Фрагмент для ознакомления
2
Нью-Йорком, там, где шоссе почти вплотную подбегает к железной дороге и с четверть мили бежит с ней рядом. Дейзи также знает о неверности мужа, это мучает ее; от первого визита к ним у Ника осталось впечатление, что Дэзи нужно бежать из этого дома немедленно.
В летние вечера музыка звучит на соседской вилле Ника. В выходные дни его Rolls-Royce превращается в маршрутный автобус до Нью-Йорка, который перевозит большое количество гостей, а между виллой и железнодорожным вокзалом проезжает многоместный Ford. По понедельникам восемь сотрудников и специально нанятый второй садовник весь день удаляют следы разрушений.
Вскоре Ник получает официальное приглашение на вечеринку к мистеру Гэтсби и оказывается одним из немногих гостей: они не стали ждать приглашения, они просто пришли. Никто из толпы гостей не знает хозяина близко; не все знают его в лицо. Его таинственный и романтичный характер вызывает большой интерес - и в толпе множатся домыслы: одни утверждают, что Гэтсби убил человека, другие - что он контрабандист, племянник фон Гинденбурга и двоюродный брат дьявола, а во время войны он был немецким шпионом. Также сказано, что он учился в Оксфорде.
В толпе своих гостей он одинок, трезв и немногословен. Компания, которая ценила гостеприимство Гэтсби, платила ему тем, что она ничего не знала о нем. Ник встречает Гэтсби почти случайно: поговорив с мужчиной - они оказались боевыми товарищами - он заметил, что его несколько смутило положение гостя, незнакомого с владельцем, и он получил ответ: «Так это я Гэтсби».
После нескольких встреч Гэтсби просит Ника об одолжении. В замешательстве он долго ходит, в доказательство своей респектабельности, он вручает медаль из Черногории, которая была награждена на войне, и свою фотографию в Оксфорде; наконец, он очень детски говорит, что Джордан Бейкер изложит его просьбу - Ник встретил ее в доме Гэтсби и встретил в доме его сестры Дейзи: Джордан была ее знакомой.
Просьба была проста: пригласить Дейзи на чай, чтобы, зайдя якобы случайно, по-соседски, Гэтсби смог увидеться с нею.
Джордан рассказала, что осенью 1917 г. в Луисвилле, их с Дэзи родном городе, Дэзи и Гэтсби, тогда молодой лейтенант, любили друг друга, но вынуждены были расстаться; его отправили в Европу, а она через полтора года вышла замуж за Тома Бьюкенена. Но перед свадебным обедом, выбросив в мусорную корзину подарок жениха - жемчужное ожерелье за триста пятьдесят тысяч долларов, Дэзи напилась, как сапожник, и, сжимая в одной руке какое-то письмо, а в другой - бутылку сотерна, умоляла подругу отказать от её имени жениху. Однако ее поместили в холодную ванну, ей позволили почувствовать запах аммиака, надели ожерелье на шею и «выдали замуж».
Встреча состоялась; Дейзи видела его дом (это было очень важно для Гэтсби); торжества на вилле прекратились, и Гэтсби заменил всех слуг на «тех, кто умеет молчать», потому что Дейзи часто навещала его. Гэтсби познакомился также и с Томом, который выказал активное неприятие его самого, его дома, его гостей и заинтересовался источником его доходов, наверняка сомнительных.
Дэзи была первой «девушкой из общества» на его пути. С первого раза она показалась ему головокружительно желанной. Он стал бывать у неё в доме - сначала в компании других офицеров, потом один. Он никогда не видал такого прекрасного дома, но он хорошо понимал, что попал в этот дом не по праву. Военный мундир, служивший ему плащом-невидимкой, в любую минуту мог свалиться с его плеч, а под ним он был всего лишь молодым человеком без роду и племени и без гроша в кармане. И потому он старался не упускать времени. Вероятно, он рассчитывал взять, что можно и уйти, а оказалось, обрёк себя на вечное служение святыне. Она исчезла в своём богатом доме, в своей богатой, до краёв наполненной жизни, а он остался ни с чем - если не считать странного чувства, что они теперь муж и жена. С ошеломительной ясностью Гэтсби постигал тайну юности в плену и под охраной богатства...
