее время его принято называть отражением национального языка.
ГЛАВА 2. ТЕНДЕНЦИИ МОЛОДЁЖНОГО СЛЕНГА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ И ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ СРЕДЕ
2.1. Особенности современного английского сленга
Каждый естественный язык в процессе своего развития прибегает к использованию заимствованных слов из других языков. Данное перенимание считается результатом укрепления межкультурных отношений, расширения процессов глобализации, налаживания сотрудничества и контактов разных народов и государств.
Использование молодёжного сленга в правильном русле и в подходящей ситуации не только помогает поддержать неформальную обстановку, но и позволит спасти себя или собеседника от попадания в неловкие ситуации, возникающие в процессе коммуникации.
Следует сказать, что первый британский словарь в семи томах появился в 1889 г. Английский сленг не перестаёт развиваться, а словари, в свою очередь, наполняются новыми и порой удивительными сленговыми лексическими единицами и выражениями. Изобилие американских телепередач и популярной музыки воздействует на британскую культуру, по этой причине британский язык, официальный и неофициальный, разговорный и письменный, сегодня претерпевает ощутимые изменения. И молодежный сленг в английском языке мало отличается от американского.
Следует обратить внимание в системе английского языка наряду с лексико- семантическим словообразованием в сленге широко распространено словопроизводство. Наиболее употребительным принято считать аффиксальный тип словообразования. Например, «homework» полная форма трансформируется в «homers». В процессе образования сленгизмов применяются те же суффиксы, что и в нейтральной лексике без дополнительной коннотативной окраски, но и в системе английского языка они приобретают огромный спектр значений. Самым распространённый считается суффикс «er». Ещё в середине XX века такой суффикс стал активно использоваться в речи британских студентов, в результате, получил широкое распространение среди университетов и колледжей.
Достаточно большую группу составляют глаголы, которые применяются в устойчивом сочетании с постпозитивами, такими как: «down»; «off»; «out»; «up»; «around». Наиболее употребительным среди них являются: «out» и «up». Например, «back out» − не сдерживать обещание, «act up»− барахлить, плохо себя вести, «wash out» − не сдать экзамены, быть исключённым.
Следует обратить внимание, что префиксальные словопроизводство не характерно для английского сленга в целом.
Другой лингвистической особенностью молодёжного сленга в системе английского языка является тенденция к упрощению, к экономии речевых усилий, которая проявляется через применение коротких лексических единиц. Необходимо обратить внимание на тот факт, что 12% молодёжного сленга составляют слова, подверженные сокращению, усечению. Например, усечение слов «sophomore» (второкурсник) – «soph»; «exam» − « xam»; «preliminary science examination» (предварительная научная сессия) – «pre ski». В молодёжной среде довольно распространено усечение словосочетания или целой фразы, в данном случае усекается только одна составляющая единица, несущая семантическую нагрузку, второстепенные по значимости единицы, усекаются. Например, «ret» = «tobacco cigarette» (табачные изделия). К другой группе молодёжного сленга относятся инициальные сокращения. Например, «B. F.», что означает «best friend» или лучший друг. Необходимо отметить, что инициальные сокращения молодёжного сленга в английском языке зачастую применяются в коммуникации через социальные сети, мессенджеры и т.п. Поскольку в виртуальном общении приоритетными характеристиками коммуникации являются быстрота и информативность сообщений.
Лексическая структура сокращённых слов может подвергаться некоторым модификациям. Например, лексическая единица со врменем трансформировалась следующим образом: «prog (от proctorise) + in + s = proggins».
В третью группу следует отнести стяжение. Это довольно интересный вид образования слов типа «boyology» (искусство привлечения внимания). В основном, аналогичные единицы различаются первыми компонентами. Смысл второго компонента заключается в ссылке на определённую научную дисциплину.
В целом, молодёжному сленгу английского языка присуще достаточно широкое использование таких приёмов словообразования, как конверсия, иными словами, переход от одной части речи в другую. Например, «shake-up» − тренировочный зал для большого класса от «shake-up» − трясти, расшевелить и словосложение «blue + stocking = bluestocking».
