Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Одной из характерных отличительных черт современного языкознания является стремление ученых-лингвистов к изучению проблем, возникающих при лингвистическом анализе переводов. Данным проблемам посвящено огромное количество различных научных трудов, монографий, докладов и научных статей. Неоценимый вклад в развитие лингвистической теории пере-вода внесли такие известные научные деятели как О. Кадэ, Ю. Найда, А. Нойберт, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров и многие другие.
Безусловно, процесс перевода является творческим и не соответствует строгим аналитическим правилам какой-либо из моделей, тем не менее, зна-ние этих моделей может в значительной степени облегчить переводчику ре-шение трудных переводческих задач. Описание процесса перевода с помо-щью переводческих моделей подразумевает под собой такие аспекты как об-щая характеристика модели с указанием области ее применения, а также ти-пы переводческих трансформаций, применяемых в рамках данной модели. В ходе изысканий в области переводоведения были сформированы ситуативно-денотативная и трансформационно-семантическая модели перевода.
Вне зависимости от выбранной модели перевода, необходимо, прежде всего, подходить к переводческим задачам с лингвистической точки зрения, поскольку «глубокое понимание различий в структуре двух языков только и может по-настоящему гарантировать переводчика любых подлинников, как от смысловых ошибок, так и от буквализма, ведущего к насилию над языком перевода». Ведь перевод художественного произведения требует не только лишь досконального знания языков, но еще и умения искусно передать обра-зы оригинала в «созвучности» с автором.
Таким образом, актуальность данной работы заключается в недоста-точной изученности грамматических трансформаций и актуального членения предложения в современном переводоведении, а также в нехватке эмпириче-ского материала в сопоставительном синтаксисе.
Целью курсовой работы является изучение проблемы изменения по-рядка слов при переводе.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить ряд задач, таких как:
рассмотреть понятие перевода, перестановки и другие переводче-ские трансформации;
провести анализ перестановок, использованных при передаче тема-тической структуры в произведениях.
Объектом исследования выступают переводческие конструкции, касае-мые изменения порядка слов в предложениях. Предметом исследования – стилистические особенности их написания в английском языке.
Методологическую базу настоящего исследования составляют научные труды зарубежных и отечественных исследователей.
В ходе исследования были использованы следующие методы: метод сегментации (синтаксического членения) с элементами валентностного мето-да, сопоставительный метод, а также комплекс общелингвистических методов анализа и интерпретации текста. При отборе собственно единиц анализа – предложений, содержащих перестановку, – использован метод сплошной выборки.
Материалом исследования явился перевод с английского языка на рус-ский романа Дж. Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rye”.
Структура работы обусловлена целью и задачами исследования. Кур-совая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использо-ванных источников.
В первой главе автор анализируем понятие перевода, переводческих трансформаций, используемых при изменении порядка слов в тексте.
Вторая глава посвящена анализу конкретных трансформаций на при-мере исследуемого материала.
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА, ПЕРЕСТАНОВКИ И ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
1.1 Понятие перевода и переводческой трансформации
Отметим, что английский язык очень структурированный и формали-зованный, в связи с чем порядок слов практически полностью определяет отношения между членами предложения. Порядок слов является главным средством различия членов предложения из-за почти полного отсутствия па-дежей и окончаний в английском языке.
Согласно B. C. Виноградову, перевод – это «особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства, особая разновидность художе-ственно-творческой деятельности, своеобразная форма “вторичного” худо-жественного творчества» [1, с. 105].
Традиционно разграничивают два значения понятия «перевод»:
1) мыслительная деятельность, передача текста письменной или устной речи средствами другого языка [8, с. 20];
2) результат данного процесса, т. е. устный или письменный текст.
Я. И. Рецкер считает, что задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его осо-бенности [5, с. 35]. Под «целостностью» перевода понимается единство фор-мы и содержания на новой языковой основе. По мнению Я. И. Рецкера, пере-вод должен передавать не только то, что выражено оригиналом, но и как это выражено в нем.
Появление перевода как особого вида человеческой деятельности ухо-дит корнями в древние времена до появления письменности, когда между разноязычными племенами начались первые контакты.
