Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Развитие китайско-российских отношений в последнее десятилетие привело к активизации сотрудничества в сферах экономики, торговли и туризма. Поэтому существует острая необходимость в подготовке и переводе китайских деловых документов.
Язык представляет собой сложную многофункциональную систему, которая обслуживает все сферы человеческой деятельности. Знание лексических особенностей языка позволяет результативно выстраивать коммуникацию в различных жизненных ситуациях. Особый интерес исследователей вызывает изучение и сопоставление различных языков для определения, с одной стороны, общих языковых явлений, а с другой – специфических особенностей, присущих тому или иному языку.
Фразеология как наука ставит своей целью изучение причин возникновения фразеологических единиц в языковой системе, исследование их структурных и смысловых свойств, а также особенностей употребления фразеологических единиц в речи.
Однако, несмотря на значимость существующих исследований, в области лексикологии русского и китайского языков до сих пор остается актуальной проблема по изучению особенностей фразеологических единиц (ФЕ).
Особый интерес для изучения представляет изучение базовых фундаментальных понятий, отражающих особенности российской и китайской культур. К одному их таких понятий относятся понятия «дружбы и любви».
Изучение пословиц и фразеологических единиц китайского и русского языков позволяет исследовать языковую картину мира русских и китайцев, проанализировать их способность к метафорическому восприятию и переосмыслению действительности. Это обусловливает актуальность данного исследования, которое направлено на анализ и типологическое описание как общих, так и национально-специфичных закономерностей функционирования понятий любви и дружбы в пословицах и фразеологических единицах китайского и русского языков, транслирующих сведения о менталитете нации.
Актуальным также представляется анализ собранного материала с позиций антропологического подхода с использованием принципов лингвокультурологии, что позволит представить объективные результаты исследования.
Объект работы – пословицы и фразеологические единицы русского и китайского языков.
Предмет работы – особенности функционирования и лингвокультурные особенности понятий любви и дружбы, отраженные в пословицах и фразеологических единицах русского и китайского языков.
Цель данной работы – проанализировать особенности пословиц и фразеологических единиц, отражающих понятия дружбы и любви в китайском и русском языках.
В соответствии с целью необходимо выполнить ряд задач:
• изучить фразеологические единицы как средства репрезентации лингвокультуры;
• проанализировать особенности фразеологических систем китайского и русского языков;
• описать особенности функционирования и лингвокультуные особенности понятий любви и дружбы, отраженные в пословицах и фразеологических единицах русского и китайского языков.
Методы исследования, использованные в данной работе представлены теоретическим анализом и синтезом (определение понятия «фразеологическая единица», выявление особенностей фразеологических систем в изучаемых лингвокультурах), сравнительно-сопоставительным методом, методом синхронного лингвистического описания, методом компонентного анализа.
Методологической базой исследования стали труды ряда отечественных и зарубежных ученых. Так, в области лексики и межкультурной коммуникации важными оказались работы таких авторов как Ю. Д. Апресян, В. В. Виноградов, А. Вежбицкая, Ю. А. Климова, В. А. Маслова, И. А. Стернин, В. Н. Телия, Л. Телми, Н. В. Уфимцева, А. Т. Хроленко, А. Д. Шмелев, E. Benveniste, W. Croft, A. D Cruse, V. Evans, M. Green, C. Cacciari, M. Everaert, A. Makkai, R. Moon, G. S. Philip, L P. Smith, P. Tabossi, 温端政 (Вэнь Дуаньчжэн), 马国凡 (Ма Гофань), 谢慧玲 (Се Хуэйлин), 樊恩才 (Фань Эньцай), 傅倩琛 (Фу Цяньи), 姚鹏慈 (Яо Пэнцы), D. E. Walker, 莫彭龄 (Мо Пэнлин), 向光忠 (Сян Гуанчжун), 傅倩琛 (Фу Цяньи), 张培成 (Чжан Пэйчэн), 张志公 (Чжан Чжигун) и др. В свою очередь, в области изучения зоонимов мы обратились к работам П. А. Абдулкаримова, K. P. Вагнер, О. В. Галимова, А. Дэнги, Ю. А. Инчина, А. А. Киприянова, О. В. Лаврова, Д. М. Марданова, А. В. Москаленко, О. Ю. Семина, Н. В. Солнцева, Э. Л. Таукова, Д. А. Тишкина, А. Г. Умаргаджиева, Ф. П. Эбзеева, N. Colin, M. T. Espinal, J. Mateu, Хао Хуэйминь, Чжэн Инкуй, Ян Илин, 苏莜玲 (Су Юлин), 孙水斌 (Сунь Шуйбинь), 房培 (Фан Пэй).
