Фрагмент для ознакомления
2
В.Н.Комиссаров отмечает следующие профессиональные компетенции переводчика: языковая, текстообразующая, коммуникативная и личностные характеристики. Языковая компетенция переводчика включает в себя все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка. Данные знания включают знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о территориальных, социальных и иных различиях в употреблении языковых единиц и т.д.
Также В.Н. Комиссаров определяет дополнительные требования к языковой компетенции переводчика, которые связаны со знанием двух языков. Переводчик должен уметь быстро расширять и пополнять свои знания в сопоставительном плане.
К важным характеристикам языковой компетенции относится гибкость, способность перестраиваться, способность переходить от речевосприятия к речепроизводству, от одного языка к другому, от одного стиля к другому. Характер и границы языковой компетенции переводчика определены целями коммуникации, способами использования языковых средств, которые связаны с оригиналом и не зависят от предпочтений переводчика.
Текстообразующая компетенция переводчика связана с его умениями создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами. Для переводчика это включает также соотношение таких правил для двух языков, особенно знание различий как в общей стратегии построения текста, так и в его языковом оформлении.
Коммуникативная компетенция переводчика определена умениями интерпретировать смысл высказывания, текста. Для переводчика это также умение проецировать на высказывание в оригинале интерпретативные возможности реципиента перевода. Переводчик корректирует соотношение языкового содержания, вводя недостающую информацию.
Личностные характеристики переводчика обусловлены индивидуальными особенностями: психическая организация, особая психоречевая активность, гибкость и пластичность, быстрая концентрацию внимания, скорость мобилизации интеллектуального и эмоционального потенциала. Кроме того, среди личностных характеристик обозначены широта интересов, высокая эрудированность, соблюдение морально-речевого аспекта [ ].
К техническим характеристикам относятся знания теории перевода, вариантов построения переводческой стратегии в зависимости от вида перевода, знание правил оформления конвенциональных текстов в разных языках.
По мнению И.С.Алексеевой, среди основ обучения переводу следует обозначить изучение морального кодекса. Переводчик становится транслятором, который «перевыражает» устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке . Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его. Важно, чтобы переводчик соблюдал этику перевода. Также переводчик должен знать теорию перевода.
Благодаря вкладу выдающихся ученых-лингвистов, в ходе своего становления наука о переводе выработала множество определений перевода. Например, перевод рассматривается «как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям» (Федоров А.В.); как способ «передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности» (Рецкер Я.И.); как «определенный вид трансформации, а именно межъязыковой трансформации» (Бархударов Л.С.); как «особый своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства» (Виноградов В.С.).
В обязательный минимум входят также введение в общее языкознание, теоретическая грамматика и стилистика языка перевода, а также лингвострановедение .
Одной из главных задач в подготовке переводчиков является формирование вторичной языковой личности (И.И. Халеева) и, что важнее, би-культурной / межъязыковой / многоязычной личности (М.Я. Цвиллинг). Такая личность, усвоив язык и культуру страны, говорящей на иностранном языке, одновременно должна иметь навыки оценки собственной культуры «чужими» глазами. Именно в сознании такой личности может происходить диалог культур. Термин «языковая личность» носит междисциплинарный характер и применительно к данному исследованию представляет интерес с точки зрения лингвопсихологии и методики.
Таким образом, выполненный анализ показал, что наиболее часто исследователи выделяют базовые компетенции переводчика, которые включают: языковую компетенцию, текстовую компетенцию, предметную компетенцию, культурную компетенцию и компетенцию передачи смысла.
Языковая компетенция (лингвистическая) - это основная компетенция, которой должен обладать переводчик. Без знания языков кто-то не может переводить текст с исходного языка на целевой. Якобсон (в Munday, 2001) классифицирует лингвистические аспекты перевода, и одним из них является межъязыковой перевод: интерпретация словесных знаков с помощью какого-либо другого языка . Здесь переводчик должен как минимум владеть как исходным, так и целевым языками. От переводчика требуется хорошее понимание языковых аспектов исходного и целевого языков.
