Фрагмент для ознакомления
2
Иноязычные знания, умения и навыки, понимание культурных особенностей:
- культурное самосознание и способность к самооценке;
- глубокие знания культуры (как иностранного, так и национального) понимание мировоззрения представителей другой культуры, её роли и влияния в определённом ситуативном, социальном и историческом контексте; осознание значения культурного разнообразия;
- когнитивная гибкость; социолингвистическая компетентность;
- умение слушать и наблюдать, анализировать, интерпретировать, соотносить, воздерживаться от осуждения.
Сформированность необходимых личностных качеств:
- способность учиться в процессе взаимодействия;
- адаптироваться к новой культурной среде, к различным видам иноязычной культурной коммуникации и способам получения знаний;
- гибкость;
- иноязычная культурная эмпатия;
- внимательность;
- любознательность и изобретательность;
- этнорелятивизм (убеждение в том, что ценности и нормы поведения одной культуры нельзя рассматривать с позиции другой культуры, поскольку их важность является относительной, а не универсальной).
В связи с введением социокультурного компонента в изучение иностранных языков остро возникает проблема аутентичности языковой среды.
Последнее достигается с помощью применения аутентичных текстов как единицы общения.
Знакомство с информацией страноведческого и культурологического характера, ученики усваивают особенности другой культуры и, анализирующие их, учатся лучше понимать культуру своей страны.
Технология языкового портфеля, основанная на развитии способности к рефлексивной самооценке, создаёт в процессе самостоятельной работы учащегося над изучаемым языком реальную ситуацию развития и тем самым – условия для продуктивной учеб¬ной деятельности учащегося. Подчеркнём, что технология «Языковой портфель» обеспечивает способность и готовность учащегося к самостоятельному/автономному изучению языка и культуры в течении всей жизни и создаёт условия для непрерывного самостоятельного языкового образования личности.
Языковой портфель как средство обучения иностранному языку предоставляет учителю новые возможности в рамках личностно ориентированной образовательной парадигмы.
Прежде всего, учитель знакомится с дескрипторам уровней владения иностранным языком, которые отражают уровневую градацию и фактические характеристики реальных уровней владения иностранного языка в процессе межкультурного общения и соответствуют требованиям современных международных и государственного стандартов. Это помогает учителю точнее осознать реальные потребности в области обучения иностранному языку и иноязычной куль¬туры, реальные цели и ситуации практического использования иностранного языка и сопоставить их с системой требований Программы и учебного плана, а также с результатами самооценки учащихся. Такое со-поставление дает учителю основания для определённой гибкой коррекции целей и содержания обучения иностранному языку к на соответствующем этапе/уровне владения изучаемым языком.
Учитель может внести уточнения в набор коммуникативных умений, отбор используемых текстов и речевых ситуаций, формулировку требований к качеству речи и степени владения иностранным языком.
Анализ реально осознаваемых и приоритетных для учащегося потребностей и осознаваемых учащимся трудностей овладения изучаемым языком позволяет точнее обозначить непосредственные учебные задачи. Тем самым создаются условия, во-первых, для преодоления разрыва между учебным и реальным использованием изучаемого языка и, во-вторых, для дифференциации и индивидуализации обучения. В этом смысле языковой портфель можно рассматривать как средство обновления содержания обучения иностранному языку и средство реализации личностно ориентированного языкового образования.
Использование языкового портфеля позволяет учителю реализовать в учебном процессе по иностранному языку в достаточно широкой степени координацию с другими предметами, такими как, в частности, пред¬меты страноведческой и культуроведческой направленности, общефи¬лологические предметы.
Межпредметная координация может быть осуществлена не только за счет выполнения и представления в языковой портфель меж¬дисциплинарных заданий и проектов, но и посредством использования изучаемого языка как средства информационной деятельности, и посредством широкого переноса стратегии и приемов учебной деятельности, координации видов самостоятельной работы.
Работа с языковым портфелем вносит в учебный процесс особую систему взаимодействия учителя и учащегося. Это взаимодействие приобретает характер переговоров, консультаций, определённых «учебных контрактов», в которых ответственность за решение задач учебной деятельности разделяется обоими субъекта¬ми. При этом, как уже отмечалось, учащийся реально осознает себя как субъект учебной деятельности, ответственный за результат овладения изучаемым языком, а учитель реализует взаимоотношения равнопартнерского сотрудничества.
Следовательно, использование языкового портфеля, обеспечивает аутентичные условия взаимодействия в системе учащийся – учитель – учебная группа.
Кроме того, стоит сказать, что использование языкового портфеля показывает учащемуся и учителю формы самостоятельной работы над языком, принятые в других странах. Это определенным образом приобщает учащегося к иной культуре учебного труда, способствует формированию определённой «интеркультуры» (Халеева И.И., 1999).
