Фрагмент для ознакомления
2
материал, из которого сделан стол;
a penetrating look (проникающий взгляд) - эпитет. Следует уточнить грамматический аспект эпитета. Как принято, эпитет в системе английского и русского языка выражается через такую часть речи, как прилагательное.
Ирония. Ирония представляет собой стилистический приём, где высказывание содержания несёт в себе переносный смысл отличный от прямого значения или высказывания. Главная цель иронии заключается в выражении юмористического отношения читателя к описываемым фактам и явлениям [11, с.193].
Например, «She turned with the sweet smile of an alligator». Она повернулась со сладкой улыбкой аллигатора.
Но ирония не всегда бывает смешной, она может быть жестокой и оскорбительной.
How clever you are! Ты такой умный! (Подразумевается обратное значение - глупый.). Что касается роли иронии в контексте художественных произведений, то Е.Ю. Третьякова в своём труде «Ирония в структуре художественного текста» рассматривает иронию как «феномен человеческого общения, который возникает и проявляется исключительно в диалоге и непременно предполагает наличие трёх участников коммуникативной ситуации» [20, с.203]. Три участника, по мнению Е.Ю. Третьяковой, выступают: Ироник- объект иронии-Понимающий. Так, прямой собеседник ироника может выступать объектом иронии и играть роль понимающего одновременно. Исходя из этих отношений, следует сделать вывод, что ирония представляет собой оценочную категорию, опирающуюся на определённый образ идеала.
В. Г. Белинский писал о иронии, для того «чтобы понимать комическое, надо стоять на высокой степени образованности» [1]. Поэтому время от времени ирония представляет трудность для понимания не только для иностранцев, изучающих язык, а также и для носителей языка.
Таким образом, ирония – это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости). Ирония носит форму гротеска и пародии. Ирония может быть различной, она может быть не только юмористической, но и сатирической. Данный приём характерен для всех веков и национальных систем литературы.
Гипербола. Гипербола представляет собой вид стилистического приёма, который заключается в преувеличении, нацеленном на усилении смысла и эмоционально-экспрессивного высказывания. Например, «I have told you it a thousand times». Я говорил тебе это тысячу раз. Как правило, гипербола применяется автором с целью обратить внимание читателя на представленную ситуацию или некие её специфические свойства, в результате у читателя формируется искаженное и преувеличенное представление об этой ситуации.
В художественных произведениях автор стремится не использовать уже готовые языковые средства и образы, а создать собственную, неповторимую гиперболу: «They swarmed up in front of Sherburns palings as thick as they could jam together, and you couldnt hear yourself think for the noise.» M. Twain, The Adventures of Huckleberry Finn (1885г.) Они толпились перед шербурновскими частоколами, настолько толстыми, насколько могли, и из-за шума не было слышно собственных мыслей.
В лингвистике разграничивают усиление и преувеличение. В процессе усиления автор обычно оценивает сообщаемый факт, пропуская его через свои эмоции. При преувеличении, гиперболе автор дает описываемому факту либо сравнительную характеристику с другим фактом - и тогда возникает образно-искаженная характеристика первого, либо говорит о явно преувеличенных, неправдоподобных свойствах предмета, выходящие за рамки реальной действительности и т.п.: «Im so hungry I could eat a horse.»(Я настолько голодный, что съел бы слона).
Литота. Литота является противоположным гиперболе стилистическим приёмом. Это стилистический приём, который заключается в уменьшении размера или значимости объекта. Например, в системе английского языка мы можем встретить такое выражение, как: «a cat-sized horse» лошадь размером с кошку. Очевидно, что автор понимает пони. Или другой пример: Her face isnt a bad one. У неё неплохое лицо (вместо «хорошее» или «красивое»).
Также литота является стилистическим приёмом двойного отрицания выражения положительного свойства. Например, He is no coward = He is brave – Он отнюдь не трус.
Литота – намеренное преуменьшение с переносом значения – прямого (отрицательного) и переносного (положительного). Это не просто отрицание свойства, а выражение соответствующего антонима, навевающее присутствие противоположного качества.
Her face was not unhandsome – Лицо его было совсем не уродливым
Литота присуща лишь творческим стилям. В поэзии она иногда выражает неспособность языка верно передавать чувства поэта.
