Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что она находится в русле современного антропологически ориентированного коммуникативного направления языкознания. При этом стилистические аспекты перевода остаются недостаточно изученными как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике.
Объектом данного исследования являются стилистические аспекты перевода.
Предметом исследования являются стилистические особенности перевода лингвистических научных текстов с английского языка на русский.
Цель исследования – проанализировать стилистические аспекты перевода и проиллюстрировать их на примере конкретного текста (лингвистического научного текста).
Задачи исследования, подлежащие решению в соответствии с целью:
1) рассмотреть теоретические основы разработки стратегии перевода в зависимости от стилистических особенностей текста;
2) охарактеризовать жанрово-стилистические особенности научного текста;
3) определить стилеобразующие черты лингвистического научного текста;
4) проанализировать особенности перевода лингвистического научного текста с индивидуальными особенностями авторского стиля с английского языка
на русский.
В работе использовались следующие методы исследования: теоретический анализ; сравнительный метод, контекстуальный анализ, методы систематизации и классификации.
Методологическую базу исследования составляют, во-первых, научные труды, посвященные исследованию лингвостилистических особенностей текстов: И.Р. Гальперина, С.Д. Зливко, М.Н. Кожиной, Н.М. Разинкиной и др. Кроме того, в состав методологической базы вошли работы, посвященные технологиям перевода: Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, И. Левого и др.
Теоретическая значимость работы обусловлена представлением в ней анализа стилистических аспектов перевода с английского языка на русский язык на материале конкретных лингвистических научных текстов.
Практическая значимость работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы при изучении лингвистики на лингвистических отделениях вузов.
Материалом исследования являются лингвистические научные тексты.
Структура исследования включает введение, две главы, одна из которых носит теоретический, другая – практический характер, заключение, список использованных источников и литературы. Во введении обоснованы актуальность, практическая значимость исследования; указаны объект, предмет исследования, его методологическая основа, методы исследования, источники исследования; сформулированы цель и задачи исследования.
В первой главе рассмотрены теоретические аспекты анализируемой проблемы. В данной главе охарактеризованы теоретические основы разработки стратегии перевода в зависимости от стилистических особенностей текста.
Во второй главе систематизированы и проанализированы результаты исследования стилистических особенностей лингвистического научного текста, представлен и проанализирован перевод лингвистического научного текста с английского языка на русский. В заключении подведены итоги исследования, сформулированы выводы.
Глава 1 Теоретические основы разработки стратегии перевода в зависимости от стилистических особенностей текста
1.1 Функционально-стилевая принадлежность текста как основа
стратегии перевода
Каждый язык представляет собой самобытное явление. Перевод текста с одного языка на другой – это сложный процесс, в котором, как отмечает А. Попович, сталкиваются не только два языка, но и происходит столкновение двух культур [Попович 1980: 130].
В основе разработки стратегии перевода лежит учет функционально-стилевой принадлежности текста и базовых характеристик конкретного стиля речи. Предметом стилистического анализа являются функционально-структурные особенности и речевая организация в конкретном тексте или типе текста. Стилистический анализ предполагает определение темы текста, его вида (монолог или диалог), цели создания (информирование, предписание, убеждение, агитация, развлечение, эстетическое воздействие), стилевой принадлежности текста.
Язык представляет собой единую систему, в которой функци¬онируют различные стили речи; их легко выделить, если сопоставить наиболее отдаленные друг от друга стили (например, разговорный и научный, разговорный и офици¬ально-деловой). Как отмечает Г.А. Наримова [Наримова 2018: 216], различные условия коммуникации обусловили особенности функционирования языковых единиц в речи. В условия коммуникации включаются цели, задачи, форма, условия общения, субъект и объект информации, содержание информации и, кроме того, социальная форма общения. Именно эти условия дифференциации язы¬ковых средств оформляют тот или иной функциональный стиль. Например, разговорная речь – функционально-стилевая сфера литературного языка, которая «обслуживает» неформальное, неофициальное, непосредственное (преимущественно контактное) устное общение носителей литературного языка в условиях межличностной коммуникации на темы главным образом бытового и непрофессионального, неслужебного характера, т.е. «обслуживает» разговоры, диалоги знакомых, друзей, членов семьи, товарищей по учебе, коллег по работе и т.п. О.А. Лаптева [Лаптева 1976: 36] рассматривает разговорную речь как устную разновидность в составе литературного языка.