От переводчика требуется не только владение целевым языком в одном ранге, но и в каждом ранге. Как упоминалось ранее, эти языковые ранги бывают лексическими (слово), фразовыми, клаузальными, предложениями и дискурсами.
В переводческих исследованиях язык является основным предметом обсуждения. Это потому, что перевод касается языка, как вербального, так и невербального. Здесь теории, касающиеся лингвистики или языка, должны глубоко проникнуть в сознание переводчика. Даже теории перевода должны опираться на общую теорию языка (Catford in Baker & Malmkjaer, 2001: 120) .
Переводчик должен владеть языком не в одном аспекте, а в целом; это потому, что текст является единицей значения (Baker & Malmkjaer, 2001). По нашему мнению, роль профессионального переводчика в переводе заключается не только в переводе слов или предложений, но и в том, чтобы знать, как получатель на целевом языке говорит что-то, отличное от пользователя исходного языка. Овладев языком, особенно социолингвистическим переводом, переводчик может иметь больше шансов сделать это лучше, чем овладение грамматикой языка.
Ньюмарк (1988: 39) предполагает, что все переводы неявно основываются на теории языка . Высшая обязанность переводчика, помимо овладения языковыми аспектами, заключается в том, чтобы овладеть языковыми функциями. Прежде чем мы продолжим обсуждение языковых функций, следует понять, что в переводе нет ничего, кроме самого языка. Совершенно неправильно утверждать, что обсуждение перевода не всегда касается языка, потому что сам термин «перевод» понимался в языковых границах.
Бюлер предложил три основные функции языка: выразительную, информативную и звательную . Ядром выразительной функции, как объяснил Ньюмарк, является ум говорящего, писателя, автора высказывания или текста. Предположим, вы переводите текст, а выразительная функция языка - это ум, идея, чувство и намерение автора текста. Языковая форма, используемая в тексте, будет выразительной. Вы должны понимать, что ядро текста - это писатель.
Показать больше
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованных источников
1. Алексеева И. С. А 47 Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Издательство «Союз», 2001 . — 288 с.
2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» – 2-е изд. – М.: Просвещение, 1989. – 254 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения. 2015.
5. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1973. – 422 с.
6. Басснетт С. Истоки и развитие переводоведения в 1975–2016 гг. // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4.
7. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы. – М.: Просвещение, 1988. – 255 с.
8. Бурак А. Л. Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова. – М.: Р. Валент, 2018.
9. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевод а и переводческой деятельности // Текст и перевод . Сб . статей / Под ред . А.Д . Швейцера. М. , 1988. С. 34-39.
10. Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода. Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ). - Томск: Изд-во ТПУ, 2010. - 230 с.
11. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2018.
12. Восковская А.С., Карпова Т.А. Английский язык. – Ростов н/Д: Феникс, 2014.
13. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник и практикум для академического бакалавриата / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 387 с.
14. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания / П. Н. Денисов. -– М.: Русский язык, 2017.
15. Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография / Я.Б. Емельянова. – 2-е изд., испр. и доп. – Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. – 201 с.
16. Зеленецкий А. Л. Сравнительная типология основных европейских языков: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 252 с.
17. Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка : учебное пособие / Б.А. Ильиш. - Л., 1971. - 165 с.
18. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики М.: УРСС Эдиториал, 2014.
19. Княжева Е.А. О переводе и переводчике во время перемен. — Мосты 1 (65) 2020. — С. 4-16.
20. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Издательство ЛКИ, 2017.
21. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие: общелингвистическое введение в переводоведение, основы общей теории перевода, общая теория перевода в трудах зарубежных учёных. - М., 2015.
22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. — 2002. — 424 с.
23. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 2012. – 160 с.
24. Левин Ю.Д., Об исторической эволюции принципов перевода, в Сб. “Международные связи русской литературы”, М.-Л., 2018.
25. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М. 1996. С. 5.
26. Мороховская, Э.Я. Практикум по теоретической грамматике : Практическое пособие по теоретической грамматике для студентов фак. ин. Языков / Э.Я. Мороховская. - Л.: Просвещение, 1973. - 180 с.
