Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Актуальность темы перевода терминов мебельного производства
связана с быстрым развитием области промышленного изготовления мебели.
Процесс дизайнерского оформления, использования новейших технологий
производства и современных материалов сопровождается появлением
инновационных понятий – терминов. На сегодняшний день существует
множество словарей по отдельным отраслям человеческого знания, дающих
объяснение тысячам слов, но ни один из них не в состоянии предоставить
дословный смысловой перевод терминологии области изготовления мебели.
Использование интернет-ресурсов помогает профессионалам в области
переводов выполнить свою работу с помощью поиска соответствия пар
терминов в двух языках. Данные переводческие операции осуществляются
обычно по окончании первого просмотра текста, занимают много времени и
не всегда приводят к требуемому результату. Поэтому переводчик вынужден
вновь обращаться к изучению особенностей перевода специфичной
терминологии.
Таким образом, цель данной работы: выявление специфики перевода
терминов мебельного производства.
Объектом данного исследования считаем документы по мебельному
производству (инструкции).
В качестве предмета исследования выступает специфика перевода
терминов мебельного производства.
Согласно цели, объекту и предмету исследования, ставим перед собой
ряд задач:
1) описать лингвопереводческую специфику специальных текстов;
2) выявить особенности предпереводческого анализа оригинального
текста;
3) определить подходы к переводу терминов с английского языка на
русский;
4) выявить специфику перевода терминов мебельного производства с
английского языка на русский.
Методы исследования: теоретического характера – анализ литературы
по заданной теме, эмпирического характера – методы описательной
математической статистики.
Структура работы: курсовой проект состоит из 26 страниц, введения,
двух глав, заключения, списка литературы, включает 1 таблицу и 1 рисунок.
3
Глава 1. Специфика перевода терминов в теоретическом аспекте
1.1. Лингвопереводческая специфика специальных текстов
По мнению О.С. Ахмановой, термин представляет собой слово или
словосочетание специального языка, создаваемое (принимаемое,
заимствованное) для точного выражения специальных понятий и
обозначения специальных предметов [3, стр. 41].
Сходное определение дает и С.В. Гринев, он называет термином
номинативную специальную лексическую единицу (слово или
словосочетание) специального языка, которая предоставляет точное
наименование специального понятия [6, стр. 87].
Приведенные определения свидетельствуют о том, что основным
требованием, предъявляемым к терминам, является их однозначное
понимание в контексте. Для реализации этого требования существуют два
вида терминов [6, стр. 88]:
1) общенаучные и общетехнические термины - служат для выражения
общих понятий науки и техники;
2) специальные номенклатурные термины - входят в состав
определенной терминологии.
Динес Л.А. определяет термин как слово или словосочетание
специального языка, создаваемое для точного выражения специальных
понятий и обозначения специальных предметов [7, стр. 110]. Климовицкий
Я.И. дает следующее определение термину – это языковой знак которого
соотнесен с соответствующим понятием в системе понятий данной области
науки и техники [8, стр. 51]. Реформаторский А.А. определяет термины как
однозначные слова, лишенные экспрессивности [13, стр. 16]. С другой
стороны, В.П. Комиссаров заметил, что более верно рассматривать термин не
как слово, а как его особое качество, приобретаемое и теряемое в речи, т.к.
слово становится термином всякий раз, когда начинает обозначать научное
понятие. Я.И. Рецкер именно способность точно, кратко и однозначно
определять понятие в данной отрасли науки, техники, искусства называл
главной функцией термина [14, стр. 12].
Терминология, по определению Т.М. Дементьевой, как совокупность
терминов является автономной частью в любом национальном языке, которая
тесно связана с профессиональной деятельностью. Термины в любой отрасли
науки, технике и производстве образуют свои системы, которые имеют
понятийные связи в профессиональном знании и выражают эти связи
средствами языка. Если в общем языке, то есть вне данной терминологии
слово может быть многозначным, то, попадая в определенную
терминологию, оно приобретает однозначность [5]. Таким образом, термин
не нуждается в контексте, как обычное слово, так он:
1) входит в состав специальной терминологии, которая служит ему
контекстом;
4
2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров
или заказов в технике;
3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в
пределах данной терминологии.
