Фрагмент для ознакомления
2
4. антонимический перевод (0 единиц),
5. лексико-семантические замены:
• модуляция (смысловое развитие) (14 единиц): «Scots who live on alone or single parents with young children will be able to form an “extended household group” with another household, allowing them to meet indoors without the need for physical distancing, as well as stay overnight». [94] Выделенные слова состоят из 2 частей – house (дом) и hold (держал), но с помощью трансформации смыслового развития оно в данном контексте переводится как семья,
• конкретизация (16 единиц): «"Trump told ... me he was prepared to sign a substance-free communique, have his press conference to declare victory and then get out of town," Mr Bolton claims». [92] Выделенное составное слово с помощью конкретизации можно перевести, как «без особой темы»,
• генерализация (5 единиц): «An academic who finds himself fired for expressing the wrong thought will have almost no chance of finding another job and can expect to spend the rest of his days toiling in the modern-day equivalent of the rice paddies — as a barista at Starbucks». [95] Выделенное составное слово с помощью трансформации генерализации переводится не дословно, а как «подходящий»,
• целостное преобразование (1 единица): «So Mr Boltons claim that Mr Trump sided with the Chinese president over building concentration camps to "re-educate" Uighur Muslims in Xinjiang is on-brand». [92] Выделенное составное слово с помощью трансформации целостного преобразования можно перевести, как «соответствующий имиджу и идентичности бренда»,
6. окказиональное соответствие (контекстуальную замену):
• добавление (3 единицы): «A Yale-educated lawyer, Bolton perhaps calculated that Senate Republicans would live up to their oaths of office, and to the separate impeachment-trial oath they took to do “impartial justice.”» [96] Выделенное словосочетание с помощью добавления недостающих по смыслу слов как «получивший образование в Йеле»,
• опущение (1 единица): «But Boltons supposed cash-over-country motive actually makes little sense at all». [96] Выделенное составное слово невозможно перенести дословно, поэтому приходится в ходе перевода опустить over, введя в перевод словосочетание «страна, пропускающая через себя наличные денежные потоки».
Полученные результаты мы обобщили на Рисунке 1.
Рисунок 1
Лексико-грамматические трансформации
В ходе проведенного нами анализа мы пришли к выводу о том, что различные лексические трансформации должны применяться в переводе публицистического текста объективно с точки зрения количества с принятием во внимание уровня его осведомлённости касаемо обстановки действия публицистического текста.
2.2. Грамматические трансформации
Использование конкретного приема грамматической трансформации зависит и определяется, на наш взгляд, следующими причинами:
1. Значительное или полное соответствие между грамматическими конструкциями языка оригинала и языка перевода: «Another was the newsreader Alvar Lidells with, as Beyond the Fringe later summarised, news of fresh disasters». [97] Выделенное составное слово имеет полное соответствие в языке перевода, с учетом которого предложение можно перевести следующим образом: Другим был диктор Алвар Лиделл с новостями о недавних авариях, как позже было отмечено в программе «Без Границ»,
2. Отсутствие совпадений между грамматическими конструкциями языка оригинала и языка перевода в рамках контекста: «Mayor of London calls for facemasks to be compulsory in shops». [98] Выделенное составное слово имеет словарное соответствие отдельно от контекста (медицинские маски), но в рамках контекста приведенного в качестве примера предложения, будучи частью грамматической конструкции «calls for facemasks to be compulsory in shops», оно оказывается вовлеченным в применение грамматической трансформации, так как указанная выше конструкция не имеет прямого эквивалента в русском языке. Путем применения грамматической трансформации мы получаем следующий перевод: Мэр Лондона призывает к тому, чтобы в магазинах стало обязательным ношение масок».
