Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Проблема изучения заимствования грамматической терминологии из латинского языка актуальна и по сей день, особенно в области изучения иностранных языков, поскольку доказано происхождение от одного базового языка; Несомненную общность можно отчетливо проследить хотя бы при сравнении ряда слов, составляющих основной состав латинского и современных европейских языков.
До 18 века латынь оставалась международным языком науки. В латинском переводе отчет Америго Веспуччи об открытии Нового Света стал широко известен в Европе в 1503 году; первый документ в истории русско-китайских отношений был написан на латыни - Нерчинский мирный договор 1689 года. Голландский философ Спиноза (1632-1677), английский ученый Ньютон (1643-1727), русский ученый Ломоносов (1711- 1765) и многие другие. Однако после Французской революции преподавание в университетах было переведено с латыни на новые языки, и это решительно подорвало статус латыни как основного языка науки.
В результате в 19 в. Латынь почти вышла из употребления; дольше длилась она в филологии (особенно классической) и медицине. В 20 веке латынь оставалась, по сути, только языком католической церкви, но в этом качестве во второй половине века она была сильно вытеснена с разрешения богослужений на национальных языках.
В последние годы в Западной Европе и Южной Америке возникло движение за возрождение использования латыни в качестве международного языка науки. Проведено несколько съездов созданной с этой целью международной организации, издается специальный журнал. _0_
Кроме того, латынь, являвшаяся языком наряду с древнегреческим с давних пор и до настоящего времени, служит источником для формирования международной социально-политической и научной терминологии.
Перед нашей работой представлены следующие задачи:
1) рассмотреть проблему заимствований
2) привести примеры работ римских и русских грамматиков, сформировавших систему грамматики
3) привести примеры работ создателей латинской и русской грамматик и грамматической терминологии.
ГЛАВА 1. СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
1.1.Лексика с точки зрения её происхождения
Процесс создания русского словаря долгий и сложный. Вопрос о происхождении и развитии словарного запаса, пути его развития тесно связан с историей русского народа.
Словарный запас, как и весь современный русский язык, в том виде, в каком он существует сегодня, - это результат долгого развития, продукт многих эпох. В соответствии с относительно установленной хронологией развития словарного состава русского языка всю лексику можно разделить на два больших класса:
1) исконные , изначально присущие русскому языку;
2) заимствованные , то есть пришедшие к нам из других языков.
Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения:
-исконно русская заимствованная
-индоевропейская старославянская
-общеславянская славянская
-восточнославянская замствованная из неславянских языков
-собственно русская экзотизмы
-варваризмы
-кальки
-полукальки
-интернационализмы
1.2.Понятие заимствования и виды заимствований
Первичная русская лексика является основным слоем словарного материала современного русского языка. Он составляет около 90% всех слов. Под оригинальным русским словом понимается любое слово, которое было создано на русском языке или унаследовано им от более старого исходного языка.
Иностранные языки, т.е. заимствованные слова в словаре современного русского языка, хотя и не превышают 10% от всего словарного запаса, составляют довольно большой пласт. (Под заимствованием понимается любое слово, появившееся в русском языке извне, даже если оно ничем не отличается от исходных русских слов с точки зрения составляющих его преобразований).
В основном это связано с многовековыми торгово-экономическими, политическими и культурными связями россиян с другими государствами. Русский народ любил и умел учиться у других народов. Русский язык на протяжении своей истории взаимодействовал с другими языками - европейскими и азиатскими, заимствовал много слов, выражений, усваивал их, по-своему пересматривал, без надобности отбрасывая те, которые не были освоены.
В целом заимствование или усвоение иностранных слов - это их адаптация к русским графическим и лингвистическим стандартам. Несколько видов этой разработки:
1) график таков, что иностранные слова начинают передаваться русскими буквами;
2) фонетика - это приспособление слова иностранного языка к нормам русского произношения. (Чужие звуки заменяются их.);
3) морфологическое развитие иноязычных слов приводит к обретению присущих русскому языку грамматических значений и способности изменяться (складываться и спрягаться) по законам русской морфологии. При этом к иностранным словам можно давать русские аффиксы: terrasse (лат. terra), probe (французский sonder).
В процессе морфологического развития род слова может меняться: греческое слово «политика» более нейтрально, а «русская политика» - женского. Число можно пересмотреть: русский Локк - единственное, а немецкий Локк - множественное. Принадлежность слова к той или иной части языка может меняться: Credo <латинское кредо «я верю», Omnibus <латинское omnis «все» - Omnibus «все». Если усвоить предложение, его можно преобразовать в слово: латинское respublica «общественное дело» - республика, латинское proforma «для формы» - проформа. Осваивая значения слов, можно заменять некоторые смысловые знаки: латинский камин «комната с камином» - русская комната «гостиная».
Причины заимствования слов и словосочетаний в разные исторические периоды становления и развития лексико-семантической системы русского языка различны. Во-первых, это неязыковые причины и адекватные лингвистические причины. К первым относятся, например, различные типы связей русского народа с другими народами. В будущем этому способствует внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники. Один из способов ощутить влияние таких связей - заимствовать слово вместе с заимствованием объекта, явления, концепции, качества, действия и т. д. Этот процесс наиболее характерен для ранних этапов развития русского языка.
К лингвистическим причинам можно отнести, прежде всего, стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить свое понимание предмета, детализировать концепцию, разграничив смысловые и функциональные нюансы.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Большой словарь иностранных слов в русском языке. - М.: ЮНВЕС, 1999.-784 с.
2. Винничуг Л. Латинский язык. - М.: Высшая школа, 1985. - 114 с.
3. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.: Просвещение, 1967. -416 с.
4. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. - М.: Прогресс, 1964-1973.
5. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. - Вып. VI. -М.: Прогресс, 1972. - С. 344-382 с
6. Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. -320 с.
7. Алексеева М.П. О фонетико-морфологической ассимиляции латинской лексики в русском языке XVIII в. // Вопросы истории русского языка. Научные труды. - Вып. 41. - Новосибирск, 1971. - С. 3-13.