Фрагмент для ознакомления
2
Ещё Ф. Шлейермахер в своей работе «О разных методах перевода» говорил о двух методах перевода: парафраза и свободное переложение, т.е. перевод от автора к читателю и от читателя к автору. Имеется в виду, что либо переводчик приближает нас к оригиналу, сохраняя его стиль, эпоху, культурные особенности, либо наоборот – преподносит нам текст таким, как будто он является частью нашей культуры.
Изучая особенности английского юмора, А.В. Карасик отмечает, что англичанам свойственна самоирония, которая зачастую не понимается иностранцами [Карасик 2001: 82]. Шут обеспечивает себе психологический комфорт путем снижения собственного образа в глазах окружающих, он «берет смеховую инициативу в свои руки и поэтому не может стать объектом насмешки со стороны других людей» [Карасик 2001: 131-132].
Исходя из вышесказанного, можно выделить две стратегии при переводе:
1) Калькирование образа английского устойчивого сравнения и его преобразований на русский язык. Этот прием применяется, когда образная основа сравнений обоих языков не различается по оценочности и ассоциациям, связанным с образом.
2) Замена английского образа на соответствующий ближайший по смыслу, экспрессивности и оценочности образ в русском необходима в том случае, если оценка и экспрессия образа в английском языке существенно отличается от оценки и экспрессивности русского сравнения.
Выбор стратегии в целом и приемов в частности обусловлен понятностью / непонятностью образа, дополнительными коннотациями, связанными с преобразованием, со структурой предложения. При переводе единиц, у которых изначально не совпадает оценка, нужно искать средства, способные вызвать у читателя перевода такую же реакцию, как и у читателя оригинала. Аллюзия - это стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намек на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закрепленный в текстовой культуре или в разговорной речи. Аллюзия - своеобразный мост между прецедентным и настоящим текстами, обеспечивающий соположение двух текстовых планов и создающий межтекстовые связи. Прием аллюзии позволяет автору привносить в текст новые смыслы из уже существующих текстов. Крайне важно понимать, что послужило источником этих смыслов и с каким прецедентным текстом связано данное произведение или определенная его часть.
Аллюзия представляет особую проблему для переводчика, прежде всего, потому, что распознание аллюзий требует от него наличия обширных фоновых знаний и умения декодировать авторское послание, а также способности учитывать особенности восприятия и фоновые знания целевой аудитории. Наибольшую трудность представляет собой перевод аллюзий, включенных в поэтические произведения. Для достижения структурной адекватности переводчики зачастую пренебрегают коннотативным содержанием аллюзии, передавая лишь форму. В результате, при отсутствии переводческого комментария, аллюзия полностью утрачивается. Однако самой распространенной причиной потери аллюзии является неспособность переводчика распознать ее как таковую. Перевод аллюзии - это, прежде всего, ее распознание, которое напрямую связано со степенью известности ее источника. В качестве примера рассмотрим перевод элемента поэмы «Полые люди» американо-английского поэта Т. С. Элиота, которая изобилует литературными и библейскими аллюзиями. Например, перевод фразы Those who have crossed // With direct eyes, to death’s other Kingdom требует как минимум знания о том, что источником аллюзии является «Божественная комедия» Данте. На протяжении всей поэмы отчетливо прослеживается противопоставление death’s dream kingdom, олицетворяющее жизнь «полых людей», и death’s other Kingdom, являющее собой истинную смерть. Наиболее точно фраза переведена В. Топоровым: Кто переправился, не отводя глаз, // В сопредельное Царство смерти. В таком варианте четко улавливается аллюзия на Ахерон Данте. Зачастую наиболее верным решением для переводчика является передача прагматического потенциала, сохранение структуры оригинала и снабжение переводного текста комментарием. Принимая во внимание содержание, коммуникативную функцию, стилистический эффект и прочие характеристики оригинала, умея распознавать метафоры и аллюзии, зная специфику культуры первоисточника, переводчик имеет шанс на большую степень адекватности перевода. Наличие обширных фоновых знаний и способность опознать ту или иную аллюзию в первоисточнике крайне важно для реализации авторской интенции в переводном тексте.
2.2. Описательный перевод
Одним из ключевых шагов является подготовка к переводу. Она предполагает тщательное знакомство с материалом, культурно-историческим фоном, исследование основ методологии и практики художественного перевода, особенностей и требований к переводу.