В качестве материала для анализа нами были отобраны методом сплошной выборки из 100 статей объемом примерно 2000 знаков каждая 200 составных слов из англоязычных СМИ. Мы провели анализа на предмет использования при их переводе указанных выше приемов перевода в рамках грамматических трансформаций и получили следующие результаты:
1. дословный перевод (15 единиц): «The issue was socially-distanced queueing etiquette». [99] Выделенное составное слово можно перевести дословно как «социально дистанцированный». Несмотря на относительно короткое время существования данного выражения, можно с уверенностью сказать, что в контексте мировой пандемии коронавируса подавляющее большинство реципиентов поймет о чем идет речь, если услышат такой перевод приведенного в качестве примера составного слова выше,
2. грамматическая замена:
• членов предложения (8 единиц): «This year a series of reports have linked Juan Carlos, 82, who abdicated after a series of scandals in 2014, with multimillion-euro payments into offshore accounts». [100] Выделенное составное слово в английском языке является определением, но в переводе его приходится разбить на 2 части, одной из которых (multimillion) останется определение, а вторая (euro) станет косвенным дополнением: В этом году в ряде передач выявлялась связь 82-летнего Хуана Карлоса, который отрицал свою причастность к серии скандалов 2014 года, с многомиллионными переводами в евро на офшорные счета,
• форм слова (7 единиц): «Lockdown only buys time: virus is here to stay, says Sir Jeremy Farrar, head of the Wellcome Trust». [101] Выделенное составное слово стоит в единственном числе, но в данном случае с учетом контекста лучше всего будет использовать в переводе этого слова словосочетание во множественном числе: «Ограничительные меры только выигрывают время: вирус все равно остается здесь», - говорит глава научного фонда Веллком Траст Сэр Джереми Фарра,
• частей речи (4 единицы): «The moment was emblematic of the singer’s status as “the Forces sweetheart”, whose sentimental but heartfelt songs captured the poignancy of the separation of war and evoked a spirit of hope in the darkest days of the conflict». [102] Выделенное составное слово является существительным в английском языке, но его аналог на русском (дорогая, любимая) является прилагательным,
3. членение предложения (7 единиц): «He is supposed to be the foreign secretary of the United Kingdom». [103] Выделенное составное слово в контексте данного предложения вместе с другими его членами подлежит для достижения нужного уровня адекватности перевода членению: Предполагается, что он станет министром иностранных дел Великобритании,
4. объединение предложений: (0 единиц),
5. опущение (8 единиц): «“Evidence from more timely indicators suggests that GDP started to recover [after April],” the Bank said alongside this months policy decision». [104] Выделенное составное слово можно опустить без ущерба адекватности перевода: «Согласно более актуальным показателям, полученным в рамках принятых политических решений в этом месяце, ВНП начинает восстанавливаться [после апреля]», - заявил Банк,
6. развертывание (13 единиц): «The working assumption that many commentators labour under is that everyone welcomes the lifting of lockdown and the chance to resume a “normal” life». [99] Выделенное составное слово в рамках контекста данного предложения стоит переводить не как «запирание» (прямое, основное значение анализируемого составного слова в словаре), а как «ограничительные меры»: Рабочее предположение, которого придерживаются многие
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Азарх Н. А. Сложные прилагательные в современном английском языке: автореф. дис. ...канд. филол. наук / Н. А. Азарх. - М, 1953. -13 с.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр Академия, 2004. - 352с.
3. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие / В. В. Алимов. - Изд. 4-е, испр. - М.: КомКнига, 2006.- 160 с.
4. Андрюхина Т. В. Стилистические возможности сложного слова и способы их реализации в тексте: автореф. дис.... филол. наук / Т.В. Андрюхина; Моск. гос. ин-т ин. яз. им. Мориса Тореза. - М, 1987. – 22 с.
5. Анненкова, И.В. Современная медиакартина мира: неориторическая модель (лингвофилософский аспект): автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.01.10, 09.00.13 / И.В. Анненкова. - М., 2012. - 60 с.
6. Аржанцева Н. В. Сложные слова со вторым компонентом -отглагольным существительным в немецком и английском языках и их соответствия в русском языке: дис. ... канд. филол. наук/ Н. В. Аржанцева; Казан, гос. ун-т. - Казань, 2004. - 196 л.
7. Балалыкина Э. А. Русское словообразование /Э. А. Балалыкина, Г. А. Николаев. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1985.- 184 с.
8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240с.
9. Боровикова, К.В. Дискурсивный мониторинг мира говорящим / пишущим как наблюдателем (на материале спортивных репортажей в современных англоязычных средствах массовой информации): дис. .канд. филол. наук : 10.02.04 / К.В. Боровикова. - Иркутск, 2007. - 188 с.
10. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие для студентов вузов/Н. С. Валгина. - М.: Логос, 2001.-304 с.
11. Василевская Е. А. Словосложение в русском языке/Е. А. Василевская. - М.: Учпедгиз, 1962.
