Фрагмент для ознакомления
2
Введение
В данной курсовой работе изучается проблема передачи сленга с английского на русский язык на базе материала американского телевизи-онного шоу «Теория Большого взрыва».
Лингвисты за 25 лет перенесли свое внимание с изучения письмен-ного языка на анализ и исследование естественной живой речи. Без сомне-ний, одним из главных элементов выступает ненормативная лексика. Ис-следователями проявлен интерес к разнообразным видам ненормативной лексики, в особенно к такому специфичному, как сленг, довольно давно. И это можно объяснить, так как сленг акцентирует на себя внимание своей метафоричностью и выразительностью. Сленг употребляют в стилистиче-ских целях: для создания эффекта необычности и новизны, отличия от при-знанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию зримости, конкретности, краткости, точности, а также, для недопущения клише и штампов.
Как полагает доктор филологических наук, Волошин Ю. К., сленг выступает «неотъемлемой частью любого развитого естественного языка, кото-рый возникает как неизбежное следствие кодификации национального языка. Сленг, как наиболее динамичный пласт лексико-семантической си-стемы языка очень быстро обновляется, поэтому он представляет в кон-центрированном виде базовые концепты, своего рода лингвистический по-лигон, на котором проверяются многие новые элементы языка, и затем ча-стично усваиваются стандартным, литературным языком» [Волошин 2000:163]
Нет однозначного мнения касательно вопроса перевода сленга в различных языковых ситуациях. Все это привело к необходимости ком-плексного изучения перевода сленга на материалах нескольких языков, в частности русского и английского, что помогает развитию культуры речи, повышению языковых компетенций переводчиков, чувства коммуникатив-ной целесообразности применения языковых средств в разнообразных об-ластях общения. Этим и определена актуальность данного исследования.
Объектом исследования является сленг, используемый в оригинале и его эквиваленты в переводе.
Предметом исследования являются приемы перевода, используемые при передаче американского сленга на русский язык.
Цель данного исследования состоит в выявлении наиболее удачных стратегий при передаче сленга.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. дать определение термину «сленг», выявить его особенности и свойства, определить особенности американского сленга;
2. изучить способы перевода сленга;
3. выявить особенности перевода в кинематографе;
4. проанализировать способы перевода сленга в сериале «Теория Большого взрыва» и выполнить сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и двух вариантов русского дубляжа для выявления стратегий перевода сленга;
5. выявить наиболее продуктивные переводческие трансформа-ции, участвующие в передаче сленга.
В соответствии с целью и задачами исследования, основными мето-дами исследования в данной работе являются: метод теоретического ана-лиза, метод сплошной выборки, метод сравнительно-сопоставительного анализа, статистический метод, описательный метод.
Теоретической базой исследования послужили материалы научных трудов, статей, монографий, учебных пособий, работы исследователей в об-ласти лингвистики и теории перевода, таких как Швейцер А. Д., Жер-било Т. В., Хомяков В. А, Хафизова А. А, Волошин Ю. К., Гальперин Гарбовский Н.
К., Казакова Т. А., Рецкер Я. И., Бархударов Л. С, Виноградов В. С., Ко-мис-саров В. И.
Практической базой исследования являются американское телешоу «Теория Большого взрыва» в оригинале и два варианта его дубляжа, вы-пол-ненные студиями «Новамедиа» и «Кураж-Бамбей».
Фактический языковой материал для анализа и описания подбирал-ся методом сплошной выборки из телесериала. В общей сложности было подобрано 100 примеров использования сленга в телесериале «Теория Большого взрыва», а также варианты их перевода от двух студий.
Практическая значимость исследования заключается в использова-нии результатов исследования данной работы в практической деятельно-сти переводчиков, специализирующихся на аудиовизуальном переводе. А также данные, которые были получены в ходе анализа конкретного языко-вого материала, вносят вклад в теорию и практику перевода.
