Фрагмент для ознакомления
2
Одной из целей освоения иностранного языка является коммуникация. В процессе изучения иностранного языка наступает такой переломный момент, когда грамматика уже достаточно изучена, словарный запас довольно приличен по объёму, и уже всецело возможно осуществлять коммуникацию на английском языке.
Неотъемлемая составляющая при коммуникации — это выражение чувств и эмоций. Их необходимо грамотно выразить, чтобы собеседник правильно понял, что именно человек имеет в виду. Без чувств и эмоций язык беднеет, становится «скудным», невыразительным. Также стоит отметить, что при правильном употреблении предложений, передающих эмоциональную составляющую, можно судить о высоком уровне владения языком.
Таким образом, актуальность данной курсовой работы состоит в том, что лексические средства выражения эмоций являются неотъемлемой составляющей при коммуникации, ведь без выражения эмоций собеседник порой не сможет понять своего оппонента, что может даже, например, привести к конфликту.
Целью данной курсовой работы является рассмотрение лексических средств выражения положительных и негативных эмоций на примере романа «Маленькие женщины».
В соответствии с целью курсовой работы были определены и задачи:
1) провести литературный обзор подходов к пониманию средств выражения эмоций;
2) привести примеры выражения эмоций в английском языке;
3) представить краткую характеристику романа «Маленькие женщины»;
4) представить примеры средств выражения положительных и негативных эмоций в романе «Маленькие женщины».
Теоретико-методологической основой исследования стали труды таких российских и иностранных специалистов, как Дж. Лакофф, Ю. М. Скребнев, И. И. Туранский, Ю. С. Степанов, В. И. Шаховский, А. А. Штеба, Дж. Эйтчисон и так далее.
Методами исследования являются дефиниционный и дискурсивный анализ чувств посредством предикатов психо-физического состояния человека. Теоретической основой для анализа стали текстовые фрагменты из Британского национального корпуса (BNC) и электронного словаря ABBY Lingvo (ABBY), а также некоторые выражения из художественной литературы на английском языке на примере романа «Маленькие женщины».
Структура курсовой работы представлена следующим образом: введение, теоретическая глава, состоящая из двух параграфов, практическая глава, состоящая из двух параграфов, заключение, список использованных источников.
ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Литературный обзор подходов к пониманию средств выражения эмоций
Вопросы, которые связаны с исследованием эмоциональной жизни индивида, всегда остаются актуальными, нуждаются в детальном исследования и по этой причине регулярно остаются в фокусе внимания как российских (Джамаева, Ирисханова, Клобуков, Купчик, и так далее), так и иностранных (Aitchison, Allen, Walton и так далее) специалистов. Их исследование невозможно без синтеза всевозможных научных отраслей и взаимодействия психологов, философов, антропологов и, безусловно, лингвистов (Андреева, Шакуров, Шаховский, Шаховский, Эйтчисон, Cameron, Hampton, и так далее).
В.В. Виноградов подчёркивал, что «...история экспрессивных форм речи и экспрессивных элементов языка в ... языкознании недостаточно изучено...» [9, с. 70]. За период свыше тридцати лет оценка лингвистами положения проблематики значительно не изменилась. В исследованиях шестидесятых и семидесятых годов двадцатого века на постоянной основе отмечается недостаточный уровень исследования языковых средств в принципе и передача чувств в частности.
Значение эмоциональной составляющей в жизни индивида в межличностном взаимодействии существенно. Эмоциональная сторона жизни индивида органически взаимосвязана с деятельностью во всех её формах и проявлениях. В чувствах находит своё отражение отношение индивида к событиям окружающей реальности.
Система языковых средств предоставляет возможность индивиду опосредовано либо непосредственно адекватно проявить любое чувство. Это не обозначает, что в реальной жизни чувства выражаются лишь средствами языка. Ю. Д. Апресян определяет следующие фазы развития чувств в языке.
Первопричина чувств – как правило, по его взглядам, это «физическое восприятие либо ментальное созерцание некоторого положения вещей. Нас злит то, что мы непосредственно воспринимали либо воспринимаем» [2, с. 50 - 65].
1) Непосредственная причина чувства – в основном, «интеллектуальная оценка положения вещей в качестве возможного либо неожидаемого, желательного либо нежелательного для субъекта» [2, с. 75]. Первопричиной позитивных чувств является внутренняя оценка (внутри интеллекта). К примеру, какие-либо ситуации воспринимаются в качестве желаемых, в этой связи приобретаются позитивные чувства. Первопричина негативных ощущений – собственное негативное восприятие каких-либо ситуаций, которые подразумеваются человеком в качестве не желаемых. Стоит подчеркнуть, что в появлении чувств неотъемлемое значение отводится оценке индивида, которую он отдаёт собственным действиям.