12. Вашунин, В.С. Словообразование в немецком языке с точки зрения актуализации валентностей / В.С. Вашунин // Вопросы германской филологии и методики преподавания иностранных языков. - Пермь, 1965. - Вып. 1. - С.47-49.
13. Вашунин, В.С. Субстантивные сложные слова в немецком языке / В.С. Вашунин. - М.: Высш. шк., 1990. - 158 с.
14. Вашунин В.С. Функции определительных сложных существительных в современном английском языке / В.С. Вашунин. - Куйбышев, 1982. - С. 63-65.
15. Венгерова С. А. Сложные слова как способ создания образности в художественном произведении // Проблемы лексической и словообразовательной семантики в современном английском языке: межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск, 1986. - С. 28-36.
16. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: учебное пособие/В.С. Виноградов.- 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
17. Володина, М.Н. Язык массовой коммуникации - особый язык социального взаимодействия: учеб. пособие / под ред. М.Н. Володиной. / М.Н. Володина // Язык средств массовой информации. - М.: Академический проспект; Альма Матер, 2008. - С. 27-48.
18. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник для студентов вузов, обучающихся по спец. «Лингвистика и межкультур, коммуникация» /Н. К.Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 542 с.
19. Гильдина А. К. Сложные слова с причастием II в качестве второго компонента и сводобные словосочетания в современном английском языке: автореф. дис.... канд. филол. наук/ А. К. Гильдина. -М., 1977. -25 с.
20. Граудина, Л.К. Средства массовой информации и культура речи: учеб. пособ. / Под ред. Граудиной Л.К., Ширяева Е.Н. / Л.К. Граудина // Культура русской речи /- М.: Норма, 2000. - 560 с.
21. Данилова, А.А. Манипулирование словом в средствах массовой информации / А.А. Данилова. - М.: Добросвет, КДУ, 2011. - 232 с.
22. Демьянков, В.З. Событийность в языке средств массовой информации/ В.З. Демьянков // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: Тезисы докладов Международной научной конференции. Москва, филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 25-27 октября 2001 г. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. - С. 59-60.
23. Детинко, Ю.И. Дискурсивное конструирование чужеродности в современной британской политической коммуникации: автореф. дис. .канд. фи-лол. наук: 10.02.04 / Ю.И. Детинко. - Волгоград, 2013. - 22 с.
24. Добросклонская, Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи / Т.Г. Добросклонская. - М.: УРСС Эдиториал, 2005. - 288с.
25. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь / Т.Г. Добросклонская. - М.: Наука, 2008. - 264 с.
26. Добросклонская, Т.Г. Язык средств массовой информации / Т.Г. Добросклонская. - М.: КДУ, 2012. - 116 с.
27. Дроздов, А.М. Сложносоставные слова современного английского языка (опыт классификации) / А.М. Дроздов // Язык, культура, образование как интегритивное исследовательское пространство: Материалы 52-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону». - Ставрополь: СГУ, 2007. - с. 96-102.
28. Дюжикова Е. А. Развитие метафорических значений сложных существительных в английском языке: автореф. дис.... канд. филол. наук/ Е. А. Дюжикова. - М., 1984. - 26 с.
29. Егоров В. Г. Основные типы образования сложных слов в разных системах и группах языков: дис. ...канд. филол. наук/ В. Г. Егоров; Каз. гос. пед. ин-т.- Казань, 1942.- 183 с.
30. Егорова О. В. Окказиональные сложные слова в радиопьесе Д. Томаса «Под сенью молочного леса» (структура, семантика, функционирование): дис.... канд. филол. наук/ О. В. Егорова-Хабаровск, 2002. -151 с.
31. Желтухина, М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: монография / М.Р. Желтухина. - М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003. -656 с.
32. Желтухина, М.Р. Специфика речевого воздействия тропов в языке СМИ: автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.02.19 / М.Р. Желтухина. - М.: Ин-т языкозн. РАН. - 2004. - 44 с.
33. 3акурдаева М. Ю. Об одной группе сложных колоративов в современном русском языке [электронный ресурс] / М. Ю. Закур даева. - URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vdpu/Movozn/2011 17 l/article/12 .pdf (дата обращения: 19.06.2020).
34. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование: учеб. пособие/Е. А.Земская. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта : Наука, 2005.-328с.