My mistress eyes are nothing like the sun – Глаза моей возлюбленной не имеют ничего общего с солнцем
Анафора. Анафора- это стилистический приём, который заключается в повторении звуков, слов или групп в начале каждого речевого отрывка.
«What the hammer?» «What the chain?» Чей был молот, цепи чьи,
In what furnace was thy brain? Чтоб скрепить мечты твои?
What the anvil? What dread grasp Кто взметнул твой быстрый взмах,
Dare its deadly terrors clasp? Ухватил смертельный страх?
[The Tiger" by William Blake ; Перевод Бальмонта].
Анафора как и другой стилистический приём обладает рядом разновидностей.
Например, звуковая анафора в стихотворении А.С. Пушкина:
«Грозой снесённые мосты,
Гроба с размытого кладбища».
Морфемная анафора. Заключается в повторении морфем или частей слов.
«Чёрноглазую девицу,
Чёрногривого коня!.».(Лермонтов М.Ю.)
Лексическая анафора. Повторение одних и тех же лексических единиц.
«Не напрасно дули ветры,
Не напрасно шла гроза».
(Есенин С.А.)
Анафора синтаксическая. Повторение одних и тех же синтаксических конструкций.
«Брожу ли я вдоль улиц шумных,
Вхожу ль во многолюдный храм,
Сижу ль меж юношей безумных,
Я предаюсь моим мечтам».
(Пушкин А.С.)
Антитеза. Лексический приём, который заключается в сопоставлении противоположных по смыслу образов и понятий или противоположных эмоций, чувств и переживаний героя или автора. Например, «Youth is lovely, age is lonely, youth is fiery, age is frosty». Молодость прекрасна, старость одинока, молодость пламенна, старость морозна.
Важно: Антитеза и антитезис - два разных. Тезис - это суждение выдвинутое человеком, которое он доказывает в каком-либо рассуждении, а антитезис - суждение противоположное тезису.
Эллипсис (анг. «ellipsis») – стилистический приём, который заключается в намеренном пропуске слов, не являющихся на смысл высказывания.
«Some people go to priests; others to poetry; I to my friends». Одни люди идут к священникам, другие - к поэзии, я - к друзьям.
Отечественный лингвист, Ж.А. Голикова, рассматривает под эллипсисом следующее: «пропуск в речи какого-либо легко подразумеваемого слова, члена предложении» [7, с. 109].
Риторический вопрос. Риторический вопрос - вопрос, на который не требуется ответа, так как он уже заранее известен. Риторический вопрос используется для усиления смысла высказывания, для придания ему большей значимости.
Have you just said something? Ты что-то сказал? (Как вопрос, задаваемый человеком, который не расслышал слов другого. Данный вопрос задается не для того, чтобы узнать сказал ли что-то человек вообще или нет, так как это итак известно, но с целью узнать что именно он сказал. Следует сказать, что такой стилистический приём зачастую используется в медиа текстах, в частности в статьях. Автор применят риторический вопрос с целью создать диалог с читателем, сформировать ощущение присутствия.
Проанализировав весь вышеизложенный материал, следует сделать вывод. Стилистический приём – это разновидность риторического приёма, которая базируется на прагматические мотивированном отклонении от нормы языка, её стилистически нейтрального варианта или речевой нормы. Следует сказать, что стилистические приёмы служат для создания образности того или иного предмета или явления. Художественные произведения отличаются изобилием и разнородностью стилистических приёмов. Для данного исследования более подходящими приёмами являются следующие: метафора, эпитет, ирония, гипербола, литота, анафора, антитеза, эллипсис, риторические вопросы.
1.3. Стилистические особенности художественных произведений в системе английского языка
Художественная речь это особый стиль речи, исторически сложившийся в системе английского литературного языка, обладающий рядом общих черт, также исторически изменчивых, и большим разнообразием частных особенностей, видоизменяющихся в зависимости от форм проявления этого стиля, от эпохи, от индивидуальной манеры автора [16, с. 84].