Таким образом, анализ педагогических возможностей языкового портфеля как средства рефлексивного обучения/овладения иностранным языком показывает, что его использование в самостоятельной работе учащегося позволяет обеспечить:
- личностно ориентированный характер обучения иностранному языку, при ко¬тором для учащегося складываются условия осознания и реализации реальных личностно значимых потребностей в изучении язы¬ка и культуры;
- направленность на создание личностного образовательного продукта и включение процесса овладения иностранным языком непосредственно в создание учащимся личностного образовательного продукта в фор¬мате языкового портфеля что обеспечивает ситуацию развития и условия для продуктивной учебной деятельности учащегося в области изучения языка и культуры;
- аутентичность в обучении иностранному языку, включая аутентичность коммуникативного поведения и межкультурного общения, аутентич¬ность учебной деятельности учащегося с учетом его реальных мотивов и потребностей, аутентичность взаимодействия в системе учащийся – учитель – учебная группа;
- формирование учебной компетенции и развитие реальной самостоятельности/автономии учащегося в учебной деятельности по овладению иностранным языком и иноязычной культурой;
- условия для проявления креативности учащегося и его творческой самореализации в языковой, информационной и образовательной среде;
- непрерывное изучение языка и культуры в условиях вариативного языкового образования.
Таким образом, технология «Языковой портфель» реализует инновационный подход к учебному пособию для самостоятельной работы учащегося по иностранному языку и обеспечивает развитие продуктивной учебной деятельности учащегося.
Языковой портфель представляет собой пособие для самостоятельной работы учащегося по иностранному языку инновационного типа – личностно ориентированного, персонализированного, направленного на создание личностного образовательного продукта, обеспечивающего активизацию учащегося как пользователя иностранным языком (Language User) и как изучающего иностранный язык (Language Learner). По существу «Языковой портфель» – это фор¬мат учебного пособия по иностранному языку, которое соответствует практическим, развивающим и образовательным целям в области иностранного языка и культуры в контексте перспективного развития школьного языкового образования.
В заключение хотелось бы подчеркнуть перспективность использования технологии портфеля в других предметных областях. Ведь языковое образование является основой гуманитарного и фактически – основой общего образования. Перенос технологии портфеля как средства формирования учебной компетенции и развития продуктивной учебной деятельности учащегося в другие предметные области позволит обеспечить развитие методологических и креативных качеств личности и создаст условия для реализации личностного потенциала учащегося, самореализации и саморазвития в процессе создания такого личностного образовательного продукта, как языковой портфель (или варианты портфеля).
В силу этого технологию портфеля можно рассматривать как инновационную общеучебную технологию, обеспечивающую развитие продуктивной учебной деятельности и личностное развитие учащегося как субъекта образовательного процесса.
Показать больше
Фрагмент для ознакомления
3
1. Бизяева А.А. Психология думающего учителя: Педагогическая рефлексия. – Псков, 2004.
2. Богин Г.И. Герменевтически и риторически ориентированная методика обучения иностранному языку / Г. И. Богин // Русский язык за рубежом. – М., 2014. – №3-4. – С. 72-82.
3. Борисова С.В. Формирование стратегий смыслового чтения текстовой информации у младших школьников // Вестник МГИМО Университета. – № 5. – 2013.
4. Бычкова Н.А. Организация уроков домашнего чтения на старшем этапе обучения. – Иностранные языки в школе, 2003. – №6. – с.43-45.
5. Бычкова НА. Организация уроков домашнего чтения на старшем этапе обучения // ИЯШ. – 2003. – № 6.
6. Володина О.В. Условия и особенности восприятия и понимания иноязычной литературы. Вестник КемГУ, 2013. – №4 (56). URL:http://cyberleninka.ru/article/n/usloviya-i-osobennosti-vospriyatiya-iponimaniya-inoyazychnoy-literatury (дата обращения: 08.04.2021).
7. Вырыпаева JI.M. Инокультурный текст как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции обучаемых: Дисс. ... канд. пед. наук.: 13.00.02. – Уфа, 1999. – 224 с.
8. Гальперин И.Р. Stylistics. – М.: Высшая школа, 1981. – 319 с.
9. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя / Н.Д. Гальскова – М.: АРКТИ, 2014. – 192 с.
10. Гальскова Н.Д. Языковой портфель как инструмент оценки учащегося в области изучения иностранных языков // ИЯШ. – 2000. – №5. – С. 6-11.
11. Гильманова А.А. Обучение чтению аутентичных текстов на занятиях по иностранному языку // Международный Научно-Исследовательский Журнал. –2016. – № 47. – С.24-27.
12. Донец П. Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики / П. Н. Донец. – Х.: Штрих, 2011. – 386 с.
13. Европейский языковой портфель для России. – М.: МГЛУ; СПб: Златоуст, 2001.
14. Ермакова А.С. Домашнее чтение в обучении иностранным языкам. URL: http://www.scienceforum.ru/2015/pdf/12328.pdf (дата обращения: 08.04.2021).