35. Земская, Е. А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. - М.: Высш. школа, 1992. - 220 с.
36. Зильберт, Б.А. Проблемы классификации текстов массовой информации / Б.А. Зильберт // Известия РАН. Сер. лит-ры и языка. - 1986. - Т. 45.
37. Иванова, И.П. О принципах анализа сложного слова в современном английском языке / И.П. Иванова / в кн.: Исследования по английской филологии № 3. - Л. 1965. - С. 5-8.
38. Какорина, Е.В. Стилистические изменения в языке газеты новейшего времени / Е.В. Какорина - М: Наука, 1992. - 412 с.
39. Кибрик, А.А. Дискурсивная таксономия и медийный дискурс / А.А. Кибрик // Язык и дискурс средств массовой информации в XXI веке / Под ред. М.Н. Володиной. - М.: Академический проспект, 2011. - С. 79-85.
40. Кириллова, Н.Б. Медиакультура: от модерна к постмодерну / Н.Б. Кириллова. - М.: Академический проект, 2005. - 448 с.
41. Клобуков, Е.В., Гудилова, С.В. Языковая специфика непроизводных сложных слов (квазикомпозитов) / Е.В. Клобуков, С.В. Гудилов// Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных - М.: МАКС Пресс, 2001 - Вып. 20. - С. 12-26.
42. Кожемякин, Е.А. Массовая коммуникация и медиадискурс: к методологии исследования / Е.А. Кожемякин // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - №2 (73). -2010. - Вып. 11. - С.13-21
43. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз./В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
44. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики / В.Г. Костомаров. -М.: Изд-во МГУ, 1971. - 266 с.
45. Кубрякова, Е.С. Еще раз о месте словообразования в английском языке Е.С. Кубрякова // Актуальные проблемы русского словообразования. - Ташкент, 1975, Т.143. - С. 36-39.
46. Кубрякова, Е.С. Словообразование / Е.С. Кубрякова // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. - М.: 1972. - С. 65- 68.
47. Кубрякова, Е.С. Словообразовательная номинация / Е.С. Кубрякова // Языковая номинация. Общие вопросы. - М.: 1977. - С. 58-61.
48. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете Текст. / Э.А. Лазарева.- Свердловск: Издат. Урал.Ун-та, 1989. - 96с.
49. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. - М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 280с.
50. Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман Теория и практика перевода с английского языка на русский. Москва : Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. - 263 с.
51. Лысакова И.П. Язык газеты: (Социолингвистический аспект) / И.П. Лысакова. - М.: изд-во МГУ, 1999. - С. 83-86.
52. Меграбова, Э.Г. Вербализация образа России в масс-медийном дискурсе Запада и Востока / Э.Г. Меграбова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина и др. // Культурно-языковые контакты: сб. науч. тр. - Владивосток: Изд-во Дальне-вост. ун-та, 2009а. - Вып. 13. - С. 30-54.
53. Меграбова, Э.Г. Образ России в дискурсе журнала Newsweek [Текст] / Э.Г. Меграбова, А.И. Эдличко и др. // Языковая репрезентация образа России в публицистическом дискурсе стран Запада и Востока: кол. монография.- Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2009б. - С. 7-66
54. Мешков. О. Д. Словообразование современного английского языка/О. Д. Мешков. - М.: Наука, 1976. - 245 с.
55. Мешков, О.Д. Словосложение в современном английском языке / О.Д. Мешков. - М.: Высшая школа, 1985. - 187 с.
56. Р. К. Миньяр-Белоручев Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. — 207 с.
57. Москаленко, Е.С. Личностный нарратив как когнитивный принцип организации массмедийного дискурса / Е.С. Москаленко // Вестник Иркутского Государственного Лингвистического Университета сер. Филология. - Иркутск, 2009. - №1. - С. 175-181.
58. Нагамова, Н.В. О структуре определительных сложных существительных в немецком языке / Н.В. Нагамова // Лингвокультурное содержание и дидактическая прагматика в профессиональной подготовке преподавателей и переводчиков: Материалы 49-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону». - Ставрополь: СГУ, 2004. - С. 235-238.
59. Надмидон В. Д. Продуктивность словосложения в английском и бурятском языках и вопросы национального своеобразия словосложения /В. Д. Надмидон// Вестник Томского гос. пед. ун-та; серия: Гуманитарные науки (филология); Выпуск 4 (67), 2007. Томск, 2007.-С. 81-84.