Стиль художественной речи представляет собой сложное единство разнородных черт и элементов, отличающих этот стиль от всех других стилей современного английского литературного языка. обстоятельство, что этот стиль допускает использование элементов других стилей, хотя и обработанных соответственно общим, типическим чертам этого стиля, ставит его в несколько особое положение по отношению к другим речевым стилям. Более того, стиль художественной речи допускает использование таких элементов языка, которые на данном этапе развития литературной нормы языка недопустимы. В языке художественных произведений современных английских писателей можно найти языковые факты, выходящие за нормы литературного языка, например, жаргонизмы, вульгаризмы, диалектизмы и т.д. Эти элементы в стиле художественной речи предстают в обработанном, типизированном, отобранном виде. Они не используются здесь в своем, так сказать, натуральном виде; такое использование нелитературных слов засоряло бы язык и не способствовало бы обогащению и развитию литературной нормы языка [16, с. 15]. «В художественной литературе, - пишет акад. В.В. Виноградов, общенародный, национальный язык со всем своим грамматическим своеобразием, со всем богатством и разнообразием своего словарного состава используется как средство и как форма художественного творчества. Все элементы, все качества и особенности общенародного языка, в том числе и его грамматический строй, его словарь, система его значений, его семантика, служат здесь средством художественного обобщенного воспроизведения и освещения общественной действительности" [2, с. 38].
Таким образом, основная функция стиля художественной речи - это путем использования языковых и специфических стилистических средств способствовать соответственно замыслу автора и более глубокому раскрытию перед читателем внутренних причин условий существования, развития или отмирания того или иного факта этой действительности. Система стилистических средств английского языка очень обогатилась в публицистическом стиле, в особенности в ораторском стиле, и продолжает обогащаться в стиле художественной речи. Не случайно основные стилистические средства языка изучались в теории литературы. Интересно привести следующее высказывание В.Д. Левина: «Назначение искусства - избавить нас в царстве прекрасного от абстрагирования, облегчить нам сосредоточение нашего внимания. Все то, что мы в области природы абстрагируем или желаем абстрагировать в нашем уме от предмета или от группы разных предметов, в отношении времени или пространства, искусство действительно абстрагирует; оно представляет нам предмет или сочетание предметов в такой ясности и связности, какие только и допускают возможность ощущения, которое и должно быть ими вызвано».
Другой исследователь, Р.А. Будагов писал, что стиль художественной речи имеет следующие разновидности: стихотворная речь, художественная проза и язык драматургии [8, с. 85]. Когда мы употребляем термин «стиль художественной речи», мы имеем в виду чисто лингвистические категории, как, например, слова, их значения, их сочетания, синтаксические конструкции, характер образности и другие особенности языка, специфические с точки зрения их отбора и взаимообусловленности в данном стиле речи. Наиболее существенным, характерным для художественного стиля речи является образность. Наряду с чисто логическим способом выражения мысли, в котором слова употребляются в своих предметно-логических значениях, в стиле художественной речи часто встречаются разные оттенки значений: контекстуальные значения, эмоциональные значения слов - проводники субъективно-оценочных взглядов автора. Слово есть средство чисто логического, т.е. научного выражения. Художественный облик литературного произведения создается из слухового воздействия слов и затем из всех чувственных представлений, вызываемых словом.
Второй наиболее общей ведущей чертой стиля художественной речи, тесно увязанной и даже взаимообусловленной с образностью, является эмоциональная окраска высказываний. Подбор синонимов с целью эмоционального воздействия на читателя, разнообразие и обилие эпитетов, разные формы эмоционального синтаксиса становятся достоянием этого стиля. Здесь эти средства получают свое наиболее законченное и мотивированное выражение в идейно-художественном отношении. Конечно, степень эмоциональной окраски высказывания зависит от ряда причин: от характера и жанра художественного произведения, от содержания высказывания, от индивидуально-творческой манеры автора, от цели высказывания и т.д.
Следующей наиболее общей характерной чертой стиля художественной речи являются особые формы связи между частями высказывания. Как и образность, эта черта оказывается тесно увязанной и взаимообусловленной с эмоциональной окрашенностью высказываний. В этом стиле речи нашли свое типизированное использование такие формы связи народной дописьменной речи, как бессоюзие, присоединение (получившее свое грамматическое признание лишь в результате наблюдений над особенностями синтаксической организации литературно-художественной речи), многосоюзие и др.
Проанализировав весь вышеизложенный материал, следует сделать вывод. Язык художественного стиля речи с точки зрения взаимообусловленности