Фрагмент для ознакомления
2
Устаревшая лексика на протяжении длительного времени внимательно изучается зарубежными и российскими лингвистами. На сегодняшний день исследование данной части системы языка приобретает особую значимость в связи с формированием лингвокультурологии, - нового развивающегося в рамках лингвистической науки направления, исследования в сфере которого имеют большое значение для методики преподавания русского языка как иностранного и практики перевода.
Далее рассмотрим материалы, которые могут быть использованы в преподавании РКИ в китайской аудитории студентов-филологов, изучающих русский язык. Эта разработка позволит сформировать четкое понимание и представление о роли историзмов в системе языка и языковой культуры. Работа с этим и подобными материалами – качественная подготовка филолога-специалиста, мотивирование студента на дальнейшее углубленное изучение языка и формирование определенных культурных, языковых и лингвистических компетенций.
Также хотелось бы отметить, что конкретно эта разработка предназначена для использования в аудитории со средним и высоким уровнями понимания русского языка.
Задание №1. Разделите приведенные слова на историзмы и архаизмы, аргументируйте их классификацию.
• Льняник – человек, обрабатывающий лён, продающий его.
• Лунство – полная луна.
• Ложница – Постель или спальная комната.
• Ловчанин – охотник или рыболов.
• Ловство – ловля, охота.
• Лисичник – человек, работающий со шкурами лисиц или охотящийся на них.
• Лимень – корабельная гавань.
• ЛѢчец – доктор, лекарь.
• Лечебное – штрав в пользу потерпевшего за причиненный телесный ущерб.
• ЛѢпотный – Красивый, приличный, прекрасный.
Задание №2. Какую функцию выполняет историзм «дрожки» в предложениях ниже?
<Где ваша лошадь? Чьи это дрожки? ― Вот уж не угадаешь, my dear, ― отвечал ей Григорий Иванович и рассказал все, что случилось.> [5, c. 66]
<Фарфоровой вызолоченной чашки и не неси к нему: “Это, говорит, докторский подарок”; а ему давай пару рысаков, или дрожки, или бобер рублей в триста.> [6, c.85-86]
<Разве в хороший летний день велит заложить беговые дрожки и съездит в поле на хлеба посмотреть да васильков нарвать.> [7, c.18-19]
<Бричка, она же ― коляска, очень похожа на дрожки, но более респектабельная, обязательно четырехколесная с мягким сиденьем, обшитым дорогой тканью или кожей.> [8, c.15]
<Товарищ, / смотрите, / чтоб не было бед, чтоб пресса / на вас не нацыкала. Купили бы дрожки… / велосипед…> [9, c.5]
Задание №3. Прочтите отрывки из произведений, укажите на историзмы и архаизмы, поясните их значение.
1. <Из числа всей ее челяди самым замечательным лицом был дворник Герасим, мужчина двенадцати вершков роста, сложенный богатырем и глухонемой от рожденья. Барыня взяла его из деревни, где он жил один, в небольшой избушке, отдельно от братьев, и считался едва ли не самым исправным тягловым мужиком.> [7, c.26]
2. <Жили-были старик со старухой. Вот и говорит старик старухе:
– Поди-ка, старуха, по коробу поскреби, по сусеку помети, не наскребешь ли муки на колобок.
Взяла старуха крылышко, по коробу поскребла, по сусеку помела и наскребла муки горсти две. Замесила муку на сметане, состряпала колобок, изжарила в масле и на окошко студить положила.
Колобок полежал, полежал, взял да и покатился – с окна на лавку, с лавки на пол, по полу к двери, прыг через порог – да в сени, из сеней на крыльцо, с крыльца на двор, со двора за ворота, дальше и дальше.>
Задание №4. Прочтите названия профессий, определите при помощи толкового словаря, есть ли на данный момент такие специальности. Исходя из этого сделайте вывод что из этих слов – архаизм, а что – историзм.
• Печатник
• Помытчик
• Золотильщик
• Красильщик
• Жатель
• Извозчик
Задание №5. Выберите, какие иллюстрации хорошо изображают следующие историзмы:
• Шапка Мономаха
• Шпага
• Алчность
• Лакомый
• Дядька
Представленные задания позволяюn не только познакомить китайских студентов с теоретическими знаниями, но и формируют у студентов способность к анализу языкового материала. Использование историзмов в преподавании РКИ позволяет развивать уровень догадки студентов и общую языковую компетенцию учащихся. Дополнение историзмов архаизмами, в свою очередь, расширяет языковые познания о культуре и истории страны изучаемого языка.
Однако, несмотря на важность изучения и преподавания историзмов мы бы хотели отметить, что чрезмерное углубление в эту тему в процессе преподавания РКИ может привести к перенасыщению ненужными историческими сведениями.
Так как язык изучается в своем современном виде, то использовать принцип историзма и историзмы вообще нужно целесообразно, умеренно и в соответствии с изучаемым материалом.
Таким образом, мы считаем, что количество изучаемых лексем-историзмов должно быть минимизировано в преподавании РКИ, чтобы не допустить переизбытка историческими сведениями и грузом неиспользуемой лексики.