60. Назаров, М.М. Массовая коммуникация в современном мире: методология анализа и практика исследования / М.М. Назаров. - М.: Эдиториал УРСС, 2002. - С. 131-233.
61. Негрышев, А.А. Аспекты речевого воздействия в новостях: учеб. пособие / А.А. Негрышев. - Владимир: ВГГУ, 2009. - 144 с.
62. Немченко, В. Н. Основные понятия словообразования в терминах / В.Н. Немченко. - Красноярск, 1985. - С. 44-45.
63. Николаев Г. А. Лекции по русскому словообразованию: учебное пособие Казан, гос. ун-та, филол. фак./Г. А. Николаев. - Казань.: Казан, гос. ун-т, 2009. - 188 с.
64. Новиков Л. А. Словообразование поэтики и поэтика словообразования/ Л. А. Новиков// Актуальные проблемы русского словообразования. Материалы VI республиканской научно-практической конференции. 4.1. Самарканд, 1991. - С. 11-17.
65. Озерова Е.Г. Сложные слова в детской речи: автореф. дис.... канд. филол. наук/ Е. Г. Озерова. - Белгород, 1998. - 26 с.
66. Павлов В.М. Понятие лексемы и проблема соотношений синтаксиса и словообразования/В.М. Павлов; отв. ред. В. Г. Адмони - Л.: Наука. -1985.-299 с.
67. Панченко, Н.Н. Лингвистическая реализация комического в английском новостном дискурсе: дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.Н. Панченко. - Иркутск, 2005. - 206 с.
68. Плотникова, С.Н. Корпоративность при выражении мнения в массмедийных текстах / С.Н. Плотникова. Политический дискурс в России - 6: Материалы постоянно действующего семинара (Москва, 7 ноября 2002 года) / Под ред. В.Н. Базылева, В.Г. Красильниковой. - М.: МАКС Пресс, 2002. - С. 70-72.
69. Полонский, А.В. Современный медиадискурс: ключевые идеи и слова // Русский язык в современном медиапространстве. М-лы Междунар. науч.-практ. конф. – Белгород: БелГУ, 2009. – С. 151-160.
70. Прошина 3. Г. Теория перевода с английского языка на русский/3. Г. Прошина. - Владивосток, 1999. - 265 с.
71. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика/Я. И. Рецкер - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
72. Сазонова Т. А. Сложное слово в функционально-стилевом аспекте (опыт статистического анализа): автореф. дис....канд. филол. наук / Т. А. Сазонова. - М., 1990. - 18 с.
73. Садыкова А. Г. Система субстантивного словосложения в тюркских и германских языках в сравнительно-типологическом аспекте: дис.... д-ра филол. наук/ А. Г. Садыкова. - Казань, 2002. - 916 с.
74. Сдобников В. В. Теория перевода/В. В.Сдобников, О. В. Петрова. -Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2001. - 306 с.
75. Смирнова Е. А. Сопоставительный анализ оллоквиальных субстантивных композитов в английском и турецком языках: прагматический аспект: прагматический аспект: дис.... канд. филол. наук/ Е. А. Смирнова; Татарский гос. гуманитарно-пед ун-т. - Казань, 2007. - 213 с.
76. Сухина Н. Н. Переводческие преобразования, [электронный ресурс] / [Учебный портал РУДН] /Н. Н. Сухина. - URL: http://web-1or,n1.mdn.ru/web-local/prep/ri/index.pbp?id=1589&р=19070(дата обращения:20.06.2020).
77. Тюленев С. В. Теория перевода: учебное пособие/С. В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004.-336 с.
78. Улуханов, И.С. Сложное слово / И.С. Улуханов // Русский язык. Энциклопедия. 2-е изд. / Гл. ред. Караулов Ю. Н. - М., 1997. - С. 514.
79. Федоров, А.Б. Основы общей теории перевода / А.Б. Федоров. - СПб.: Филологический факультет СПБГУ, М.: ООО «Издательский ДОМ «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
80. Хидешели Н. П. Структурно-семантические особенности композитных прилагательных американского просторечия/ Н. П. Хидешели// Проблемы лексической и словообразовательной семантики в современном английском языке: межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск, 1986. - С. 49-57.
