Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Актуальность темы работы связана с возрастанием социально-культурной роли названий книг, повышением их значимости. Важность проработки заглавия книги во время ее массового распространения обусловлена своей смысловой емкостью. Своеобразие за¬главий художественных произведений определяется ин¬дивидуальным стилем автора, его замыслом, уровнем. владения языковым материалом, художественным вкусом и т. д. Заглавию отведена особая роль: по нему чи¬татель может получить примерное представление о том, каково будет содержание книги. Изучение заглавия ху¬дожественного текста как ключевого элемента информационной структуры текста неизбежно связано с рассмо¬трением проблемы лингвостилистического оформления заглавия.
Объектом данного исследования являются словосочетания в названиях англоязычных художественных текстов. Предмет исследования – особенности перевода названий англоязычных художественных текстов, выраженных словосочетаниями, на русский язык.
Цель исследования – проанализировать особенности перевода названий англоязычных художественных текстов, выраженных словосочетаниями, на русский язык. Для реализации цели необходимо решение следующих задач:
1) раскрыть понятие и типы заглавий художественных произведений;
2) охарактеризовать грамматические трансформации, возникающие при переводе названий художественных произведений;
3) рассмотреть специфику перевода фразеологизмов, употребленных в названиях английских художественных текстов;
4) провести исследование особенностей перевода названий английских художественных произведений, выраженных словосочетаниями, и систематизировать его результаты.
Теоретическая значимость работы обусловлена представлением в ней анализа особенностей перевода названий английских художественных произведений, выраженных словосочетаниями.
Практическая значимость работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы при изучении курсов грамматики английского языка на лингвистических отделениях вузов.
Методологическую основу работы составляют научные труды Л.С. Бархударова [2005, 1965], В.В. Виноградова [1977], В.Н. Комиссарова [2000], Л.К. Латышева [2005], В.Н. Телия [1996], Н.М. Шанского [1985] и др.
Материалом для исследования послужили названия англоязычных художественных произведений Дж. Остин, А. Конан Дойла, А. Кристи.
В работе использовались следующие методы исследования: теоретический анализ; контекстуальный анализ; классификация; анализ полученных данных.
Структура курсовой работы включает введение, две главы, подразделенные на параграфы, заключение, список использованной литературы и источников цитат.
Во введении обоснованы актуальность, теоретическая и практическая значимость исследования; указаны объект, предмет исследования, его методологическая основа, методы исследования, материал исследования; сформулированы цель и задачи исследования.
В первой главе проанализированы лингвистические особенности использования словосочетаний в наименованиях англоязычных художественных произведений и их перевода на русский язык. Во второй главе проанализированы результаты проведенного исследования. В заключении подведены итоги исследования, сформулированы выводы.
Список использованной литературы включает 16 наименований, список источников цитат – 7 наименований.
ГЛАВА 1 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В НАИМЕНОВАНИЯХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
1.1 Понятие, типы и функции заглавий художественных произведений
Заглавие – это минимальная формальная конструкция, представляющая и замыкающая художественное произведение как целое. И.Р. Гальперин [1981, с.134] определяет заглавие как пограничный элемент текста, в котором сосуществуют два начала: внешнее – обращенное вовне и представляющее художественное произведение в языковом, литературном и культурно-историческом мире, и внутреннее – обращенное к тексту. Исследователь подчеркивает: «Каково бы ни было название, оно обладает способностью, более того, силой отграничивать текст и наделять его завершенностью. Это его ведущее свойство».
По мнению С. Кржижановского [1931, с.3] заглавие – это «ведущее книгу словосочетание, выдаваемое автором за главное книги. Заглавие всегда кратко, так как ограничено титульным листом: титульный лист дает как бы микрокнигу, текст – макрокнигу». Интересен принцип озаглавливания, описываемый С. Кржижановским: «Заглавие поступает с словами книги, как книга с вещами и событиями, взятыми ею из пространства и времени: отбирает из многого, в котором главное и не главное, сутевое и не сутевое даны вместе, лишь немногое, но необходимое».
Заглавие как формально (графически) выделенный элемент структуры
Показать больше
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованной литературы:
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) / И.В. Арнольд. – Л.: «Просвещение», 1981. – 295 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Дрофа, 2005. – 205с.
3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. – М.: Наука, 1965. – 199с.
4. Бобылева Т.В. Анализ переводов названия романа Дж. Остин «Sense and Sensibility» на русский язык / Т.В. Бобылева // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2018. – Т.16. – № 3. – С.116-125.
5. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 422 с.
6. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка / С.Г. Гаврин. – М.: Наука, 1974. – 301 с.
7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 140 с.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2000, – 165 с.
9. Кржижановский С. Поэтика заглавий / С. Кржижановский. – М.: Никитинские субботники, 1931. – 245 с.
10. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л. К. Латышев. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
11. Миронова В.Е. Поэтика русских переводов детективного рассказа «The Adventure of the Speckled Band» А. Конан Дойла / В.Е. Миронова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2018. том 10. выпуск 1. – с.125-133.
12. Оспанова С.Б., Давлетова Г.Р. Лингвокультурологические особенности перевода художественного текста с английского на русский язык / С.Б. Оспанова, Г.Р. Давлетова // Филология и лингвистика. – 2015. № 8. – С.202-207.
13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Дрофа, 2004. – 134с.
14. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: 1996. – 326 с.
15. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 395 с.
16. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / В.Е. Щетинкин. – М.: Просвещение, 1987. – 160 с.
Список источников цитат:
1. Austen J. Sense and Sensi¬bility.
2. Doyle A. C. The Adventure of the Speckled Band.
3. Christie А. Why Didn’t They Ask Evans?
4. Christie А. Murder is Easy.
5. Christie А. The Mirror Crack'd from Side to Side.
6. Christie А. Crooked House.
7. Christie А. Sad Cypress.