В.М. Лейчик считает, что все лингвистические определения термина
делятся на две группы. В первой группе подразумевается, что термины - это
особые слова в лексическом составе естественного языка. В определениях
второй группы развивается мысль (высказанная Г.О. Винокуром), что
термины - это не особые слова, а только слова с особой функцией. Мнение о
том, что термины - это особые слова, принадлежит Д.С. Лотте, который
утверждал, что термин, в отличие от обычного слова, всегда выражает строго
фиксированное понятие, что термин должен быть краток, лишен
многозначности. Однако это утверждение было подвергнуто критике еще в
60-е годы прошлого столетия и признано, что термин - это слово или
словосочетание в особой функции
В. Шмидт определяет следующие признаки, характеризующие
термины и выделяющие их в относительно самостоятельный класс:
1) отнесенность к определенной специальной тематической области;
2) понятийность (субстантивность);
3) точность (логическая и эпистемологическая очерченность);
4) однозначность;
5) однозначность (обратимость);
6) самообъяснимость (ясная мотивированность);
7) системность;
8) краткость и экономичность выражения;
9) полная или абсолютная эстетическая, экспрессивная и модальная
нейтральность.
Приведенный перечень признаков показывает, что стремление к
точности (однозначности) термина является одним из его основных качеств.
Д.П. Горский отмечает, что «оценки «точное - неточное», «строгое -
нестрогое», «более точное - менее точное» нельзя отождествлять с оценками
«истинное - ложное», поскольку как точные, так и неточные компоненты
теории могут характеризоваться и как истинные, и как ложные. Более того,
уточнение определенного утверждения часто является условием его
опровержения».
При изучении пределов точности термина необходимо обращаться к
компонентам его семантической структуры, каждый из которых имеет свою
специфику. Термин может рассматриваться в трех разных аспектах, с точки
зрения его знака, лексического понятия и денотата (объекта значения), что
составляет семантическую структуру термина. Состояние структуры термина
зависит как от качества каждого составного элемента, так и от их
взаимоотношения.
В.А. Татаринов подчеркивает, что языковые факторы опровергают
сложившееся мнение о стремлении термина к однозначности и
5
необходимости моносемантизации всех терминов. Чем сильнее развита
система многозначности в терминологии, тем основательнее изучен предмет
мысли, тем категоризованнее и структурированнее предстает объект
изучения.
При переводе специальных терминов могут возникнуть трудности с
правильным выбором варианта, когда для иноязычного термина существуют
соответствия в виде слова родного языка и слова заимствованного языка.
Выбор переводчиком одного из вариантов для передачи существующего по
смыслу слова подлинника выражает отношение переводчика к возможностям
языка, но решающим все же является степень принятости заимствованного
специального термина, даже при наличии русского синонима [5].
6
1.2. Предпереводческий анализ текста оригинала
Предпереводческий анализ текста – это анализ исходного текста,
предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление
доминант перевода. В переводоведении выделяются несколько аспектов
предпереводческого анализа.
И.С. Алексеева предлагает проводить предпереводческий анализ по
следующим направлениям:
- сбор внешних сведений о тексте
- состав информации
- плотность информации
- коммуникативное задание
- речевой жанр.
М.П. Брандес и В.И. Провоторов полагают, что когда переводчик
приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя
глобальные вещи:
1) в каком речевом жанре выполнен текст;
2) в каком функциональном стиле этот текст существует.
Стратегия перевода включает: цель текста, намерение автора,
художественные качества текста, характер читателя.
В своей работе описывает 2 метода перевода:
1) коммуникативный метод – воздействие на читателя
2) семантический метод, где основная задача – передача точного
контекстуального значения текста. Он придерживается больше
семантического метода.
Коммуникативный перевод связан с передачей информации, а
семантический перевод связан с отражением процесса мышления. Мышление
одинаковое, а форма выражения, разная.
Процесс перевода состоит из трех основных этапов, а именно [12]:
1) предпереводческий анализ текста;
2) собственно процесс перевода;
3) этап редактирования.
Значимость двух последних этапов неоспорима, что же до первого, то
подавляющее большинство авторов если и упоминают о нем, то лишь
вскользь, оставляя его за пределами глубокого теоретического осмысления, и
тем самым отводя ему неопределенно-интуитивную роль. Поэтому, вслед за
такими исследователями, как М.П. Брандес [4], И.В. Алексеева [1], этап
предпереводческого анализа текста рассматривается нами не только как
непременное условие выполнения качественного перевода, но и как вполне
конкретная техника понимания смысла переводимого текста. При этом
одним из условий является выполнение переводческого анализа не на
интуитивном, а на сознательном уровне.