Фрагмент для ознакомления
2
Введение
По Л. С. Бархударову перевод является процессом по преобразованию текста
(речевое произведение) на языке А в текст (речевое произведение) на языке В
с сохраненным неизменным планом содержания. То есть во время перевода
единицы плана выражения (единицы языка) заменяются, а информация,
передаваемая текстом (план содержания) не меняется .
В переводоведении ключевая роль принадлежит понятию текста. Переводчик
отличается, в этом случае, от лингвиста тем, что в работе участвует не
столько язык, сколько его определенное речевое проявление – текст.
Тексты романов Диккенса (1812–1870) в полной мере соответствовали
вкусам Англии второй половины 19 века. Диккенс воплощал в своем
творчестве юмор, мораль, опыт, эстетику, духовную и художественную
сущность английской нации, ее своеобразное мировосприятие, что отражала
стилистика его произведений, что делает переводы его произведений
востребованными.
Актуальность данной работы определяется особым вниманием к творчеству
Чарльза Диккенса в современной лингвистике; важностью выявления
4
разнообразных ракурсов использования стилистических фигур в его
произведениях и их переводах; необходимостью подхода к изучению прозы
Чарльза Диккенса в свете указанной проблематики, исходя из достижений
современной науки о языке.
Перевод дискурса не ограничивается только переводом отдельных
структурных единиц текста или устного высказывания, важно передать
интенцию, заключенную в речевую или языковую оболочку.
В настоящее время практически ни одно исследование в области
лингвистики не обходится без обращения к прагматическому аспекту языка.
В переводоведении также определяется необходимость обращения к
прагматической установке оригинала для достижения желаемого эффекта на
получателя переводного текста. В связи с этим мы можем выделить ряд
процессов, заканчивающихся конкретным результатом: воспроизведение
прагматического потенциала → коммуникативный эффект на получателя →
восприятие рецептором перевода исходного сообщения .
Прагматика перевода определяется В.Н. Комиссаровым как «влияние на ход
и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести
прагматический потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое
воздействие на рецептор перевода». В процессе создания переводного текста
речевая деятельность переводчика принципиально не отличается от процесса
речевой деятельности любого автора по созданию текста. Переводчик
должен, с одной стороны, адекватно воспринять информацию,
содержащуюся в тексте оригинала, а с другой – он должен построить свой
текст, используя средства иного языка, опираясь на его национальные,
культурные и исторические традиции таким образом, чтобы этот текст был
адекватно понят читателем. Эффект воздействия на иноязычного реципиента
должен быть аналогичен тому, на который рассчитывал автор исходного
текста.
5
На протяжении долгого времени изучаются особенности переводческого
процесса, а также языковые средства, используемые для выражения их
прагматической установки. Однако нужно отметить, что споры не
прекращаются и сегодня. Соотношение эквивалентности и адекватности в
каждом акте перевода определяется выбором стратегии, который переводчик
делает на основе учета ряда факторов, составляющих переводческую
ситуацию. Вольный перевод, как следует из всего вышесказанного, обладает
рядом преимуществ. С его помощью можно избежать как искажения
оригинала, так и нарушения норм языка перевода.
Переводческими трансформациями в художественном тексе в разной степени
интересовались: Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, О. Каде, В Н. Комиссаров, Л.К.
Латышев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер. Существует большой объем
литературы, посвященной этой проблематике. Однако это не позволяет
говорить о том, что в работах всех ученых присутствует единое мнение о
самом понятии перевод, о причинах и условиях трансформаций.
Большинство определений недостаточно раскрывают суть переводческого
явления. К примеру, в работах В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Г.М.
Стрелковского и др. термин «переводческая трансформация» употребляется
вообще без четкого определения. Трансформации определяются как
интуитивно понятная категория. Таким образом, представляется важным
отметить актуальность темы нашего исследования не только в
лингвостилистическом аспекте, но также и в переводческом. Вопрос о
переводческих трансформациях на современном этапе его изучения является
спорным, а соответственно незавершенным, что позволяет нам, опираясь уже
на известные труды выдающихся филологов, лингвистов обозначить
собственный взгляд на рассматриваемую проблему.
В данной работе рассматриваются способы перевода художественного текста.
Объект исследования - характерные особенности художественного перевода.
Предмет исследования - перевод произведений Чарльза Диккенса.
6
В процессе перевода его исполнитель неизбежно сталкивается с проблемой
необходимости использования трансформаций. Исходя из актуальности и
тематики исследования, была определена цель исследования.
Цель заключается в установлении характерный способов перевода,
возникающих в процессе перевода с английского языка на русский на
материале художественного текста.
Поставленная цель определяет следующие задачи исследования:
1) изучить и описать исследования в области переводоведения, определить
значимость перевода для современной науки;
2) определить понятие трансформаций в процессе перевода, обозначить
причины необходимости их использования;
3) провести сравнительный анализ перевода;
4) систематизировать и классифицировать, описать особенности перевода
художественного текста.
Цели и задачи работы обусловили применение комплексной методики
исследования, охватывающей:
1. метод анализа словарных дефиниций;
2. контекстуально - семантический анализ;
3. функциональный анализ грамматических и лексических средств,
приемы оппозиционного анализа;
4. интерпретационный метод.
