Фрагмент для ознакомления
2
Упоминание о метафоре содержится еще в трудах древних философов. Согласно воззрениям Аристотеля, метафора основана на сходстве предметов и явлений; в ее основе – сопоставление и сравнение предметов и явлений на основе общего для них признака [2]. Аристотель подчеркивает, что сравнение, всегда связано с необходимостью выделения одних объектов через их отличие от других [2].
Таким образом, еще древние философы прибегали к сравнению, стремясь наиболее точно и доступно выразить свои мысли. В.В. Подгорная определяет сущность метафоры как скрытого сравнения на основе сходства двух сущностей [16]. И.Р. Гальперин полагает, что, метафора является способом отождествления двух понятий с помощью отдельных признаков, которые представляются сходными [8].
При рассмотрении метафоры необходимо учитывать контекст, личностный фактор и языковую картину мира. В основе метафоры лежит сравнение. С точки зрения философии, сравнение выступает в качестве способа познания окружающего мира. Как отмечают В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитина, когда нам не хватает точного слова или обозначения чего-либо, мы чаще всего прибегаем именно к сравнениям [14].
С целью точного определения понятия сравнения как философской категории обратимся к материалам философского словаря под редакцией И.Т. Фролова. В соответствии с его положениями сравнение представляет собой способ познания мира и человека через сопоставление различных объектов [19].
В лингвистике сравнение рассматривается в качестве одного из эффективных приемов создания образа. Изучением сравнения в лингвистическом аспекте ученые занимались издавна. М.В. Ломоносов первым в XVIII веке начал изучение сравнения в составе риторики и грамматики. В своих трудах, посвященных исследованию сравнения, он отмечает особенности развернутого сравнения, где каждый элемент образа сопоставляется с соответствующим элементом предмета [13].
Среди последователей М.В. Ломоносова был Н.Ф. Кошанский, продолживший изучение сравнения в начале XIX вв. Данный ученый рассматривал сравнение в контексте риторики и подчеркивал способность сравнения действовать на воображение человека [10].
Таким образом, интерес первоначальных исследователей сравнения находится преимущественно в области искусства риторики. В ХХ веке для отечественного языкознания характерна реализация нескольких научных подходов в области исследования сравнений. Сущность лингвоструктурного подхода заключается в выявлении и анализе языковых средств выражения сравнения. В основе функционально-стилистического подхода лежит оценка сравнения на фоне других образных средств языка. Функционально-стилистический подход нашел свое отражение в трудах В.В. Виноградова [6]. Грамматический подход к изучению сравнений был обоснован в трудах Л.П. Крысина [11].
Современные исследователи выделяют различные языковые средства выражения сравнений и метафоры. Например, В.В. Подгорная [16] предлагает классификацию метафор, в соответствии с которой разграничение осуществляется по структурному признаку: на словообразовательные, лексические и фразеологические метафоры. Словообразовательные метафоры представляют собой результат метафорического переосмысления в производном слове прямого значения производящего слова или сочетания слов.
Словообразовательная метафора противопоставляется лексической/ семантической. Если последняя лежит в основе получения готовой единицей нового значения, то словообразовательная метафора лежит в основе возникновения нового слова, что связано с изменением морфологической структуры.
Во фразеологии можно обнаружить те же базовые концептуальные метафоры, что и в лексическом фонде. Кроме того, с фразеологическими единицами может быть связано несколько концептуальных метафор, что продиктовано достаточно сложной по организации семантической структурой фразеологических единиц. Как отмечает В.В. Подгорная, концептуальные метафоры, заложенные в фразеологических единицах, обладают психологической реальностью для носителей языка. Метафоры, лежащие в основе фразеологических единиц, могут носить эвфемистический характер, что связано с желанием завуалировать неприятные факты или нежелательные и грубые выражения [16].
На основе вышеизложенного можно сделать вывод о том, что использование метафоры в речи позволяет обогатить язык новыми словами и конструкциями.
Вначале метафора воспринималась только как средство создания художественной речи, но впоследствии исследователи обратились к когнитивной стороне данного явления. Метафора охватывает различные сферы бытия человека: язык, мысль, действие. В. Н. Телия отмечает существование метафоры на всех значимых уровнях языковой структуры – на лексическом, синтаксическом и морфемном, подчеркивая, что особенную активность метафора проявляет на лексическом уровне, в пополнении лексикона [18].
Итак, метафора – одна из универсалий языка. Она присуща всем языкам во все эпохи; она охватывает разные аспекты языка и обнаруживается во всех его функциональных разновидностях. Метафора является комплексным, многомерным явлением, отражающим в себе культуру, историю, быт, знания народа.
1.2. Классификации функций метафоры
Существуют разнообразные классификации метафор, в основу которых положены различные критерии. Одним из основных критериев является разграничение метафор в зависимости от выполняемых ими основных функций. Так, В.Г. Гак выделяет две функции метафоры: средство обозначения тому, чему нет названия и средство создания художественной речи [7]. В соответствии с этими функциями метафоры делятся исследователем на художественные и языковые. Художественные метафоры, являясь средством создания художественной речи, эстетического воздействия, распространяются не на весь языковой пласт, они индивидуальны для каждого автора.
По мнению И.Р. Гальперина, метафора разделяется на речевую, которая бывает оригинальной и авторской, и языковую [8]. Н.Д. Арутюнова разграничивает четыре типа языковых метафор в зависимости от реализуемых ими функций:
1. Номинативная метафора, которая служит для наименования какого-либо класса предметов и образуется в случае замены одного значения другим.