2) Собственно, чувство либо состояние души. Подобное состояние определено положением вещей, которые индивид воспринимал либо созерцал. Позитивные либо негативные состояния различаются друг от друга. В состоянии ненависти индивид ощущает одну неприятную либо негативную эмоцию, а в состоянии страха – иную, в состоянии тоски – третью.
3) Внешнее проявление чувств, которое, по взглядам Ю.Д. Апресяна, обладает двумя важнейшими формами:
- бесконтрольные физиологические реакции тела;
- управляемые двигательные и речевые реакции индивида на протекающие события.
В исследовании «Слово в лексико-семантической системе языка» А.А.Уфимцева подчёркивает, что «...всё разнообразие эмотивных значений, смысловых нюансов эмоционально-волевого влияния и жанрово-стилистической дифференции находят свое отражение в языке и его эмоционально-аффективных средствах» [25, с. 34].
В рамках передачи чувств в лингвистике применяются единицы всех языковых уровней. В средства эмоциональной экспрессии входят фонетические, лексические и грамматические средства.
Повествуя о фонетических средствах передачи чувств, большинство специалистов, к примеру, А.А. Реформатский в исследовании «Введение в языкознание» [21, с. 239], Д.Н. Шмелев «Проблемы семантического анализа лексики» [29, с. 245], отмечают, прежде всего, интонацию, ударение, тоны. Данные фонетические характеристики они связывают термином «просодия» (от греч. «prosödia» – «ударение, припев то же, что стихотворение либо стихосложение»). Стоит подчеркнуть, что данные характеристики могут быть определены лишь в живой речи. В любом языке они формируют систему средств, которая присуща лишь данному языку и из-за которой чувства могут быть сформулированы и осознаны.
Если провести сравнение значений всевозможных средств языка в передаче чувств, необходимо подчеркнуть, что некоторые специалисты склоняются отдавать предпочтение как раз просодическим составляющим. В исследовании «Французская стилистика» Ш. Балли непосредственно повествует о том, что «... аффективное содержание не может быть выражено лишь словами (автор подразумевает слово без интонации); из этого необходимо определить закономерность: значение слов в предложении сокращается пропорционально нарастанию значения эмоций. «У нас нет наиболее эффективного средства внушить собственную мысль собеседнику и повлиять на его ощущения, нежели эмоциональная интонация и определённые ею восклицательные формы речи» [6, с. 351].
В рамках передачи чувств релевантами будут не только просодические составляющие, но и дифференциальные признаки фонологической системы. Один и тот же феномен может включаться в систему признаков либо определяться за её границами. К примеру, долгота гласных в английском языке является словоразличительной составляющей и анализируется в качестве дифференциального признака в фонетической системе английского
Фрагмент для ознакомления
3
1. Андреева Г. М. Эмоциональные компоненты социального познания / Г. М. Андреева // Мир психологии. — 2002. — № 4. — С. 11—21.
2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания - 1995. -№ 1. - С. 37 -65.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1959. - 351 с.
4. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: Избранное: 1988 - 1995 / Сост. и отв. ред Н.Д. Арутюнова. - М.: Ин-дрик, 2003. - 695 с.
5. Баженов Н.М., Финкель А.М. Современный русский литературный язык. - Киев: Радяньска школа, 1951. - 539 с.
6. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Иностранная литература, 1961. - 543с.
7. БЭС в 2 - х т./ Гл. ред. А.М. Прохоров. - М.: Сов. Энциклопедия. Т. 2. - 1991. - 863с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русское слово, 1996. - 411 с.
9. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики //Вопросы языкознания,1955. - № 1. - С. 70.
10. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. - М.: Высшая школа, 1954. - 336с.
11. Джамаева А. Б. К вопросу о метафорическом выражении эмоций в английском языке (на материале эмоций гнева) / А. Б. Джамаева // Вестник Челябинского государственного университета. — 2016. — № 1. — с. 57—62.
12. Джиоева О. А. Англосаксонский менталитет сквозь призму английского языка / О. Джиоева. — Москва : Издательство московского университета, 2014. — 151 c.
13. Ирисханова О. К. Игры фокуса в языке. Семантика, синтаксис и прагматика дефокусирования / О. К. Ирисханова. — Москва : ЯСЛ, 2014. — 320 c.
14. Кверк Р. Грамматика современного английского языка для университетов / Р. Кверк, С. Гринбаум, Дж. Лич, Я. Свартвик. — Москва : Высшая школа, 1982. — 391 с.
15. Клобуков П. Е. Метафора как концептуальная модель формирования языка эмоций / П. Е Клобуков // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 2. — Москва : Филология, 1997. — С. 41—47.