Цели и задачи исследования определяют объём и структуру данной работы. Работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения и списка использованной литературы.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА
И ПЕРЕВОДА КИНЕМАТОГРАФА
1.1.Общая теория сленга
Термин «сленг» происходит от англ. slang (жаргон) из неустанов-ленной формы. Слово можно встретить с 1756 г. в значении «специальная лексика воров и бродяг», позднее «жаргон той или иной профессии». Из-начально таким образом, сленг употребляли маргинальные слои населе-ния, но позже вышел за данные рамки.
Сленг как правило, причисляется к социальным диалектам, а каж-дый из диалектов имеет отношение к тому или другому языковому коллек-тиву. В социолингвистических источниках языковой коллектив, как прави-ло, рассматривают как отправную точку социолингвистического анализа, по причине чего зачастую необоснованно перемешиваются заимствован-ные из зарубежной литературы термины «речевая общность» (speech community) и «языковая общность» (linguistic community). Доктор филоло-гических наук А. Д. Швейцер в виду этого приводит ряд значительных определений. Как полагает профессор, языковой коллектив является соци-ально взаимодействующими индивидами, выявляющими явное единство языковых признаков, помимо этого языковой коллектив имеет отличие от других не набором языковых единиц, а потреблением их в речи. Речевая общность в свою очередь является объединением индивидов, чья общность исходит из демографического или социального признака, выявляющая при этом единый комплекс речевых закономерностей [Швейцер 2012:75].
Показать больше
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов [Текст] / И. В. Арнольд. - М.: Флинта, Наука, 2002. - 384 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 190 с.
3. Будагов, Р. А. Очерки по языкознанию [Текст] / Р. А. Будагов. - М.: Из-дательство Академии наук СССР, 1953. - 280 с.
4. Виноградов, В. В. Очерки по стилистике (общие и лексические во-просы) [Текст] / Виноградов В. В. — М.: АНСССР, 1963. — 224 с.
5. Волошин, Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция. Лингвокультурологический аспект : дис. д-ра. филол. наук [Текст] / Ю. К. Волошин. - Краснодар, 2000. - 341 с.
6. Гальперин, А. И. О понятиях «стиль» и «стилистика» [Текст] / И. Р. Гальперин // Вопросы языкознания. - М., 1973. - № 3. - С. 14-25.
7. Гальперин, А. И. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / Гальперин, А. И.- М.: Просвещение, 1958. - 45 с.
8. Гальперин, А.И. Вопросы языкознания [Текст] / Гальперин, А. И. - М.: Наука, 1973. - 16 с.
9. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И. Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 167 с.
10. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 176 с.
11. Горшкова В. Е. Перевод в кино [Текст] / В. Е. Горшкова; Федер. агентство по образованию, Иркут. гос. лингвист. ун-т. - Иркутск: [б. и.], 2006. - 278 с.
12. Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Каза-кова.
- СПб.: Издательство Союз, 2001. - 320 с.
13. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. [Текст] / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. - М.: Высшая школа, 1965. - 175 с.
14. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров // Учебник для институтов и факультетов ино-странных языков. - М.: Высшая школа, 1990. - 253с.
15. Крупнов, В. Н. Курс перевода. Английский язык [Текст] / В. Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1979. - 139с.
16. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М.: ИМО, 1974. - 132 с.
17. Филиппов, С. А. Киноязык и история : крат. история кинематографа и киноискусства [Текст] / С. А. Филиппов. - М.: Альма Анима, 2006. - 207 с.
18. Хафизова А. А. Перевод разговорной и стилистически сниженной лексики на русский язык: семантико-стилистические аспекты [Текст] / А. А. Хафизова // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. - Калининград, 2014. - № 2. - С. 90-98.
19. Хомяков, В. А. Три лекции о сленге [Текст] / В. А. Хомяков; М-во просвещения РСФСР, Вологод. гос. пед. ин-т. - Вологда, 1970. - 62 с.
20.Чуковский К. Высокое искусство [Текст] / К. Чуковский. - М.: Терра - Книжный клуб, 2001. - 448 с.