15. Захарова И.Г. Информационные технологии в образовании: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. Заведений / И.Г. Захарова. – М.: Изд. центр «Академия», 2013. – 192 с.
16. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности / И.А. Зимняя. – М.: Московский психолого-социальный ин-т, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2011. – 432 с.
17. Кавтарадзе Д. Н. Обучение и игра. Введение в активные методы обучения / Д. Н. Кавтарадзе. – М., 2017. – С.6-24.
18. Карнышев А. Д. Личность и межкультурная компетентность / А. Д. Карнышев // Психология в экономике и управлении. – 2012. – № 2. – С. 99-106.
19. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М.: Наука, 1990. – 103 с.
20. Конколь М.М. Психология и ее роль в изучении иностранных языков // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Познание. – 2018. – №3. – С. 59-64.
21. Коптюг Н.М. Интернет-уроки как вспомогательный материал для учителя иностранного языка / Н.М. Коптюг // Иностранные языки в школе. – 2017. – Вып. 3. – С. 57-59.
22. Кострова Ю. С. Генезис понятий «компетенция» и «компетентность» [Текст] / Ю. С. Кострова // Молодой учёный. – 2011. – №12., Т.2. – С. 102-104.
23. Кривцова А.С. Учебник для бакалавров/ А.С. Кривцова. – Консул, 2015. – 128 с.
24. Лабазина Л.Н. Европейский языковой портфель – средство оценки и самооценки знаний учащихся оп иностранным языкам // Ярославский педагогический вестник. – 2003. – № 2 (35).
25. Ларина Т. В. Этностилистика в её коммуникативном аспекте / Т. В. Ларина // Известия РАН. – 2012. – С. 3-17. – (Серия литературы и языка; том 66, № 3).
26. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики / А.А. Леонтьев. – 3-е изд. – М.: Смысл; СПб.: Лань, 2015. – 287 с.
27. Лукашенко И.Н. Вероятностное прогнозирование как компонент лингвистических способностей / И.Н. Лукашенко. – Харьков: ХДАДМ, 2013. – С. 238-242.
28. Морозова И.Г. Использование художественных текстов для формирования социокультурной компетенции в процессе обучения иностранному языку в вузах. URL: https://www.hse.ru/pubs/share/direct/document/57077725 (дата обращения: 08.04.2021).
29. Моторина Н. А. Формирование межкультурной компетентности у будущих педагогов дошкольного образования // Изв. Южн. федер. ун-та. Педагог. науки. – 2011. – №10.
30. Наролина В. И. Межкультурная коммуникативная компетентность как интегративная способность межкультурного общения специалиста [Электронный ресурс] // Психологическая наука и образование: электронный журнал. – 2014. – № 2. URL: http://psyjournals.ru/psyedu_ru/2010/n2/27817.shtml.
31. Новицкая А.В. Формирование межкультурной компетенции в различных видах межкультурных контактов // Сб. науч. тр. СевКавГТУ. Сер. Гуманитарные науки. – 2016. – № 6. – Режим доступа: www.ncstu.ru.
32. Носонович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. – 2011. – № 1. – С. 11 – 16.
33. Осипов А.В. Социология образования. Чтение в педагогии / А.В. Осипов. – М.: Знак, 2011. – 280 с.
34. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иностранному говорению / Е.И. Пассов – 2-е изд. – M.: Просвещение, 2013. – 223 с.
35. Плужник И. Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки: автореф. дисс. на соискание науч. степени д-ра пед. наук: спец. 13.00.01 «Общая педагогика, история педагогики и образования» / И. Л. Плужник. – Тюмень, 2013. – 46 с.
36. Полат Е.С. «Портфель ученика»// Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность. – 2010. – С. 362-366.
37. Рогова Г.В. Лоцкевич Г.Н. Личностное чтение. – ИЯШ. – 1994. – №!. – с. 16-19.
38. Савина С.Н. Внеклассная работа по ин. языкам в ср. школе. – М.: Просвещение, 1991. – 160 с.
39. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие / А.П.Садохин. – М.: 2015. – с. 278.
40. Саломатов К.И., Шатилов С.Ф., Андреева И.П. Практикум по методике преподавания ин. языков. – М.: Просвещение, 1985. – 224 с.
41. Селиванова Н.А. Литературоведческий аспект адаптации художественных произведений для домашнего чтения. – ИЯШ. – 1993. – №5.
42. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: пособие для студентов пед. вузов и учителей / Е.Н. Соловова Е.Н. – 4-е издание – М.: Просвещение, 2016. – 239 с.
43. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам / В. П. Фурманова. – Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2013. – 124 с.
44. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): монография. – М.: Высшая школа, 1989. – 236 с.
45. Яффке К. Преподавание иностранных языков в начальной школе / Кристоф Яффке // Воспитание к свободе. – 2017. – № 2. – С. 12-27.