Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время развитие такой лингвистической дисциплины, как фразеология, заключается в дифференциации предмета и методов исследования. В условиях современного научного прогресса большую роль играет разработка новой практической методики с опорой на уже сложившуюся в фразеологической науке теоретическую базу.
Примечательно, что при изучении фразеологии одним из важных аспектов является внимание к антропологической парадигме и анализ ее взаимосвязи с данной дисциплиной. Лингвистическая наука детально исследует коммуникативный аспект жизни человека, языковую личность и ее социальное значение.
Целью данной работы является изучение лингвостилистической характеристики фразеологизмов.
Цель исследования определила следующие задачи:
1) изучить лингвостилистику как отрасль языкознания;
2) раскрыть стилистический потенциал фразеологических единиц;
3) изучить лингвостилистические особенности фразеологизмов характеризующих трудовую деятельность.
Объектом исследования являются англоязычные фразеологические единицы.
Предмет исследования – лингвострановедческий аспект английских фразеологических единиц.
Актуальность темы исследования обусловлена интересом современной науки к фразеологии как к объекту лингвистического и культурологического анализа. Не вызывает сомнения тот факт, что возникновение фразеологических единиц обусловлено «образным представлением действительности, отображающим по преимуществу обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности – это всегда субъект национальной культуры». В частности, исследование компонентов-этнонимов в составе фразеологизмов позволяет достичь значительных результатов в области национально-культурной сферы научной деятельности, так как данные единицы довольно четко отражают специфику той или иной этнической группы.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в учебном процессе: в курсе лексикологии английского языка, в спецкурсах по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, а также в практике преподавания английского языка.
Для расширения названных выше задач в данной работе используются описательный, сопоставительный методы и многоступенчатый метод дефиниционного анализа, которые позволили раскрыть образное содержание фразеологических единиц.
Данная работа, объемом 35 страниц, состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
1.Теоретические обоснования изучения фразеологических единиц в английском языке
1.1. Проблема определения фразеологизма в современной лингвистике
Фразеология значительно расширилась за последние двадцать лет или около того. В то время как общий взгляд лингвистов на фразеологию до этого времени, вероятно, можно изобразить карикатурно как «исследователей идиом и лексикографов, классифицирующих и исследующих различные виды довольно застывших идиоматических выражений», этот взгляд, к счастью, изменился. В настоящее время вопросы выявления и классификации фразеологизмов, а также их интеграции в теоретические исследования и практическое применение оказывают гораздо более глубокое влияние на исследователей и их программы во многих различных дисциплинах лингвистики, а также в изучении языка, его усвоении и преподавании, обработке естественного языка и т.д. Одной из главных проблем в искусстве перевода является фразеология. В этом контексте вызывает разочарование тот факт, что большинство фразеологических словарей, связанных с языковыми парами, являются однонаправленными (от исходного языка к языку перевода) и основаны на подборе фразеологических единиц целевого языка.
Проблема с однонаправленным подходом заключается в том, что фразеологические единицы нельзя просто обратить вспять. Необходимо произвести новый отбор среди идиом прежнего целевого языка, чтобы получить центральный, адекватный корпус лексических единиц.
Идиоматические или фразеологические выражения закреплены структурно, лексически и семантически фразы или предложения, имеющие в основном значение, которое не складывается из суммы значений их составных частей.
Перевод национальных идиоматических выражений также вызывает некоторые трудности у переводчика. Будучи национально отличными, они не могут иметь в языке перевода традиционно установленных эквивалентов или заимствованных вариантов. В результате большинство из них могут иметь более одной версии перевода на целевом языке. Это может быть либо обычный перевод по смыслу (подстрочный перевод), либо художественная литературная версия, в которой наряду с лексическим значением также стоят афористичность, выразительность, живописность, яркость фразеологизма/идиомы исходного языка.
Фразеология (от греческого — phrasis, “способ говорить” и — logia, “изучение”) - это научный подход к языку, который был разработан в двадцатом веке. В словаре Мерриама Вебстера говорится, что термин фразеология произошел от новолатинской фразеологии и означает способ организации слова и фразы в более длинные элементы: стиль и выбор слов. Словарь Макмиллана также определяет фразеологию как особый способ соединения слов для выражения чего-либо. Кроме того, этот словарь объясняет фразеологию как терминологию, поскольку она обозначает слова и словосочетания, используемые в определенной профессии. В Оксфордском словаре английского языка термин фразеология объясняется как неисчислимое и формальное существительное, которое означает особый способ расположения слов и фраз при произнесении или написании чего-либо.
Слово фразеология имеет очень разные значения. В лингвистической литературе термин используется для выражений, в которых
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованной литературы
1. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие. М.: Академия, 2001.
2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2001.
3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию / Санкт-Петерб: Наука, 1997.
4. Чернышева И.И. Текстообразующие потенциалы фразеологических единиц: Лингвистика текста. - Москва, 1974.
5. Федуленкова Т. Фразеологическая компрессия. – Москва, 2002.
6. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974.
7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.
8. Aрнoльд И. В. Лeкcикoлoгия coврeмeннoгo aнглийcкoгo языкa. М.: Выcшaя шкoлa, 1986.
9. Пoпoв Р. Н. Фрaзeoлoгизмы coврeмeннoгo руccкoгo языкa c aрхaичными знaчeниями и фoрмaми cлoв. Учeбнoe пocoбиe для пeдинcтитутoв. М.: Выcшaя шкoлa, 3-e изд., 1985.
10. Cмит Л. П. Фрaзeoлoгия aнглийcкoгo языкa. М.: Учпeдгиз, 1959.
11. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском / Лексикология и лексикография: Изв. тр. М.: Наука, 1986.
12. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Москва, 1990.
13. Бaбкин A. М. Руccкaя фрaзeoлoгия, ee рaзвитиe и иcтoчники. М.: Нaукa, 2009.
14. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. М.,1993.
15. Баранов А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. – М.: Знак, 2008.
16. Кунин А.В. О фразеологической номинации // Фразеологическая семантика: Сб. науч. тр. – М., 1983.
17. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – Казань, 1989.
18. Баранов А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. – М.: Знак, 2008.
19. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: Дис. ... д-ра филол. наук. - Л., 1961.
20. Берлизон СБ. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма: [Сб.] - Рязань, 1980.