Военная карьера удалась ему: в конце войны он был уже майором. Он рвался домой, но в силу недоразумения оказался в Оксфорде - любой желающий из армий стран-победительниц мог бесплатно прослушать курс в любом университете Европы. В письмах Дэзи сквозила нервозность и тоска; она была молода; она хотела устроить свою жизнь сейчас, сегодня; ей нужно было принять решение, и чтобы оно пришло, требовалась какая-то сила - любви, денег, неоспоримой выгоды; возник Том. Письмо Гэтсби получил ещё в Оксфорде.
Прощаясь с Гэтсби в это утро, Ник, уже отойдя, крикнул: «Ничтожество на ничтожестве, вот они кто! Вы один стоите их всех, вместе взятых!» Как он потом радовался, что сказал эти слова!
Не надеясь на правосудие, обезумевший Уилсон пришёл к Тому, узнал от него, кому принадлежит машина, и убил Гэтсби, а затем и себя.
На похоронах присутствовали три человека: Ник, мистер Гетц — отец Гэтсби, и лишь один из многочисленных гостей, хотя Ник обзвонил всех завсегдатаев вечеринок Гэтсби. Когда он звонил Дэзи, ему сказали, что она и Том уехали и не оставили адреса.
Они были беспечными существами, Том и Дэзи, они ломали вещи и людей, а потом убегали и прятались за свои деньги, свою всепоглощающую беспечность или ещё что-то, на чем держался их союз, предоставляя другим убирать за ними.
2.2 Репрезентация концепта «счастье»
Понятие «счастье» относится к этнопецифическим концепциям регулирования в языковой культуре США, поскольку оно характеризует усилия нации по созданию особой модели поведения, идеалов, достойных подражания, и уровень оптимизма. В американской культуре счастье связано с идеей, что Соединенные Штаты - это страна, где каждый может разбогатеть и добиться успеха.
Многочисленные произведения писателей и поэтов, философов и политиков посвящены американскому счастью. Среди них роман «Великий Гэтсби» Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, классика американской литературы 20-го века. Роман является одним из прецедентов американской культуры, поэтому его концептуальное исследование представляет интерес не только для лингвистического, но и для культурного аспекта переводческих исследований.
Идея романа пришла к Фицджеральду в Америке в 1924 году, первоначально называвшемся Тримальхионом, по имени одного из персонажей сатирикона Петрония. Тримальхион - бывший раб, который разбогател и пытается завоевать благосклонность элиты с помощью больших праздников.
В процессе "Trimalchion" стал "Великим Гэтсби". Критики высказали различные предположения о названии. Кажется, что название, эпиграфика и горько-ироничный тон рассказа указывают на то, что окончательная версия «Великого Гэтсби» была выбрана по аналогии со многими символическими американскими реалиями: Great Seal of the United States (герб США); Great Awakening («Великое пробуждение», религиозное движение XVIII в.); the Great Society (Великое общество, США); the Great Land (Великая Земля, Аляска); the Great Central State (Великий Центральный штат, Северная Дакота); the Great Lakes region (район Великих озер) и др.
Образ главного героя, задуманный автором, приобретает общее и символическое значение: Гэтсби «велик», потому что его жизнь связана с американским счастьем.
На многих страницах романа Фицджеральда «счастье» встречается несколько раз, что может вызвать сомнения в его целесообразности в качестве представителя базовой концепции. Тем не менее, анонимные и анонимные имена группируются вокруг него, образуя семантические комплексы, идентичные повторения и синонимы. Их связь поддерживается построением сюжета, в котором у каждого героя есть свое счастье - мечта. Итак, Ник Каррауэй приезжает в Нью-Йорк, чтобы заняться финансовыми делами, Дейзи хочет любви и мира, Том ищет веселья, Миртл Уилсон с радостью мечтает «выйти замуж за джентльмена», а ее муж хочет разбогатеть, но в долине пепла ( долина пепла), которая становится эпицентром событий, мечты не суждено стать реальностью. Есть даже символ несбывшейся мечты: остальная часть афиши с «глазами доктора Эклберга».