Подбираемый набор историзмов должен отражать происхождение тех или иных правил или исключений из них, подтверждать эти правила. Если количество историзмов будет необоснованно большим, то это может также привести к затруднению речи, ее тяжеловесности и большему риску совершить речевую или коммуникативную ошибку. При преподавании в нефилологических специальностях стоит придавать историзмам более факультативный характер.
3.3 Разработка методов преодоления трудностей у китайских обучающихся при изучении русских историзмов на раннем этапе владения языком
Основные формы и характеристики презентации лексики.
1. Перевод – это кратчайший путь к значению слова (при условии достаточно точного совпадения в обоих языках) является экономичным средством; наиболее подходит к случайной лексике, может появиться в течение урока; может создать у иностранных студентов неправильное представление о абсолютном соответствии лексических единиц в разных языках; создает низкую мотивацию к запоминанию благодаря чрезмерной легкости.
2. Визуальные средства презентации (демонстрация реальных предметов, рисунков, действий или жестов) предоставляют иностранным студентам возможность эффективно визуализировать словарный запас за счёт реальных предметов, рисунков, флешек и т.д.; очень эффективны на начальном этапе; предоставляют иностранным студентам возможности реализовать собственный темп и стиль обучения, эффективно формировать собственные ассоциации и мнемонические средства.
3. Вербальные средства презентации (дефиниции и ситуации) применяется для контекстуализации новой лексики; презентация нескольких предложений – образцов; презентация через омонимы, антонимы или соподчинены сроки; презентация полного определения.
Презентация лексики зависит от уровня обученности студентов, сложности лексики, подаваемого возможности объяснить или показать значение, назначение лексики. Количество новых слов не должна быть слишком большой (оптимальное количество – не более 12 новых слов за урок). Решение, в какой последовательности представить лексику, зависит от преподавателя.
Отечественные и зарубежные методисты до сих пор расходятся во мнении относительно того, какие принципы обучения иностранной лексике являются наиболее эффективными.
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованной литературы
1. Дитрих, А. О преподавании современного русского языка для преподавателей. — Русский язык за рубежом. №1, 2006
2. Словарь русских историзмов: учеб. пособие / Аркадьева Т.Г., Васильева М.И. и др. Словарь русских историзмов — М.: Высшая Школа, 2005. — 230 с.
3. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: Высшая Школа, 1999. — 944 с.
4. Байбурин А.К., Беловинский Л.В., Конт Ф. Полузабытые слова и значения: словарь русской культуры XVIII—XIX вв. / под ред. А.К. Байбурина, Н.И. Решетникова. — СПб.; М.: Европ. дом: Знак, 2004. —679 с.
5. А. С. Пушкин. Барышня крестьянка (1830)
6. Н. В. Гоголь. Записки сумасшедшего (1835)
7. И. С. Тургенев. Два помещика (1847)
8. В. В. Маяковский. Ответ на будущие сплетни (1928)
9. Аркадьева Т.Г., Кольцова Л.М., Кудрявцева Т.Ю., Панова М.В. Проблема описания историзмов и архаизмов в современной лексикографии // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – Воронеж, 2014. № 3. С. 14—20.
10. Кольцов А.В. Стихотворения. — Воронеж: Центрально-Черноземное книжное изд-во, 1972. — 359 с.
11. Крылатое слово А.В. Кольцова. Опыт словаря. / Кольцова Л.М., Чуриков С.А. — Воронеж: ИПЦ ВГУ, 2012. — 183 с.
12. Кольцова Л.М. Поэтическое слово А.В. Кольцова в русской речи / Чуриков С.А. — Воронеж: ИПЦ ВГУ, 2013. — 144 с.
13. Верещагин Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. / Костомаров В. Г. — М.: Высшая Школа, 1990. — 455 с.
14. Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Костомаров В. Г. — М.: Высшая Школа, 1980. — 380 с.
15. Гоголь Н. В. Вечера на хуторе близ Диканьки. — М.: Всемирная литература, 1952. — 120 с.
16. Милославская С. К. Русский язык как иностранный в истории становления европейского образа России. — М., 2012. — 260 с.
17. Прохоров Ю. Е. Русские: коммуникативное поведение. / Стернин И.А. — М., 2006. — 320 с.
18. Граудина Л.К. Культура русской речи / Под ред. Е.Н.Ширяева. — М.,1998. — 200 с.
19. Скворцов Л.И. Язык, общение и культура // Русский язык в школе. — М., 2000. № 1.
20. Белоконева, Н. Н. Спецкурс «Возможности исторического комментирования на уроках русского языка» // Русский язык в школе. М., 2005. - № 4. - С. 86-88.
21. Буслаев, Ф. И. Преподавание отечественного языка — М.: Просвещение, 1992. — 511 с.
22. Иванов, В. В. Исторический комментарий к занятиям по русскому языку в средней школе / З. А. Потиха. — М.: Просвещение, 1985. — 160 с.
23. Методика преподавания русского языка / Под ред. М. Т. Баранова. — М.: Просвещение, 1990. — 368 с.
24. Никитина, О. В. «Введение в курс истории русского языка» А. А. Шахматова // Русский язык в школе и дома. – 2006, № 5. – С. 4-7.
25. Срезневский, И. И. Русское слово — М.: Просвещение, 2001. — 173 с.
26. Текучев, А. В. Методика русского языка в средней школе — М.: Просвещение, 2008. – 414 с.