81. Царев П. В. Сложные слова в английском языке/П. В. Царев. - М.: изд-во Моск. ун-та, 1979. - 126 с.
82. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. - М., Международные отношения, 1976. - 264 с.
83. Шабурашвили, Ш.К. Синтаксический механизм словообразования в свете теории текста (на материале английского языка): автореф… канд. диссер. - М., 1984. - 27 с.
84. Шамлиди Е. Ю. Типы экзоцентрических сложных существительных в современном английском языке/Е. Ю. Шамлиди // Проблемы лексической и словообразовательной семантики в современном английском языке: межвузовский сборник научных трудов. -Пятигорск, 1986.-С.15-24.
85. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988.
86. Шевченко Г. Н. Продуктивность модели морфологические сложных слов с первым субстантивным элементом типа to baby-sit в современном английском языке: автореф. дис... канд. филол. наук/ Г. Н. Шевченко. - Киев, 1976. - 21 с.
87. Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский : [Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. N2103 "Иностр. яз."] / В. Е. Щетинкин. - М. : Просвещение, 1987. - 159,[1] с.
88. https://www.thetimes.co.uk/edition/news/dame-vera-lynn-the-forces-sweetheart-dies-aged-103-z8xzr07pk
89. https://www.thetimes.co.uk/article/3eec7248-b0af-11ea-839f-3d38a5cc49e9
90. https://www.thetimes.co.uk/podcasts/stories-of-our-times?ilc=soot:thetimes:homepage
91. https://www.thetimes.co.uk/edition/news/mayor-of-london-calls-for-facemasks-to-be-compulsory-in-shops-9cskzk5f3
92. https://www.independent.co.uk/news/world/americas/us-politics/john-bolton-book-summary-highlights-donald-trump-the-room-where-it-happened-a9573566.html
93. https://www.thetimes.co.uk/edition/news/dame-vera-lynn-vvwt3c5fw
94. https://www.independent.co.uk/news/uk/politics/coronavirus-scotland-lockdown-household-group-bubble-a9573036.html
95. https://www.thetimes.co.uk/edition/comment/what-google-and-facebook-tell-you-about-free-speech-today-s5gwj57n0
96. https://www.washingtonpost.com/opinions/2020/06/14/john-bolton-made-tragic-mistake-its-not-one-you-might-think/
97. https://www.thetimes.co.uk/edition/news/vera-lynn-the-plumbers-daughter-who-walked-with-kings-but-never-lost-the-common-touch-tbgwllks7
98. https://www.thetimes.co.uk/edition/news/mayor-of-london-calls-for-facemasks-to-be-compulsory-in-shops-9cskzk5f3
99. https://www.thetimes.co.uk/article/3eec7248-b0af-11ea-839f-3d38a5cc49e9
100. https://www.thetimes.co.uk/article/264824dc-b0a8-11ea-839f-3d38a5cc49e9
101. https://www.thetimes.co.uk/article/27b82a4c-b14d-11ea-839f-3d38a5cc49e9
102. https://www.thetimes.co.uk/edition/news/dame-vera-lynn-vvwt3c5fw
103. https://www.thetimes.co.uk/edition/news/dominic-raab-says-taking-the-knee-feels-like-a-symbol-of-subjugation-twx7tgwkf
104. https://www.thetimes.co.uk/edition/news/bank-of-england-pumps-another-100bn-into-economy-to-aid-recovery-zzsxmjdzv
105. https://www.thetimes.co.uk/edition/news/rhodes-statue-must-fall-oxford-chiefs-agree-2wcgzkhfg
106. https://www.thetimes.co.uk/edition/comment/the-times-view-on-the-governments-handling-of-coronavirus-and-education-school-scandal-6crfz2wzd
107. https://www.theguardian.com/world/2019/oct/28/women-paid-less-than-men-over-careers-gender-pay-gap-report
108. https://www.thetimes.co.uk/edition/news/dominic-raab-says-taking-the-knee-feels-like-a-symbol-of-subjugation-twx7tgwkf
109. https://www.theguardian.com/world/2020/jun/18/china-tables-draft-hong-kong-security-law-in-sign-it-intends-to-rush-legislation
110. https://www.thetimes.co.uk
111. https://www.independent.co.uk
112. https://www.theguardian.com
113. https://www.washingtonpost.com