В рассматриваемом виде перевода передается идея оригинального текста средствами правильной литературной русской речи, также по художественному переводу среди исследователей возникает множество разногласий, так как многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько на уровне грамматики и синтаксиса, сколько, как художественное исследование в отношение к своему языку.
Другие ученые, например, определяют каждый перевод, в том числе произведений искусства, как работу по созданию языка средствами другого языка. Это поднимает вопрос относительно точности, пригодности или соответствия художественного перевода, который мы попытаемся осветить ниже.
Принципы в языке перевода в основном связаны с реконструкция формальной структуры. Однако, в своей основной язык этого принципа может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала текста, язык точный, но художественно слабый перевод, само по себе является формализмом, когда точно переводится форма слова, в подражание законам иностранного языка. В этих случаях, когда грамматическая структура переводимого предложения может быть переведена буквально, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. В этом случае мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма выражения в языке ошибочна. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект, и поэтому буквальная точность и художественность находятся в постоянном конфликте друг с другом. В соответствии с законами перевода сохранение смысла является обязательным, как для оригинала, так и перевода.
Вопрос о свободном и дословном переводе уже давно занимает умы ученых, что выражается в появлении новых исследований. В этом аспекте появляются такие термины как форенизация и доместикация. Данные понятия по сути являются эвристическими и при осуществлении переводчиком своей деятельности, выбор делается в зависимости от времени, статуса, страны текстов оригинала и перевода. Понятие форенизации предполагает выбор переводчиком стратегии, которая подчеркивает культуру оригинального текста, сохраняя его национальный колорит и самобытность. Доместикация же предполагает сокращение текста оригинала и приближение к читателю переведенного текста. Таким образом, выбор стратегии сохраняется за переводчиком.
С точки зрения стандарта соответствия искусство перевода не равно искусству оригинала только чтобы обеспечить художественное удовлетворение. Поэтому, для определения качества художественного перевода общим критерием является языковое соответствие. Другие исследователи считают, что художественный перевод следует рассматривать не с языковой, а литературной точки зрения.
Согласно этой теории, главной движущей силой перевода должна быть идея, вдохновленная оригинальными мыслями текста, это позволяет найти адекватные языковые средства для отражения мысли от слова, то есть художественный перевод представляет собой полное соответствие с оригиналом не в языке, а в эстетическом смысле.
Мы не ставим под сомнение это утверждение, каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен уникальностью перевода, но основной задачей перевода является передача в тексте особенностей, и создание соответствующих оригинальному художественному воздействию на получателя, создание соответствующего эмоционального переживания, переводчик должен найти лучшие языковые средства, подобрать синонимы, связанные с искусством изображения и тому подобное.
Поэтому переводы, которые признаются лучшими, по мнению многих известных исследователей, которое мы поддерживаем, могут со-держать по сравнению с оригиналом условные изменения и эти трансформации являются необходимыми, если наша цель-создать аналогичную оригиналу единство формы и содержания на других языках. Однако, от степени этих изменений зависит точность перевода. Следовательно, целью адекватного перевода является точная передача содержания и формы оригинала. Таким образом, мы видим, что для создания точного значения оригинала часто нужно отказаться от дословности, но достаточно передать семантическое соответствие.
Определенные проблемы и вопросы перевода изучены достаточно. По утверждению Фёдорова А.В.: «Главным из этих положений является то, что при формальной непередаваемости отдельно языкового элемента подлинника может быть воспроизведена эстетическая функция» [Фёдоров, 2012, с. 54]. Очевидно, что перевод художественных произведений представляет собой в высшей степени индивидуальный творческий процесс.
Из-за множественности форм и сфер его бытования единое и всеобъемлющее определение художественного перевода оказывается
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Абдуразакова Ш.Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода / Ш.Р. Абдуразакова // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). – М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 97-99.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. – М.: Комкнига, 2006.
4. Банникова, С. В. Прецедентность как лингвокультурный феномен (на материале английских и русских текстов): дис. канд. филол. наук [Текст] / С. В. Банникова. – Тамбов, 2004. – С. 7-10.
