Фрагмент для ознакомления
1
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕТРАНСФОРМАЦИИ КАК ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОЕ ПОНЯТИЕ, ИХ РОЛЬ ВКОНТЕКСТЕ РЕШЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА 6
1.1.Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода 6
1.2. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности при переводе публицистического текста 13
Глава 2. СПЕЦИФИКА ТРАНСФОРМАЦИИ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ДЛЯ РЕШЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА 20
2.1. Публицистический текст и его особенности с точки зрения перевода 20
2.2. Приемы грамматико-синтаксических трансформаций при переводе в публицистических текстах 29
2.3. Анализ структуры предложения при переводе публицистических текстов 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 52
Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
В современном глобализированном мире уделяется значительное внимание исследованию английского языка. Оживление деловой и полити-ческой активности в нашей стране также повлияло на повышение интереса к изучению английского языка, переводческих трансформаций при пере-воде англоязычных разностилевых текстов на русский язык. Благодаря технологиям, которые быстро развиваются и являются чрезвычайно по-лезными для современного человека, доступ к информации, как источнику познания мира, стал чрезвычайно простым с появлением периодических изданий и Интернета. Публицистика обогащает человека как индивида, обеспечивая, тем самым, интеллектуальное развитие и расширение миро-воззрения человека. Вышеупомянутый стиль речи охватывает абсолютно все слои населения и тем самым является достаточно функциональным.
Публицистические тексты вместе с тем имеют информативную функ-цию, также определенным образом воздействуют на читателя, убеждают в правильности определенной идеи, знания и тому подобное. Наличие до-статочно большого количества речевых элементов в публицистическом стиле делает его как чрезвычайно разнообразным, так одновременно и до-статочно сложным с точки зрения структуры, построения предложений, наличии разнообразной терминологической лексики. Наличие такой структуры и различных элементов является достаточно сложной с точки зрения перевода, ведь в процессе перевода переводчик вынужден исполь-зовать большое количество переводческих трансформаций, чтобы опреде-ленным образом адаптировать текст к другому языку и культуре.
В последнее время изучению переводческого процесса уделяется большое внимание теоретиками и практиками перевода. Проблема пере-водческих трансформаций как проблема теории и практики перевода вы-зывает большой интерес со стороны как отечественных, так и зарубежных ученых, и приобретает все большую важность. Среди них такие известные лингвисты, как Арнольд И. В., Бархударов Л. С., Гак В. Г., Комиссаров В. Н., Латышев Л. К., Рецкер Я. И., Швейцер О. Д. и другие.
В тоже время в современном переводоведении недостаточно полно рассмотрена проблема изменения структуры предложения при передаче публицистических текстов с английского языка на русский, что определяет выбор темы исследования, ее актуальность.
Таким образом, цель работы состоит в изучении возможностей до-стижения адекватности и эквивалентности перевода публицистических тек-стов на основе изменения структур предложений.
Для успешной реализации установленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть переводческие трансформации как переводоведческое понятие, их роль в контексте решения проблемы эквивалентности перево-да публицистического текста.
2. Изучить специфику трансформации структуры предложения при переводе публицистических текстов для решения проблемы адекватности и эквивалентности перевода.
3. Проанализировать структуру предложения при переводе публи-цистических текстов.
4. Определить приемы грамматико-синтаксических трансформаций при переводе в публицистических текстах.
5. Изучить особенности публицистического текста с точки зрения пе-ревода.
Объектом исследования являются публицистические тексты.
Предметом исследования является проблема изменения структуры предложения при передаче публицистических текстов с английского языка на русский.
Показать больше
Фрагмент для ознакомления
3
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – М.: Академия, 2014. – 352 с.
2. Алимов В. В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной комуникации / В. В. Алимов. – М.: МГУ, 2015. – 160 с.
3. Аполлова М. А. Specific English. Грамматические трудности перево-да. – М.: Междунар. отношения, 2014. – 136 с.
4. Аракин В. Д., Новикова И. А. и др. Практический курс английского языка [Текст]: Учебное пособие / В. Д. Аракин, И. А. Новикова. – 4 курс.– М.׃ Владос, 2016. –– 351с.
5. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (Стили-стика декодирования) : [По спец. «Иностр. яз.»] / И. В. Арнольд. – [3-е изд.]. – М. : Просвещение, 2012. – 300 с.
6. Балкина Н.В. Хочу стать переводчиком. Учебное пособие / Балкина Н.В., Сироткина З.И. – М.:РУДН, 2013. – 140с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. – М.: Советский писатель, 1975. – 238 с.
8. Богданова, Л.И. Стилистика русского языка и культура речи. Лекси-кология для речевых действий: Учебное пособие / Л.И. Богданова. – М.: Флинта, 2016. – 248 c.
9. Брандес, М.П. Стилистика текста.(Теоретический курс): на материале немецкого языка: Учебник / М.П. Брандес и др. – М.: КДУ, 2011. – 428 c
10. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст]: Учебное пособие. Часть1 / Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.
11. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода (Во-просы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 2013. – С. 157-167)