Материалы, послужившие теоретико-методологической базой исследования:
в области теории языка и межкультурной коммуникации, переводоведения
(Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, В.Г. Гак, В.Н. Караулов, Р.К. Миньяр -
Белоручев, Ю.Н. Караулов, Г.Г. Почепцов, В. А. Маслова, Г.П. Немец, В.Б.
Кашкин, и др.).
Для сравнения были взяты соответствующие переводы, для анализа
использовались данные общих и специальных энциклопедий, словарей, а
также словарей лингвистических терминов. Изучен соответствующий
теоретический материал, накопленный переводчиками, лингвистами и
7
культурологами, посвященный изучению проблем перевода и семантики в
целом, семантического анализа и проблемы изучения творчества писателя.
Источником для изучения способов перевода послужили художественные
тексты Чарльза Диккенса.
Теоретическая значимость работы представляет интерес в рассмотрении
переводческой терминологии и особенностей реализации в художественном
тексте.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования
материалов исследования при подготовке занятий, курсов по изучаемой
тематике, для чтения лекций по соответствующей тематике.
Структура работы представлена введением, двумя главами, теоретического и
практического характера, заключением и списком использованной
литературы.
Глава 1 Специфика перевода художественного текста
1.1. Соотношение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе
художественного текста
Перевод отличается от других видов языкового посредничества тем, что он
полноправно заменяет оригинал для его рецепторов, которые считают его
полностью тождественным исходному тексту. Однако, очевидно, что полное
соответствие перевода текста и оригинала невозможно, но, в то же время, это
не является препятствием для осуществления межъязыковой коммуникации.
Термин «текст» будет обозначен речевым произведением при осуществлении
при помощи его вербальной коммуникации людей. Реализация здесь
отдельно законченной мысли осуществляется как высказывание. Для всякого
текста, представляющего произведение речи характерно наличие
определенного содержания, т. е., некий информационный контент, который и
должен за счет процесса перевода, быть переданным.
8
Художественный текст характерен тем, что он изображает словами мысли,
чувства, понятия, природу, людей, их общение. Каждое слово в
художественном тексте подчинено не только правилам лингвистики, оно
живет по законам словесного искусства, в системе правил и приемов
создания художественных образов.
Каждое слово в художественном тексте подчинено не только правилам
лингвистики, оно живет по законам словесного искусства, в системе правил и
приемов создания художественных образов.
Понятие «язык художественного произведения» включает в себя всю
совокупность средств, которые использует автор для воспроизведения
жизненных явлений, чтобы:
- выразить свои мысли и взгляды,
- убедить читателей
- вызвать в нем ответные чувства.
В него входят средства:
- многозначность слова,
- омонимы,
- синонимы,
- антонимы,
- архаизмы,
- историзмы,
- неологизмы,
- иноязычная лексика,
- диалектизмы,
-
Фрагмент для ознакомления
3
1. Алексеева, И. С. Текст и перевод: вопросы теории // Социальные и
гуманитарные науки. – 2009. – №6. – С. 88-92.
9
2. Бархурдаров, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода / Л.С.Бархурадов. – М.: Высш. школа, 1975 – 324с.
3. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. – М.,
1986.– 256 с.
4. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов. – М.: Высш. шк.,
1986. – 416 с.
5. Гомбоева, М.И., Дашидоржиева Б.В. Лакуна в условиях
трансграничного взаимодействия//Гуманитарный вектор. Серия: Философия,
культурология. – 2012 – №3 (31) – С. 145-151.
6. Данильченко, Т.Ю. Понятие и сущность лакун // Наука. Искусство.
Культура. –2014. – №3. – С. 51-57.
7. Диккенс Ч. Крошка Доррит/ Перевод Е. Калашниковой [Электронный
ресурс] https://knijky.ru/books/kroshka-dorrit?page=1
8. Диккенс Ч. Крошка Доррит/ Перевод М. Энгельгардта
https://litvek.com/book-read/282611-kniga-charlz-dikkens-kroshka-dorrit-kniga-1-
bednost-chitat-online
9. Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста [Электронный ресурс]
https://liteka.ru/library/read/106/1
10. Камардина Ю.С. Роман Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса
Никльби» как роман воспитания: проблемы жанровой поэтики: дис. ... канд.
филол. наук. – Балашов, 2011. – 167 с.
11. Камардина Ю.С. Тема воспитания в романе Ч. Диккенса «Жизнь и
приключения Дэвида Копперфильда» // Вестник Челябинского
государственного университета, 2015. – № 9. – С. 142–145.
12. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. -
М.: ЭТС, 2002. - 424 c.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]
учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
10
14. Кретов А. А. К типологии реалий и лакун / А. А. Кретов, Н. А. Фененко
// Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. - Воронеж, 2012. - Вып.
10.- С. 39-45.
15. Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. – 1970. – № 4. – С.
3–14.
16. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Альта-Принт,
2005. – С. 664
17. Фененко Н. А. Французские реалии в контексте теории языка : автореф.
дис. ... д-ра филол. наук / Н. А. Фененко. - Воронеж, 2006. - 36 с.
18. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М.
Шанский. – М.: ЛКИ, 2007. – 304с
19. Швейцер, А. Д. Предисловие к книге: Белл, Роджер Т.
Социолингвистика / А. Д. Швейцер // Цели, методы и проблемы. – М. :
Междунар. отнош. 1980. – С. 5–22.
20. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А.
И. Изотов. М.2009
21. Dickens Ch. Little Dorrit [Электронный ресурс]
https://www.gutenberg.org/files/963/963-h/963-h.htm