Материалом исследования послужила картотека фразеологических единиц и пословиц русского и китайского языков (более 70 единиц), которые были отобраны при помощи метода сплошной выборки из фразеологических словарей китайского и русского языков, а также этнолингвистические данные и материалы средств массовой информации; словари: «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля, «Новый русско-китайский и китайско-русский словарь» под редакцией Н. Цили, «Русско-китайский фразеологический словарь» под редакцией Чжоу Цзишена, «Фразеологический словарь крылатых слов и выражений» В. В. Серова и др.; учебные пособия: «Китайская картина мира. Язык, культура, ментальность» Тань Аошуан, «Логический анализ языка. Язык и время» Н. Д. Арутюновой и др.
Практическая значимость исследования.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы:
• для дальнейшего исследования обширной проблематики межъязыковой эквивалентности на примере различных языков;
• для создания тезаурусов, фразеологических словарей, а также для уточнения национально-культурной специфики и функционирования зоонимов в языках народов мира;
• в учебном процессе: в практике обучения языкам, установлении межъязыковых связей и особенностей, на практических занятиях по переводу, при обучении теории и практике будущих переводчиков, на курсах по сопоставительному языкознанию и лексикологии, при разработке учебно-методического обеспечения дисциплин, разработке учебников и учебных пособий, в изучении лексикографии;
Показать больше
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. .Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.
2. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко: Флинта: Наука, Москва, 2010. – 224 с.
3. Большой Китайско - Русский словарь. - 2009. - С. 1007
4. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. /Отв. ред. В.Н.Телия / И. С. Брилева, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко и др. — АСТ-ПРЕСС КНИГА Москва, 2006. — 784 с.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1997. – 411 с.
6. Ганиева Ф.Ф. Фразеологические единицы как объект исследования в трудах отечественных исследователей // Lingua mobilis. 2015. №1 (52). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-kak-obekt-issledovaniya-v-trudah-otechestvennyh-issledovateley (дата обращения: 28.11.2021).
7. Готлиб О. М. Китайско-русский фразеологический словарь / О. М. Готлиб, Му Хуаин. – 2-е изд., стереотип. – Иркутск : Изд-во ИГУ, 2019. – 596 с.
8. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов и понятий. Изд. 6-е, испр. и доп. – Назрань: Пилигрим, 2016. – 610 с.
9. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 356 с.
10. Кондрашевский А. Ф. Современный китайско – русский словарь [Текст] / А.Ф. Кондрашевский. – М.: Восток-Запад, 2008. – 720 с.
11. Лобачева, Н. А. Русский язык. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Фонетика. Орфоэпия. Графика. Орфография : учебник для среднего профессионального образования / Н. А. Лобачева. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2020. — 230 с. URL: https://urait.ru/bcode/447234 (дата обращения: 28.08.2020).
12. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. ― М.: Академия, 2001. ― 208 с.
13. Михайлова Ю. Н., Чжао И. Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии / Известия УрФУ. — Серия 2. Гуманитарные науки. 2016. — Т. 18. № 4 (157). — С. 168–181.
14. Национальный корпус китайского языка [Электронный ресурс] / URL: http://www.aihanyu.org/cncorpus/ACindex.aspx, дата обращения: 29. 11. 2021 г.
15. Постовалова, В. И. Язык как деятельность / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира: под. ред. Б. А. Серебреникова. ― М.: Наука, 1988. ― С. 8–69
16. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 2002. – 536 с.
17. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / отв. ред. В.М. Солнцев. М.: Наука, 1988. 244 с.
18. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. — Волгоград, 2004. — С. 39
19. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 215 с.
20. Цюаньмин У Фразеологизмы с зоонимическими компонентами в русском и китайском языках // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2017. №15. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-s-zoonimicheskimi-komponentami-v-russkom-i-kitayskom-yazykah (дата обращения: 19.11.2021).
21. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная Литература, 1996. – 192 с.
22. 刘永红 俄汉成语的文化分析. 武汉:华中师范大学,2002. 257页. (Лю Юнхун. Сравнительно-культурный анализ фразеологии русского и китайского языков. Ухань: Пед. ун-т Хуачжун, 2002. 257 с.)
23. 北京大学中国语言研究中心现代汉语语料库 [Электронный ресурс]. (Корпус современного китайского языка Центра исследования китайского языка при Пекинском университете). URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/ (дата обращения: 30.11.2021).
24. 吴军 现代语言学视角下的俄语成语学. 北京:首都师范大学出版社,2006. 321页. (У Цзюнь. Русская фразеология в современной лингвистике. Пекин: Изд-во Столичного пед. ун-та, 2006. 321 с.)