Фрагмент для ознакомления
2
Введение
В процессе своей жизнедеятельности военные используют множество уникальных элементов и концепций, недоступных для гражданского населения. Из-за этого, а также из-за потребности в целесообразном и четком общении, военнослужащие погружаются в языковой мир, стоящий особняком от повседневной жизни гражданских лиц. Некоторые из употребляемых ими слов говорят сами за себя, а другие полностью загадочны, но каждый из них имеет определенное и в своем роде важное значение. Если в русском языке военный жаргон относительно хорошо распознаваем, то английский военный жаргон, встречающийся в англоязычной литературе, фильмах, прессе, будучи иноязычным, требует детального анализа, в связи с чем работа, цель которой – исследование специфики английского военного жаргона, является актуальной.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1. Охарактеризовать специфику понятий «жаргон» и «сленг»;
2. Рассмотреть понятие военного жаргона как элемент профессионального жаргона;
3. Провести обзор существующих элементов англоязычного военного жаргона
2.Проанализировать характерные черты англоязычного военного жаргона
Объектом данного исследования является специфика жаргона, я предметом – англоязычная военная лексика.
Материалом исследования послужили форумы военнослужащих армии США, а также труды отечественных (И. В. Арнольд, И. Р. Гальперин, А. И. Смирнитский и др.) и зарубежных лингвистов (Э. Партридж, С. Флекснер и др.) [1-8] и [9, 13-15].
Новизна данного исследования заключается в том, что оно проведено на основе новейших словарей по английскому военному сленгу, что очень важно, т. к. подобного рода источники очень динамичны и постоянно пополняются.
Методикой исследования в данной работе послужил анализ и статистический метод.
Структура данного исследования состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Глава 1 Особенности английского военного жаргона
1.1. Специфика понятий «жаргон» и «сленг»
Термины «жаргон» и «сленг» имеют общее значение –это язык определенной части социума, который отличается от общенародного, иными словами его можно назвать нелитературным языком. Однако в исследованиях англоязычного материала наиболее часто встречается термин «сленг».
В работах современных отечественных лингвистов иногда можно встретить универсальность использования данных терминов. Вследствие многообразия терминологии необходимо остановиться на обосновании использования в работе словосочетания «военный жаргон».
Сленг –экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, которая отклоняется от принятой литературной языковой нормы. Иными словами, это набор особых слов, а также новых значений существующих слов, которые употребляются в различных группах людей, например, различных возрастных группах, общественных, профессиональных и так далее. Сленг подвергается частым изменениям и легко проникает в литературный язык, представляя собой определенную речевую характеристику героев и автора, что активно применял, в английской и американской литературе Чарльз Диккенс, Дж. Голсуорси, Уильям Теккерей, Дж. Оруэлл и др.
Этимология термина «сленг»–один из самых спорных и до конца не ясных вопросов в английской лексикографии. Нет сомнений в том, что сленг зародился с давних времен, как появилось человеческое общество, и в последствии произошло социальное расслоение и профессиональная принадлежность. По одной из версий, сленг происходит от английского глагола tosling, который переводится как «швырять», «метать», использующийся в выражении toslingone’s jaw, которое переводится как «говорить оскорбительные вещи». В письменной речи оно впервые появляется в XVIII в. Определение сленга со значением «вульгарный вариант разговорного языка» было зарегистрировано в 1756 году. С 1818 года под термином «сленг» стали понимать разговорный вариант языка, куда входили новые слова или слова с новым значением стандартного языка.
Э. Партридж, в частности, указывает, что примерно с половины прошлого века термин сленгстал общепринятым значением для разговорной речи, тогда как до 1850 года этим термином называли все разновидности «вульгарного разговорного языка» [13].
Отечественный специалист в области лексикологии, И. В. Арнольд указывает, что сленг включает только разговорные слова и выражения с грубоватым или шутливым эмоциональной окраской, принятые в литературном языке [1]. И.Р. Гальперин предлагает понимать под сленгом тот слой лексики и фразеологии, который проявляется в сфере живого разговорного языка в качестве разговорных неологизмов, легко переходят в слой общепринятой разговорной литературной лексики [2].
По мнению А. И. Смирницкого определение сленг очень тесно связано с понятием о яркой эмоционально-экспрессивной окраске слов [6]. Вместе с тем, по происхождению слова в большинстве случаев представляют собой лексику, свойственной одной ограниченной социальной, профессиональной или какой-либо другой особой группе населения. Будучи применяемым в пределах определенной специальной области, как, в частности, в военной, как в случае данного исследования слово имеет небольшую эмоционально-экспрессивную окраску.
Фрагмент для ознакомления
3
Список используемой литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык учебник для вузов / И.В.Арнольд. –4-е изд., испр. и доп. –М.:Наука, 2002. –384 с.
2. Гальперин И.Р. О термине «сленг» //Вопросы языкознания. –2001 -No1 –С. 17-21.
3. Лазаревич С.В. Лексика и фразеология русского военного жаргона: дис. канд. филол. наук. –Н. Новгород, 2000. –С 54.
4. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии. –М./Спб., 2004. –336 с.
5. Пономарева О.Б. Синонимическая вариативность нестандартной лексики современного английского языка //Вестник ТюмГУ. –2004. -No4 –С. 131-137
6. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. –М.: МГУ, 1998. –260 с.29.
7. Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. –Вологда: ВГПИ, 1974. –183 с
8. Швейцер, А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. –М.: Наука, 1983. –215 с
9. Flexner S.B., Wentworth H. Dictionary of American Slang (DAS). –N.Y., 1975. –P. 23.
10. Glossary of Military Terms & Slang [Электронный ресурс] https://www.military.com/join-armed-forces/military-terms-and-jargon.html
11. Gowers 1954, "Prologue".
12. Katzner K. The Languages of the World. — New York, 1975
13. Military jargon [Электронный ресурс] https://www.quora.com/What-are-examples-of-military-jargon-used-during-combat
14. Partridge, E. PartridgeE. Slang today and yesterday / Eric Partridge. –London, 1979. –469 p.
15. Richard Bowyer MILITARY ENGLISH https://maken.wikiwijs.nl/userfiles/11e1585371d7c49f12f1c84d5d0a31a2931dc5aa.pdf
16. Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. — New
York; London, 1975.