Существует множество определений понятия перевода. По мнению ав-тора, наиболее полным является определение Н. К. Гарбовского: «Перевод – это общественная функция коммуникативного посредничества между людь-ми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т. е. максимально полной, но всегда частичной передачи системы смыслов, за-ключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому» [9, с. 55].
Второй важный термин для данного исследования – «переводческая трансформация». Р. К. Миньяр-Белоручев считал, что «трансформации – суть профессии переводчика» [4, с. 100]. По мнению А Д. Швейцера, каждую трансформацию можно логически объяснить, так как она носит вынужден-ный характер [6, с. 80]. Согласно Н. К. Гарбовскому, переводческие транс-формации – неотделимая часть процесса перевода из-за асимметричности си-стем любой пары языков, встречающихся при переводе [9, с. 30].
Понятие «трансформация» заимствовано переводоведением из транс-формационной грамматики, где данное понятие понималось как переход от одной синтаксической структуры к другой с сохранением основных значи-мых компонентов [3, с. 100; 14, с. 141]. «По правилам трансформации из первоначальной (ядерной) структуры образуются остальные структуры (трансформы)» [6, с. 143]. Трансформы могут возникать на всех языковых уровнях, описываемых грамматикой: морфемном, синтаксическом и даже на уровне целого текста (трансформы в тематических цепочках [9, 29] и др.).
В рамках данной работы наиболее интересными являются технические приемы перевода (по В.Н. Комиссарову), а именно:
1. Перемещение – прием перевода, при котором некоторые лексические единицы переносятся из одной части предложения в другую (например, по-рядок слов в предложении в русском и английском языках различен);
2. Добавление – тип трансформации, при которой в переводящем языке используются единицы, которые отсутствуют или опущены в исходном тек-сте;
3. Опущение – исключение каких-либо «избыточных» слов из текста перевода [2, с. 120–135].
Следующая классификация отличается от классификации В. Н. Комис-сарова. Л. С. Бархударов выделяет следующие виды трансформаций:
1. Перестановки:
1.1. Изменение порядка слов и словосочетаний в предложении;
1.2. Изменения порядка частей в сложном предложении;
1.3. Изменение порядка самостоятельных предложений в тексте.
Несоответствия в структуре предложений английского и русского язы-ков из-за различий в строении тема-рематических отношений внутри пред-ложения, могут вызвать трудности при переводе. Порядок слов в русском предложении можно назвать свободным. При этом один из факторов, влия-ющих на порядок слов в русском языке, – актуальное членение предложения [7, с. 190]. Но в английском языке порядок слов фиксированный; его можно представить в виде рис. 1 Приложения 1 [2, с. 77].
Из-за фиксированного порядка слов в английском предложении под-лежащее может быть и темой, и ремой, так же как «сказуемое, дополнение, обстоятельство могут входить и в тематическую, и в рематическую группу предложений» [2, с. 77]. Можно сделать вывод, что положение темы и ремы не оказывает прямого воздействия на порядок слов в английском предложе-нии.
Показать больше
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – М.: URSS, 2017. – 448 с.
2. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Тео-рия и практика: учебник / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. – М.: Флинта: Наука, 2016. – 496 с.
3. Винникова Т.А. Моделирование механизмов понимания кинотек-стов: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Барнаул, 2017. – 23 с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2018. — 224 с.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2017.
6. Гусева А.А. Интертекстуальность как переводческая проблема: дисс. … канд. филолог. наук. – М., 2019. – 170 с.
7. Дронова Е.М. Интертекстуальность и аллюзия: проблема соотно-шения // Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж: ВГУ, 2016. – №3. – 107 с.
8. Казакова Т.А. Художественный перевод: учеб. пособие. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2020. – 112 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. – М.: Р. Валент, 2019. – 408 с.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2020. – 253 с.
11. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций / К. В. Кулемина // Вестник Астраханского государственного технического уни-верситета. – 2017. – № 5 (40). – С. 143–146.
12. Лаптинова А. В. Особенности перевода имен собственных на при-мере перевода романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» / А. В. Лаптинова, Т. И. Яковенко // APRIORI. Cерия: Гуманитарные науки. – 2017. – № 2. – С. 41.
13. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярце-вой. – М.: Сов. энциклопедия, 2017. – 685 с.
14. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок: сб. ст. – М.: Прогресс, 2017. – С. 239–245.
15. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 2020. – 297 с.
16. Михайлова О. А. Синтаксические особенности языка современных российских СМИ (аксиологический аспект) / О. А. Михайлова, Ю. Н. Михай-лова // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. – 2018. – № 6. – С. 405–409.
17. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная ком-муникация. М.: Либроком, 2019. - 264 с.
18. Попова Е. А. Функционально-стилистические особенности сленга в произведении Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» / Е. А. Попова // Научно-технический прогресс как фактор развития современного общества: сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. – Уфа: Омега Сайнс, 2019. – С. 10–14.
19. Прошина З.Г. Практика перевода с английского языка на русский и с русского на английский: Учебное пособие / З.Г. Прошина. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2020. – 342 с.
20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: учеб. / Я.И. Рецкер. – М.: «Р. Валент», 2018. – 244 с.
21. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультуроло-гического анализа). – М.: Водолей Publishers, 2018. – 153 с.
22. Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»): автореф. дисс. … канд. филол. наук. – М., 2019. – 29 с.
23. Солуянова Н.A. Способы достижения адекватности перевода интер-текстуальных включений (на примере переводов произведений Б. Акунина) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – 2018. – № 4. – С. 99-105.
24. Солуянова Н.А. Проблема интертекстуальности в переводе: на ма-териале переводов произведений Б. Акунина: автореф. дис. ... кандид. фило-лог. наук. – М., 2018. – 24 с.
25. Сэлинджер Дж. Д. Ловец на хлебном поле / Дж. Д. Сэлинжер. – М.: Эксмо-Пресс, 2019. – 280 с.
26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). / А.В. Федоров. – М.: Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2018. – 197 с.
27. Хромов С. С. Теория перевода первого иностранного языка : учеб-но-практическое пособие / С. С.Хромов, Е. В. Аликина. — М. : Евразийский открытый институт, 2017. — 167 с.
28. Чужакин А. Общая теория устного перевода и переводческой ско-рописи. Курс лекций. / А. Чужакин. – М.: «Р.ВАЛЕНТ», 2018. – 306 с.
29. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты: учеб. / А.Д. Швейцер. – М.: Либроком, 2019. – 216 с.
30. Boost К. NeueUntersuchungenzumWesen und zurStruktur des DeutschenSatzes. Berlin, 1955. - 88.
31. Chung 2002 – Chung Ch. Mixed Functional Properties in English Stylistic Inversion. Dongseo University, 2002. – 124.
32. Culicover P.W., Levine R.D. Natural Language & Linguistic Theory. Kluwer Academic Publishers, 2001. – 37.
33. Dryer, Matthew S. Order of Subject, Object and Verb (англ.) // Dryer, Matthew S. &Haspelmath, Martin (eds.) The World Atlas of Language Structures Online. — Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, 2013b.
34. Halliday M. A. K., Hasan R. Cohesion in English // English Language Series. 1979. № 9.
35. Ingve V. A model and a hypothesis for language structure // Proceedings of the American philosophic society. 1960. Vol. 104. № 5.
36. Langacker R. W. A usage-based model // Topics in cognitive liguistics / Ed. B. Rudzka-Ostyn. Amsterdam: Benjamins, 1988 (Current issues in linguistic theory, 50).
37. McClelland J. L., Ellman J. L. Interactive processes in speech perception: the TRACE model // Parallel distributed processing: Explorations in the structure of cognition. Cambridge, 1986. Vol. 2.
38. Neubert A.Text and translation // Ubersetzungswissenschaft-licheBeitrage 8. Leipzig, 1985. - 127-132.
39. Salinger J. D. The Catcher in the Rye / J. D. Salinger. – London: Pen-guin Books, 2017. – 214 p.
40. Taylor J. R. Linguistic categorization. Prototypes in linguistic theory. Clarendon Press, 1989.
41. Wicherkiewicz T. The Making of a Language: The Case of the Idiom of Wilamowice, 2003.– 34