Однажды сюда прибыл окулист, желающий расширить медицинскую практику, но его счастливая мечта не сбылась. Таким образом, понятие «счастье» становится текстообразующим и может стать предметом анализа.
Ключевое слово романа связано с образом главного героя, что подчеркивает его концептуальное значение. Компонентный анализ семантики слова «счастье» показывает, что эта лексема в своем основном значении связана с идеей говорящего на английском языке о положительном эмоциональном и психическом состоянии - «надежды на лучшее будущее», «ожиданиях для лучше ».
В словаре Вебстера слово «счастье» определяется как:
1) совокупность мыслей, образов или эмоций, возникающих во сне;
2) избегать реальности;
3) что-то высочайшего качества; очень красиво, отлично;
4) главная цель, желание или желание.
Роман Фицджеральда содержит четыре словарных значения американского «счастья»:
1) сны;
2) идеал, идеалы;
3) сон, мечты (мечты о чем-то);
4) несбыточные фантазии.
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованной литературы
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учебник. пособие для студентов. филол. и языковой. Фак. высший учебник. учреждения. - Санкт-Петербург: филологический факультет, Санкт-Петербургский государственный университет; М .: Академия, 2004 .- 352 с.
2. Анализ логического языка. Образ человека в культуре и языке / Под ред. редактор Н. Д. Арутюнова, И.Б. Levontina. - М .: Индрик, 1999 .- 424 с.
3. Бабенко Л. Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Мастерская - М .: Флинт: Наука, 2004 .- 496 с.
4. Белянин В. П. Основы психолингвистической диагностики (Модели мира в литературе). - М .: Тривола, 2000 .- 248 с.
5. Берман А. о. Шлейермахер и В. фон Гумбольдт: перевод в герменевтико-лингвистическом пространстве // Вестник Московского университета. Многосерийный телефильм 9. Филология. 2000. № 4. С. 118-128.
6. Бидерман Г. Энциклопедия символов: Пер с ней. / Всего. редактор и предисловие. Свенцицкой И.С. - М .: Республика, 1996 .- 335 с.
7. Бок Ф. К. Структура общества и структура языка // Иностранная лингвистика. Часть 1. Новое в зарубежной лингвистике. - М .: Прогресс, 1999. - С. 303-351.
8. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводной анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. - 3-е изд., Стереотип. - М .: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003 .- 224 с.
9. Взломать В. Г. Сравнительные исследования и анализ перевода // Записные книжки переводчика. - Том 16. - М .: Стажер Отношения, 1979. - С. 11-21.
10. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. - М .: Высшее. Школа, 1981. 320 с.
11. Воркачев С. Г. Счастье как языковая и культурная концепция. - М .: Гнозис, 2004.236 с.
12. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. - М .: Издательство Моск. Университет, 2007 .- 544 с.
13. Гачев Г. Национальные образы мира М .: Советский писатель, 1988. - 488 с.
14. Григорьев В.П. Грамматика идиостиля. В. Хлебников // Будтлянин. - М .: Языки русской культуры, 2000. - С. 61-205.
15. Гудков Д. Б. Предметы и предикаты «русского мира» // Язык, сознание, общение: сб. Статьи / Респ. редактор В.В. Красных, А.И. Изотов. - М .: МАКС Пресс, 2001. - Выпуск. 18. - С. 5-9.
16. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 тт. - М .: Прогресс, Универс, 1991. - 850 с.
17. Дармодехина А. Н. Поэтический язык символизма: система, интерпретация, перевод. - Краснодар: Издательство КГУ, 1999 .- 258 с.
18. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Связь: пер. с англ. / комп. В.В. Петрова; Издание В И. Герасимов; Вступление ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. - М .: Прогресс, 1989 .- 312 с.
19. Демьянков В. З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. 1983, № 6. С. 58-67.
20. Джваршеишвили Р. Г. Психологическая проблема литературного перевода. - Тбилиси: Мецниреба, 1984. - 66 с.
21. Джваршеишвили Р.Г. Психологическая проблема литературного перевода. - Тбилиси: Мецниреба, 1984. - 66 с.