16. Купчик Е. В. Гнев в русских поэтических текстах : метафорические модели / Е. В. Купчик // Нова Россия : традиции и инновации в языке и науке о языке. — Екатеринбург : Фабрика комиксов, 2016. — С. 141—149.
17. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М.: Прогресс, 1990. - с. 387 - 393.
18. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. - М.: URSS,1962. - 295с.
19. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2003. -320 с.
20. Носенко Э.Л. Особенности речи в эмоциональной напряженности. -Днепропетровск: ДГУ,1975. - 179 с.
21. Реформатский А.А. Введение в языкознание. -М.: Аспект пресс,1955. -536 с.
22. Скребнев Ю. М. Очерк теории стилистики / Ю. М. Скребнев. — Горький : Горьк. гос. пед. ин-т. ин. яз., 1975. — 175 с.
23. Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Состояния / Ю. С. Степанов // Семио-логическая грамматика. — Москва : Наука, 1981. — 361 с.
24. Туранский И. И. Семантическая категория интенсивности в английском языке : монография / И. И. Туранский. — Москва : Высшая школа, 1990. — 173 с.
25. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. - М.: УРСС, 1968. - 286 с.
26. Шакуров Р. Х. Психология эмоций : новый подход / Р. Х. Шакуров // Мир психологии. — 2002. — № 4. — С. 30—44.
27. Шаховский В.И. Текст и его когнетивно-эмотивные метаморфозы. - Волгоград: Перемена, 1997 - 148 с.
28. Шаховский В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность // Коммуникативные аспекты значения. - Волгоград: ВГПИ, 1990. - 175 с.
29. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М.: УРСС, 1973. - 278 с.
30. Эйтчисон Д. Лингвистическое отражение любви, гнева и страха : цепи, сети или контейнеры? / Д. Эйтчисон // Язык и эмоции. — Волгоград : Перемена, 1995. — С. 76—91.
31. Aitchison J. Words in the Mind : An Introduction to the Mental Lexicon / J. Aitchison. — Oxford : Blackwell, 1994. — 290 p.
32. Allen I. L. The language of the ethnic conflict / I. L. Allen. — Columbia University Press, 1983. — 129 p.
33. Cameron М. Linguistic Content : New Essays on the History of Philosophy of Language / M. Cameron and R. J. Stainton (ed.). — Oxford : Oxford University Press, 2015. — 272 p.
34. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland — London : Penguin books, 1994a. — 151 p.
35. Fitzgerald F. S. Tender is the Night. — Ware : Wordsworth Editions Limited, 1994b. — 337 p.
36. Fitzgerald F. S. The Great Gatsby. — London : Penguin books, 1994. — 188 p.
37. Hampton J. Review Women, fire & dangerous things / J. Hampton // Mind & Language. — 1989. — Vol. 4. — № 1—2. — Рр. 130—137.
38. Holland D. Cultural models in language & Thought / D. Holland, Q. Naomi (eds.). — Cambridge : Cambridge University Press, 1987. — 416 p.
39. Lakoff G. Women, fire & dangerous things : what categories reveal about the mind / G. Lakoff. — Chicago, IL : Chicago University Press, 1987. — 614 p.
40. Kovecses Z. Metaphor and emotion. Language, Culture, and Body in Human Feeling / Z. Kovecses. — Cambridge : Cambridge University Press, 2003. — 224 p.
41. Newen A. Emotion Recognition as Pattern Recognition : The Relevance of Perception / A. Newen, A. Welpinghus, G. Juckel // Mind and Language . — 2015. — Vol. 30. — № 2. — Pp. 187—208.
42. Pritchard, T. Knowing the meaning of a word : shared psychological states and determination of extensions / T. Pritchard // Mind and language. — 2017. — Vol. 32. — № 1. — Pp. 101—121.
43. Sperber D. Moral Reputation : An Evolutionary and Cognitive Perspective / D. Sperber, N. Baumard // Mind and Language. — 2011. — Vol. 27. — № 5. — Pp. 495—518.
44. Walton D. Emotive language in argumentation / D. Walton, F. Macagno. — Cambridge : Cambridge University Press, 2013. — 301 p.
45. Weisgall D. Still Point. — London : Sphere books limited, 1991. — 322 p.
46. Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. – 1868. – ISBN: 978-5-93196-950-3. [Электронный источник] - URL: https://librebook.me/little_women (дата обращения: 01.12.2022)
47. ABBY — ABBY Linguo-online [Electronic resource], — Access mode : http:// www.lingvo-online.ru/ru.
48. BNC — British National Corpus [Electronic resource], — Access mode : http:// corpus.byu.edu/bnc/.