27. Москальская О. И. Грамматика немецкого языка (теоретический курс). Морфология: учебник для спец. языковых высш. учеб. заведений. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 395 с.
28. Мусина Е.В. Использование лексико-семантических трансформаций в переводах художественного произведения Ф. Саган «Bonjour, Tristesse!» на английский и русский языки // Вестник ЧГПУ им. И.Я. Яковлева. 2013. №3 (79). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-leksiko-semanticheskih-transformatsiy-v-perevodah-hudozhestvennogo-proizvedeniya-f-sagan-bonjour-tristesse-na-angliyskiy (дата обращения: 19.11.2020).
29. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе – из-во «Флинта». - М., 2018.
30. Педагогика: Большая современная энциклопедия / Сост. Е.С. Рапацевич – Мн.: «Соврем. Слово», 2005. – 720 с.
31. Петрова Е. С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 368 с.
32. Полонский В.М. Словарь по образованию и педагогике. – М.: Высшая школа, 2004. – 512 с.
33. Приказ Министерства труда и социальной защиты РФ от 18 марта 2021 г. № 134н "Об утверждении профессионального стандарта "Специалист в области перевода"
34. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Изд. четвёртое, испр. и доп. - М.: Просвещение, 2017.. Дополнения - по 5-ому изд.: М.: Аспект-Пресс, 2018.
35. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2016.
36. Сдобников В.В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. No 2. С. 295—327.
37. Семёнов А.А. Основные положения общей теории перевода.- Академия. - М., 2018.
38. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian – English Translation Handbook / В.С.Слепович. – Мн.: ТетраСистемс, 2005. – 304 с.
39. Смирницкий А. И. Морфология английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 440 с.
40. Сорокин Ю. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2015.
41. Телегина Е.В. Основные особенности грамматической категории числа в русском и английском языках // Педагогическое образование в России. 2014. №6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-osobennosti-grammaticheskoy-kategorii-chisla-v-russkom-i-angliyskom-yazykah (дата обращения: 15.05.2021).
42. Теория перевода : учеб.-метод. комплекс [Электронный ресурс] / авт.-сост.: А. Ю. Ивлева, А. В. Пузаков. – Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2019. – 2.19 Мб.
43. Тюленей С.В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
44. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. Издательство литературы на иностранных языках. - М., 2014.
45. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие. – 5-е изд. / А. В. Федоров – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
46. Швейцер А.Д. «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты» - изд-во «Либрокон» 2018.
47. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. – М.: МГЛУ, 1999, с. 20- 31.
48. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: "Советская энциклопедия", 1990. – 682 с.
49. Baer, B. J., & Koby, G. S. (Eds.). (2003). Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins
50. Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. Routledge Taylor and Francis Group.
51. Burnapp, D. (2008). The UK professional standards framework for teaching and supporting learning in higher education. Retrieved January 20, 2018, from the World Wide Web: http://edshare.soton.ac.uk/352/
52. Europea, C. (2008). The European qualifications framework for lifelong learning (EQF). Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities.
53. Huddleston, Rodney; Pullum, Geoffrey K. (2002). The Cambridge grammar of the English language. Cambridge: Cambridge University Press.
54. Huddleston, Rodney; Pullum, Geoffrey K. (2005). A student's introduction to English grammar. Cambridge: Cam-bridge University Press.
55. Kastberg, Peter. 2007. Cultural Issues Facing the Technical Translator. The Journal of Specialized Translation, Issue 8.
56. Kastovsky Dieter Typological Differences between English and German Morphology and Their Causes in: Swan, Toril; Mørck, Endre; Westvik, Olaf Jansen (editors): Language change and language structure: older Germanic languages in a comparative perspective, Berlin, New York, 1994.
57. Pym, Anthoni. 1992. Translation and Text Transfer: an essay on the principles of intercultural communication. Frankfurt am Main: Peter Lang
58. Zhu, L. (2018). An embodied cognition perspective on translation education: philosophy and pedagogy. Perspectives, 26(1), 135-151.