Фрагмент для ознакомления
2
представляет собой осознанно структурированный и цельный дискурс, главную роль в котором играют текстовые и визуальные сообщения. Газетный дискурс представляет собой образование в области лингвистики, своеобразную институциональную и личностную разновидность медиадискурса, который имеет место в языке газетных статей в рамках конкретной культурно-исторической эпохи с участием отдельного человека или коллектива. Одной из основных особенностей газетного дискурса является то, что он выступает площадкой для многих коммуникативных систем, представленных в газетном языке. Соответственно, в состав концептосферы газетного дискурса входят составляющие дискурсов из разных сфер человеческой деятельности. Они идентифицируются в подходящих ключевых словах. Среди основных языковых средств англоязычного газетного дискурса можно назвать модальные слова, фразеологизмы и клише, которые являются центром дискурсивной лексики и содержат авторское намерение. Среди основных синтаксических средств газетного дискурса стоит упомянуть о повторах, эллипсисе, параллелизме, парцелляции. Языковые параметры заголовка газетной статьи определяются ее интерактивным и дискурсивным характером и назывной функцией. Заголовки - неотъемлемый компонент англоязычного газетного дискурса. По типу констатации среди их основных видов можно назвать интригу, цитату, сенсацию, обращение, резюме, игру и вопрос. Главной особенностью газетного дискурса является наличие дискурсивных анализаторов в виде лексических новообразований, которые не описаны на лексикографическом уровне, что влечет за собой определённую трудность при попытке их перевода. Актуальный англоязычный газетный дискурс изобилует иноязычными заимствованиями из таких языков, как французский, испанский, арабский и др. Языковым признаком современного англоязычного газетного дискурса является деривация. Для адекватного перевода текста газетных статей необходимо хорошее знание словообразовательных моделей. Наиболее эффективными для перевода языка газетных статей переводческими трансформациями являются генерализация, описательный перевод, замена, добавление, антонимический перевод и др. Также в процессе перевода газетных статей необходимо принимать во внимание такие экстралингвистические и лингвистические факторы современного англоязычного газетного дискурса, как особенности газетного языка, ситуацию коммуникации, фактор адресата. Таким образом, можно признать газетный дискурс особой разновидностью дискурса, чья специфика обусловлена видом адресанта, адресата, канала сообщения и самого сообщения, где ядром является общение основной пары членов коммуникации (автора статьи и реципиента) с помощью газеты. Основными характеристиками данного вида общения можно признать его непрямой характер, оперативность и одностороннюю направленность. Современный англоязычный газетный дискурс является синкретичным феноменом с потенциальным проявлением в его рамках других видов дискурса (например, экономического, образовательного, политического, культурного), чьей основной целью является оказание выборочного влияния на массового реципиента через передачу информации и ее оценку.
1.3. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО ГАЗЕТНОГО АНГЛОЯЗЫЧНОГО ДИСКУРСА
Заголовок представляет собой концептуально важный элемент текста газетной статьи. Н. В. Гуслякова выделяет следующие функции газетного заголовка: номинативная (заголовок является именем текста газетной статьи и ее особым знаком), информативная (в заголовке представлено резюме статьи), прагматическая (заголовок привлекает внимание реципиента в заданном направлении, а также вызывает в нем нужные эмоции). [21, c. 86] Способы реализации указанных функций могут быть разными в зависимости от культуры. Нами было изучено 100 заголовков из британской прессы и 100 – из американской. В результате проведенного лингвокультурного анализа мы сделали следующие выводы: 1. средняя длина заголовка составляет 8-9 слов (что, возможно, обусловлено общеизвестным фактом, что человек может удерживать в кратковременной памяти без труда порядка 7 слов +/- 2 слова), например: Watchdog warning over home test kits, ‘Biased’ minister backed mogul’s £1bn deal, NHS drug promises big step forward in virus fight [54], 2. большинство заголовков – глагольные (что объясняется особо значимой информативной функцией глаголов), причем чаще используются формы настоящего времени при описании событий прошлого, а также инфинитив, формы прошедшего времени почти не встречаются (менее 5% от всего проанализированного материала), 3. частотен пропуск to be в функции полнозначного или вспомогательного глагола практически в равной степени (соотношение 2:3, в общем количество найденных случаев – 17%), например: France releases 14,000 prisoners early, Astronauts are ready to blast off — business class, Durham police investigate case at highest levels. [54], 4. преимущественное использование односложных слов широкой семантики, которые могут подойти тематике практически любого новостного сообщения в газете (22%), например: Johnson faces Tory showdown as Hunt condemns top adviser, EU wants to fund recovery with tax on big business. [54], 5. использование слов и словосочетаний, в состав которых входит оценочный компонент значения (28%), а также метафор (найдено 79 метафор в ходе проведенного нами анализа), например: Schools minister optimistic about classes resuming on June 1. [54], 6. экспрессивность реализуется через использование эмоционально окрашенных слов (нами было найдено в общей сложности 1258 таких слов в заголовках и текстах проанализированных нами статей), например: I just want fairness, says vicar denied review of fines. [54]