22. Донец П. Н. К вопросу об исследовательской единице межкультурной коммуникации // Вопросы языкознания. 2004. № 6. С. 93-99.
23. Залевская А. А. Психолингвистическое исследование: слово. Текст. Избранные произведения. - М .: Гнозис, 2005 .- 543 с.
24. Зализняк А.А. Феномен неоднозначности и методы его описания // Вопросы языкознания. 2004. № 2. С. 20-42.
25. Злобин Г. П. За гранью мечты: страницы американской литературы ХХ века. - М .: Худож. лит, 1985 .- 335 с.
26. Исаакян И. Л. Пространственные предлоги и альтернативные миры человека // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Под ред. редактор Н. Д. Арутюнова, И.Б. Levontina. - М .: Индрик, 1999. - С. 239-243.
27. Казакова Т. А. Литературный перевод. Теория и практика: Учебник / Т.А. Казакова. - СПб .: Инязиздат, 2006 .- 544 с.
28. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. - М .: КомКнига, 2005 .- 152 с.
29. Комиссаров В.Н. Лингвистический перевод. - М .: Издательство ЛКИ, 2007 .- 176 с.
30. Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. - 2-е изд., Стереотип / Р. Кортни. - М .: Рус. Яз., 2000 .- 767 с.
31. Кубрякова Е. С. Начальные этапы формирования когнитивизма: лингвистика, психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 26-34.
32. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, с которыми мы живем: пер. с англ. / под ред. и с предисловием. А.Н. Барановой. - М .: УРСС, редакция, 2004 .- 256 с.
33. Лидский Ю. Я. Скотт Фицджеральд Творчество / Ю.Я. Лида - Киев: Наукова думка, 1982. - 366 с.
34. Лихачев Д. С. Концептуальная сфера русского языка // Русская литература: от теории литературы к структуре текста: Антология / Институт народов России, Общество любителей русской литературы; Под итог. редактор В.П. Unsigned. - М .: Академия, 1997. - С. 280-287.
35. Лукин В. А. Художественная литература: основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. для филол. специалист. университеты. - М .: Ось 89, 1999 .- 192 с.
36. Маковский М. М. Удивительный мир слов и значений: иллюзии и парадоксы в лексике и семантике: Учеб. пособие. - 2-е изд., Стереотипное. - М .: КомКнига, 2005 .- 200 с.
37. Манерко Л. А. Новая методология изучения категоризации в лингвистике Вестник Московского ун-та. Многосерийный телефильм 9. Филология. 2000. № 2. С. 39-51.
38. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебник. пособие для студентов. высшее образование. учреждения. - М .: Академия, 2004 .- 208 с.
39. Николина Н. А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студентов. высшее пед учебник. учреждения. - М .: Академия, 2003 .- 256 с.
40. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградовой. 4-е изд. - М .: Азбуковник, 1999 .- 944 с.
41. Слышкин Г. Г. Дискурс и понятие (о лингвокультурологическом подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и личностный дискурс. Сб научный тр / под ред. В И. Карасика Г.Г. Slyshkina. - Волгоград: Смена, 2000 .- С. 38-45.
42. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика литературного перевода: Учеб. пособие для студентов. Лингва Фак. высший учебник. учреждения. - М .: Академия, 2005 .- 304 с.
43. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: под ред. 3-й, ред. и добавить. - М .: Академический проект, 2004. - 992 с.
44. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: под ред. 3-й, ред. и добавить. - М .: Академический проект, 2004. - 992 с.
45. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: под ред. 3-й, ред. и добавить. - М .: Академический проект, 2004. - 992 с.
46. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (языковые проблемы): Учеб. пособие. - Санкт-Петербург: филологический факультет, Санкт-Петербургский государственный университет; 2002.416 с.
47. Фицджеральд Ф. С. Великий Гэтсби: роман / пер. от английского Е. Калашникова. - СПб .: АВС-Классик, 2003 .- 256 с.
48. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: основные направления / Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозева и И.А. Sekerina. - М .: URSS передовица, 2002 .- С. 340-369.