2. Образная метафора, к которой прибегают в поисках образа, способа индивидуализации или оценки предмета, смысловых нюансов.
3. Когнитивная метафора, которая образуется в результате уподобления и присвоения объекту признаков, свойств и состояний, выявляемых в другом классе предметов или относящихся к другому аспекту данного класса. Перенос признаков от одного объекта к другому сводится к двум основным закономерностям: перенос значения происходит от более конкретного к более абстрактному и действует принцип антропоморфизма и зооморфизма.
4. Генерализующая метафора, состоящая в переносе признака от предмета к событию, идее, мысли, факту [4].
В.В. Подгорная выделяет следующие четыре основные группы метафор: антропоморфные, использующие для номинации соматический компонент; анималистические, или зооморфные (сравнение с животным); показывающие переход от конкретного к абстрактному; и синестетические, подразумевающие осмысление одних перцепций в терминах других [16].
Необходимо отметить, что особенности функций метафоры во многом определяются стилем речи, в котором она функционирует. В художественном и публицистическом тексте реализуются все функции метафоры, представленные в изложенных выше классификациях исследователей, в частности: номинативная, образная, когнитивная, генерализующая. Однако преобладающей в художественном дискурсе является образная функция метафоры. А.А. Потебня [17] подчеркивал, что метафоричность – важнейшая черта художественного текста, и авторская образная метафора является основой создания художественного мира. Метафора может играть заметную роль в композиции художественного текста. Иногда она «открывает» текст, сразу захватывая внимание читателя и вызывая эстетизированную эмоцию.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Анохина, Ю.М. Способы выражения сравнений в языках с разной грамматической структурой (на материале русского и французского языков) //Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Ю.М. Анохина. – Барнаул. 2008. – 24 с.
2. Аристотель. Метафизика / Пер. А. В. Кубицкого. – М. – Л.: Соцэкгиз, 1934. – 842 с.
3. Аристотель. Поэтика. Об искусстве поэзии // Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. –Минск: Литература, 1998. – 1115 с.
4. Арутюнова, Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) / Н.Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. - М.: Наука,1979. – 150 с.
5. Башкатова, Ю.А. Телесная метафора в английской и русской лингвокультурах / Ю.А. Башкатова // Вестник КемГУ. – 2013. – № 2 (54) Т. 2. – С.24-27.
6. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. – М.: Изд.– во Академии Наук СССР, 1963. – 205 с.
7. Гак, В. Г. Русская динамическая языковая картина мира / В.Г. Гак // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. Статей. / РАН. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. Отв. ред. Л. П. Крысин. – М.: Азбуковник, 2000. – С. 36-44.
8. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка/ И.Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с.
9. Зливко, С.Д. Образный компонент научных лингвистических текстов (на материале работ известных русских языковедов): автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / С.Д. Зливко. – Казань: 2008. – 31 с.
10. Кошанский, Н.Ф. Риторика / Н.Ф. Кошанский. – М.: Мысль, 2013. – 289 с.
11. Крысин, Л.П. Этностереотипы в современном языковом сознании: к постановке проблемы / Л.П. Крысин // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. – Екатеринбург, 2003. – С. 450-455.
12. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения в славянских языках: лингвокультурологический подход / Л.А. Лебедева // Современные проблемы школьной и вузовской педагогики. – М.: Краснодар, 1998. – С. 231-243.
13. Ломоносов, М.В. Полное собрание сочетаний: в 11 т. Т. 7 / под ред. С.И. Вавилова и др. – М., Л.: Изд-во АН СССР, 1952. – 422 с.
14. Мокиенко, В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь народных сравнений / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008. – 581 с.
15. Моэм, У. Сомерсет Искусство слова: о себе и других. Литературные очерки и портреты/ У. Моэм. - М.: Художественная литература, 1989. – 399 с.
16. Подгорная, В.В. «Наивная анатомия» в английской языковой картине мира / В.В. Подгорная: Дисс. ... к. филол. н. – СПб: 2016. – 226 с.
17. Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. – М: Мысль, 1993. – 235 с.
18. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 410 с.
19. Философский словарь / под ред. И. Т. Фролова. – 7– е изд., перераб. и доп. – М.: Республика, 2001. – 634 с.
20. Bronte Sh. Jane Eyre / Sh. Bronte. English (original). 2014. – 483 p.
21. Christie А. Cat among pigeons / А. Christie // Selected works. English (original). 1994. – 623 с.
22. Christie А. Crooked House / А. Christie // Selected works. English (original). 1994. – 623 с.
23. Christie A. Evil under the sun / A. Christie// Selected works. English (original). 1994. – 623 p.
24. Christie А. The Mirror Crack'd from Side to Side / А. Christie // Selected works. English (original). 1994. – 623 с.
25. Christie А. Sad Cypress / А. Christie // Selected works. English (original). 1994. – 623 с.
26. Maugham W.S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard. – M.: Менеджер, 2000. – 255 р
27. Maugham W.S. The Painted Veil. – M.: Менеджер, 1997. – 272 р.
28. Maugham W. S. Theatre. – СПб: Каро, 2009. – 304 р.
29. Haverkate H. A Speech Act Analysis of Irony // Journal of Pragmatics 14, 1990. p. 77-109.
30. CookingskillsBR / Pumpkin and Squash @ Jamie At Home Season. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v= I22emWko2hs&t=1303s