5. Быкова Г.В. Лакуны русского языка: опыт словаря / Г.В. Быкова, В.Л. Фраер; под науч. ред. И.А. Стернина. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2008. – 258 с.
6. Быстрова В.И. Перевод в контексте межкультурной коммуникации // Язык и культура в евразийском пространстве: cб. ст. XVI Междунар. науч. конф. – Томск, 2004. – С. 417–421.
7. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
8. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: РАО, 2001. -224 с.
9. Винокуров, А.М. Англо-русский и русско-английский словарь. 40 тысяч слов и словосочетаний [Текст] / А.М. Винокуров. – М.: Мартин, 2015. – 512 с.
10. Владова И.М. Перевод в современном социокультурном пространстве // Русское слово в мировой культуре. Х конгресс МАПРЯЛ. Пленарные заседания: Сб. докладов. СПб., 2003.
11. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.
12. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст] / Д.Б. Гудков. – М.: Гнозис, 2003. – С. 24-26.
13. Захаренко, И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте [Текст] / Захаренко И.В. // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. - М., 1997. - С. 92-99.
14. Захаренко, И.В., Красных, В.В. Лингвокогнитивные аспекты функционирования прецедентных высказываний [Текст] / И.В. Захаренко, В.В. Красных. – М., 1997. – С. 110–111. 74
15. Карасик А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: дисс. … к. филол. н. Волгоград, 2001. 193 с.
16. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю.Н. Караулов. – М.: ЛКИ, 2007. – С. 132-140.
17. Красных, В.В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований [Текст] / В.В. Красных // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. – М.: Диалог-МГУ, 1997. – Вып. 2. – С. 5-12.
18. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций [Текст] / В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2002. – 268 с.
19. Кушнерук, С.Л. Денотативный и коннотативный аспекты функционирования прецедентных имен в российской и американской рекламе [Текст] / С.Л. Кушнерук // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. – Екатеринбург, 2004. – С. 146–155.
20. Кушнерук, С.Л. Прецедентные имена как элементы реализации стратегий коммуникативного воздействия в российской и американской рекламе [Текст] / С.Л. Кушнерук // Лингвистика XXI века: материалы федеральной научной конференции. – Екатеринбург, 2004. – С. 89–91.
21. Кушнерук, С.Л. Сопоставительная характеристика прецедентных имён в российской и американской рекламе [Текст] / С.Л. Кушнерук // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. – Т. 14. – Екатеринбург, 2004. – С. 28 – 41.
22. Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
23. Марковина И.Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. – 144 с.
24. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
25. Мюллер, В. Большой англо-русский и русско-английский словарь. 450 000 слов словосочетаний. Новая редакция [Текст] / В.Мюллер. - Славянский Дом Книги, 2015. – 960 с.
26. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
27. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода [Текст] / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Отв. ред. В.Н.Комиссаров : сборник статей. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 180- 202.
28. Опарина Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия // Язык, культура, этнос: Сб. обзоров. М., 1999.
29. Пшеницын С. Л. Универсальное и культурно-специфическое в переводе // Язык в пространстве социума и культуры. – СПб, 2015. – 207 – 211.
30. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе [Текст] / Г.Г.Слышкин. – М.: Academia, 2000. – 340 с.
31. Федоров А.В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. – 2000. – № 2. – С. 33–38.
32. Чанышева З.З. Этнокультурные основания лексической семантики: Автореф. дис. …д-ра филол. наук. - [Электронный ресурс]. – Уфа, 2006. – Режим доступа: http://vak.ed.gov.ru/announcements/filolog/Chanisheva%20Z.Z.doc
33. Чудинов, А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография [Текст] / А.П.Чудинов. - Урал. гос. пед. ун-т., Екатеринбург, 2003. – 160 с.
34. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 216 с.
35. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика [Электронный ресурс] / А.Д. Швейцер// Режим доступа: http://www.superlinguist.com, свободный
36. Щурина, Ю.В. Прецедентный текст в межкультурной коммуникации (на материале вторичных комических речевых жанров) [Текст] / Ю.В. Щурина // Университетская филология - образованию: человек в мире коммуникаций: материалы Международной научно-практической конференции «Коммуникативистика в современном мире: человек в мире коммуникаций» / под ред. А.А. Чувакина. – Б: Алт. ун-т, 2005. – 337 с.