Таким образом, можно сделать вывод о том, что национально-культурная обусловленность текста газетной статьи на английском языке является низкоконтекстной, что можно проследить через эксплицитный канал выражения информации, когда факты, перечисленные в заголовках, не завуалированы. Соответственно, представители американской и британской культуры в процессе извлечения информации не нуждаются в обращении к культурному или социальному контексту. Прямолинейный характер подачи информации сокращают затраты времени англоговорящего реципиента на запоминание и анализ сообщения, что дает основание считать его культуру монохронной. Таким образом, заголовки и содержание современных англоязычных газетных статей легко воспринимаются и запоминаются реципиентом. Перечисленные выше особенности свидетельствуют, что на первый план в тексте англоязычных статей выходит информативная, а не экспрессивная функция. Согласно классификации Г. Д. Томахина, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, лексика с культурным компонентом значения делится на безэквивалентную, фоновую и коннотативную [16, с. 77]. В изученном нами материале были найдены все типы указанной лексики (безэквивалентная – 16 слов, фоновая – 125 слов, коннотативная – 469 слов). Нами было сделано следующее наблюдение: авторы статей чаще всего обращаются к качествам, характерным для данной культуры, стереотипам. С помощью лексического повтора (найдено 267 случаев) авторы привлекают внимание реципиента к наиболее важным концептам в рамках данной культуры. Но при этом наличие культурно-обусловленной лексики мешает восприятию материала не носителю языка, так как ему приходится искать внешние источники информации для того, чтобы получить разъяснение некоторых связей и феноменов. Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что есть прямая связь между скоростью интерпретации материала газетной статьи и объемом национально-культурного компонента значения в нем. Лексическая и семантическая сочетаемость также играет большую роль, когда речь идет о связи между языковой реализацией и понятием. Характерной чертой сочетаемости слов современных англоязычных газетных статей является персонификация наименования объектов, из которых состоят словосочетания, т.е. использование приема олицетворения (нами было найдено 36 случаев олицетворения). Достаточно частотно использование лексических конверсивов, которые характеризуют двусторонний характер отношений участников коммуникативной ситуации. Среди структурных конверсивов наиболее часто встречались глаголы (19 случаев) и существительные (13 случаев), что позволяет выдвинуть предположение о том, что лексические конверсивы помогают наиболее полно раскрыть ситуацию, описываемую в газетной статье. Эмоциональный компонент англоязычной газетной статьи представлен градуальными прилагательными (116 случаев), разговорной лексикой (25 случаев), метафорами (14 случаев), фразеологизмами (11 случаев). Метафора позволяет придать дополнительные оттенки значений. Фразеологизмы нужны для синонимической замены с целью придания живости и динамичности тексту газетной статьи. Градуальные прилагательные позволяют контролировать и структурировать степень накала эмоций по ходу прочтения текста газетной статьи. Среди грамматических маркеров проявления национальной специфики текстов газетных статей на английском языке можно выделить суффиксальный способ образования существительных (найдено 47 случаев), перевод существительных в прилагательные с помощью суффикса –ing (найдено 10 случаев), использование субстантивированных прилагательных (найдено 5 случаев). Все это позволяет раздвинуть рамки понятийного аппарата языка англоязычной газетной статьи и сэкономить языковые средства, используемые для выражения главной мысли статьи. Периодическое нарушение грамматических норм (7 случаев) помогает сделать речь газетной статьи более выразительной и экспрессивной.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
Общепризнанного и четкого определения понятия дискурса в лингвистике не существует по сей день. Наиболее всего распространены три основных подхода к определению этого термина – дискурс как феномен (изучается в функциональной лингвистике), дискурс как идея (изучается в когнитивной лингвистике и прагмалингвистике) и дискурс как деятельность
Показать больше
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И.В. Проблемы интертекстуальности// Вестник СПбГУ, сер.2. История, языкознание, литературоведение. 1992. Вып.4. - С.53-60.
2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. С.-Пб: Изд-во С.-ПбГУ, 1999.-400 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Уч-к для вузов. -4-е изд., испр. и доп. М., 2002. 384 с.
4. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: Сов. энциклопедия, 1990 (а). С. 136 - 137.
5. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник / Общ. ред. Н.Д.Арутюновой и М.А.Журинской. М.: Прогресс, 1990 (б) — 512 с.
6. Баранов А.Н. Политический дискурс: прощание с ритуалом // Человек, 1997, №6.-С. 108-118.
7. Баранов А.Н., Добровольский Д.О., Михайлов М.Н. Интерпретации «национальной идеи» в политическом дискурсе // Россия в поисках идеи. Анализ прессы. М., 1997.
8. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К.Косикова. М.: Прогресс, 1989. 615 с.
9. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет/ М.Бахтин. М.: «Худож. лит.», 1975. - 502 с.
10. Бахтин М.М. Из предыстории романного слова/ Литературно-критические статьи. М.: «Худож. лит.», 1986. - 543 с.
11. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. 2-е изд. - М.: Искусство, 1986. -445 с.
12. Борисова Е.Г. Типы политического дискурса и их признаки // Риторическая культура в современном обществе. Тезисы 4 межд. конф. по риторике.-М., 2000.-С. 51 -52.
13. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. – Грозный: Изд-во ЧеченоИнгуш. гос. ун-та, 1981. – 113 с.
14. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-576 с.
15. Ван Дейк, Т.А. К определению дискурса [Электронный ресурс] URL:http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm (Дата обращения: 27.05.2020)
16. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: «Русский язык», 1976. - 248с.
17. Гийому Ж., Мальдидье Д. О новых приёмах интерпретации, или Проблема смысла с точки зрения анализа дискурса // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М., 1999.-С. 124-137.
18. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для студентов РКИ. М.: Изд-во МГУ, 2000. 120 с.
19. Гудков Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе// IX Конгресс МАПРЯЛ (Братислава 1999): Доклады и сообщения российских ученых.-М., 1999. с.120-126.
20. Гудков Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании имежкультурной коммуникации. Автореферат . д-ра филол. наук. М., 1999. -42 с.
21. Гуслякова, Н. В. Функциональная специфика полиструктурных газетных заголовков / Н.В. Гуслякова // Вестник Ставропольского государственного университета, 48/2007. - с.86-89.
22. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. М.: ИНИОН РАН. - 2002. - № 3. - С.32 - 43.
23. Деррида Ж. О грамматологии. М.: Ad marginem, 2000. 511 с.
24. Донгак С.Б. Приём обманутого ожидания в газетном дискурсе // Риторическая культура в современном обществе. Тезисы 4 межд. конф. по риторике. М., 2000. - С. 61 - 63.
25. Дука А.В. Политический дискурс оппозиции в современной России // Журнал социологии и социальной антропологии, т. 1. — 1998. — № 1
26. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца XX века. Русские и немецкие политики. Монография. — М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград: Изд-во В.Ф. МУПК, 2000. - 264 с.
27. Иванова С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: Учебное пособие. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 152 с.
28. Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц. Дисс. . докт. филол. наук. Уфа, 2003. 364 с.
29. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.
30. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. Волгоград -Саратов: Перемена, 1998. - С. 185-197.
31. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии// Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001.-С. 3-16.
32. Карасик В.И. О типах дискурса// Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.
33. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С.37-64.
34. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 1999. – С. 5–19.
35. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности// Научные труды и новые направления в преподавании русского языка и литературы. М.: Русский язык, 1986. - С. 114135.
36. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 263 с.
37. Красных В.В. Анализ дискурса с точки зрения национально-культурной составляющей// Материалы Международного конгресса «Русский язык: исторические судьбы и современность». М.: МГУ, 13-16 марта 2001 г. С. 74.
38. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? М.: Диалог МГУ, 1998. - 350 с.
39. Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивногоподхода. Автореферат дисс. . канд.филол.наук. М., 1999.
40. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
41. Лингвистический энциклопедический словарь Ярцева В.Н. М.: Советская энциклопедия,1990.
42. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики. – М.: Прогресс, 1978. – 480 с.
43. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1997. 228 с.
44. Серио П. Анализ дискурса во Французской школе Дискурс и интердискурс./ Семиотика: Антология. Сост. Ю.С.Степанов. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - 702 с.
45. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 17с.
46. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 128 с.
47. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века). СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. - 383 с.
48. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление// Вопросы языкознания. 1995. №6. - С. 17-29.
49. Тороп П.Х. Проблема интекста// Труды по знаковым системам. Тарту: Изд-во Тартуского университета, 1981. - С. 33-45.
50. Тороп П.Х. Тотальный перевод. Тарту: Изд-во Тартуского университета, 1995.-220 с.
51. Хурматуллин А.К. Понятие дискурса в современной лингвистике: //Учёные записки Казанского университета. Серия гуманитарные науки.2009. Том 151, кн.6. [Электронный ресурс].https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-diskursa-v-sovremennoylingvistike (Дата обращения 30.05.2020)
52. Chandler D. Semiotics for Beginners. 1997. [электронный ресурс] URL: http://www.aber.ac.uk/~dgc.
53. Riffaterre M. Intertextuality vs Hypertextuality// New Literary History. A Journal of Theory and Interpretation. Autumn 1994, vol.25, #4, p.779-788.
54. The Times [электронный ресурс] URL: https://www.thetimes.co.uk/#section-news