Каждый функциональный стиль имеет свои особенности, определяющие его своеобразие. Данные особенности могут быть выражены на различных уровнях языка. Так, для научного стиля характерны такие стилеобразующие черты, как: логичность, смысловая точность, информационная насыщенность. К лексическим особенностям научного стиля относятся научная терминология, книжная лексика, преобладание слов с абстрактным значением, речевые клише. Специфика научного стиля проявляется также в многообразии сложносочиненных и сложноподчиненных предложений.
Стилеобразующими чертами официально-делового стиля являются логичность, официальность, бесстрастность, неличный характер речи. На лексическом уровне присутствуют профессиональные термины с официально-деловой окраской, отсутствует лексика с эмоционально-экспрессивной окраской, распространены сочетания терминологического характера, речевые клише.
Художественный стиль отличают богатство образных средств и наличие многообразных стилистических приемов, служащих для раскрытия художественного образа.
Таким образом, каждый стиль речи имеет свои стилеобразующие черты, которые должны быть учтены в процессе перевода. В процессе стилистического анализа конкретного текста необходимо определить его тему, вид, цель, принадлежность к определенному стилю и выделить реализованные в нем функции языка. Противоречия, возникающие в процессе перевода, преодолеваются переводчиком посредством выработки и реализации стратегии перевода. И. Левый нашел образное сравнение для стратегии переводчика, уподобив ее «решениям игрока» [Левый 1974: 84]. Сопоставление процесса перевода и игры находит отражение также в труде Д.И. Горле [Gorlee D. I. 1986: pp.101-103].
Стратегия перевода подразумевает поиск и выбор оптимального решения в процессе перевода текста. К.А. Тазина обращает особое внимание на необходимость выработки переводчиком индивидуальной стратегии перевода [Тазина 2011: 204-205].
Реализация стратегии перевода осуществляется через различные переводческие приемы, среди которых важное место занимают переводческие трансформации. В теории и практике перевода существуют различные подходы к определению сущности переводческой трансформации. С точки зрения В.Н. Комиссарова переводческие трансформации используются, когда отсутствует или в соответствии с контекстом не может быть применен
Показать больше
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованных источников и литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Дрофа, 2005. – 205с.
2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка/ И.Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с.
3. Зливко С.Д. Образный компонент научных лингвистических текстов (на материале работ известных русских языковедов): автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / С.Д. Зливко. – Казань: 2008. – 31 с.
4. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. 4-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2011, – 424 с.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2000, – 165 с.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990, – 253 с.
8. Лаптева О. А. Русский разговорный синтаксис. – М.: Наука, 1976. – 178 с.
9. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л. К. Латышев. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
10. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. – М.: Сов. писатель, 1974. – 202 с.
11. Наримова Г.А. Изучение стилей, форм и типов речи / Г.А. Наримова // Молодой ученый. – 2018. – № 6 (192). – С.216-217.
12. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. – М.: Высшая школа, 1980. – 198 с.
13. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 2 / Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. – М.: Наука, 1965. – 384 с.
14. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы (лингвостилистическое исследование): монография / Н.М. Разинкина. – М.: Наука, 1978. – 211 с.
15. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. Элементы эмоционально-субъективной оценки / Н.М. Разинкина. – М.: Наука, 1972. – 166 с.
16. Тазина К.А. Обучение стратегии перевода с английского языка как языка-посредника между русской и японской культурами / К.А. Тазина // Вестник ТГПУ. – 2011. – №9 (111). – С.204-209.
17. Шатуновский И. Ирония и ее виды / И. Шатуновский // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. – М: 2007. – С. 35-39.
18. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. язык» / В.Е. Щетинкин. – М: Просвещение, 1987. – 160 с.
19. Gorlee D. I. Translation theory and Semiotics of Games and Decisions / D. I. Gorlee // Translation Studies in Scandinavia. Lund. – 1986. – C. 101-103.
20. Honey J. Does Accent Matter? The Pygmalion Factor. L., 1989.