Таким образом, следует сказать, что особенность молодёжного сленга английского языка заключается в его словообразовании, которые реализуется через ключевые три способа: перенос наименования; аффиксация и различные виды заимствования. Следует подметить тот факт, что не в далёком прошлом в США в молодёжный сленг входили привычные, обыденные выражения. Например, «of course, OK, to get up, lunch. «ланч» (наш «Обед») − слово, вошедшее в английский язык после Первой мировой войны и до сих пор отсутствует в некоторых учебниках, которые по старинке пользуются «dinner» для обозначения обеда, хотя «dinner» – это уже больше «ужин», чем «обед».
Таким образом, проанализировав весь вышеизложенный материал, следует сделать вывод. Молодёжный сленг в системе английского языка, как и в других языковых системах, обладает рядом специфических особенностей. Среди особенностей следует обратить внимание на способы образования сленгизмов в английском языке (заимствование и аффикасация), кроме того, отмечается тенденция к упрощению, усечению лексических единиц.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Левикова С. И. Молодёжный сленг как своеобразный способ вербализации бытия. Новосибирск, 2004. – 290 с.
2. Ахманова О.С. Словарь Лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 598 с.
3. Стернин И. А. Общественные процессы и развитие современного русского языка.Воронеж. 2004. – 218 с.
4. Валгина Н. С. Теория текста.М.:Логос, 2003. – 289 с.
5. Жербило Т.В. Словарь лингвистических терминов.2010 – 589 с.
6. Гальперин И. Р. О термине «сленг». Вопросы языкознания.М.:Высшая школа. 1981. – 328 с.
7. Шахматов А.А. Сленг как лингвистическая характеристика социальной группы. М., 1919. – 130 с.
8. Дубичинский В. В. Лексикография русского языка / В. В. Дубичинский. - М.: Флинта, Наука, 2009. - 432 с.
9. Войлова, К. А. История русского литературного языкаМ.: Дрофа, 2009. - 269 с.
10. Ожегов С. И. , Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка.М., 1992. – 690с.
11. Береговская Э.М. Молодёжный сленг:формирование и функционирование.1996. – 246 с.
12. Агузарова К. Н. Молодёжный сленг. Издательство ЭТС, 2010. – 370 с.
13. Земская Е. А. Активные процессы современного словопроизводства. М.: Язвки русской культуры, 1996. −218 с.
14. Радзиховский, Л.А., Сленг как инструмент отстранения [Текст]: Л.А. Радзиховский, А.И. Мазурова. - М.: 1989. −420 с.
15. Бондалетов В.Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев // Условные языки как особый тип социальных диалектов. Рязань, 1974. −304 с.
16. Крысин Л.П. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века / Исследования по славянским языкам. - № 5. - Сеул, 2000. −280 с.
17. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс – медиа. Изд. Третье, исп. и доп. – СПб: Златоуст, 1999. – 320 с.
18. Борисова, Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодѐжи// Русская речь. – 1980. – 328 с.
19. Борисова, Е.Г. Современный молодѐжный жаргон// Русская речь. – 1980. - №5 – 410 с.
20. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., Просвещение. - 1984.
21. Мальцева, Р.И. Словарь молодѐжного жаргона. – Краснодар: Изд-во Кубан. гос. ун-та, 1998. – 180 с.
22. Никитина, Т.Г. Молодежный сленг: Толковый словарь. - М.: Изд. ACT, 2004. – 912 с.
23. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / ИЛИ РАН, под ред. Г.Н. Скляревской. – М.: ООО Издательство АСТ, 2001. – 944 с.
24. Файн, А., Лурье В. Материалы к словарю молодѐжного сленга //Файн А., Лурье В. Всѐ кайф. – Л., 1991. – С. 84 – 168.
25. Юганов, И., Юганова, Ф. Русский жаргон 60 – 90-х гг.: Опыт словаря / Под ред. А.Н. Баранова. – М.: Помовский и партнѐры, 1994. – 317 с.