Фрагмент для ознакомления
2
В наше время стендап-комедия стала одним из наиболее популярных жанров комедийного искусства. Ее основной задачей является вызвать у зрителей улыбку и заставить их посмеяться над реалиями жизни. Однако, как и любой другой жанр, стендап-комедия имеет свои собственные особенности, включая использование различных языковых приемов и инструментов, таких как игра слов, каламбуры, ирония и метафоры.
Одним из ключевых аспектов стендап-комедии является использование взаимодействия прямого и переносного значения слова. Этот языковой прием позволяет комикам создавать эффектные шутки, в которых слова имеют двойное значение и вызывают неожиданные реакции у зрителей. Таким образом, тема "Взаимодействия прямого и переносного значения слова в текстах стендап-комиков" имеет большое значение для понимания языковых приемов и особенностей стендап-комедии.
Исследование взаимодействия прямого и переносного значения слова в стендап-комедии имеет высокую актуальность в наше время. Стендап-комедия становится все более популярным жанром комедийного искусства, привлекающим широкую аудиторию зрителей. При этом использование языковых приемов и инструментов является неотъемлемой частью данного жанра, позволяющей создавать уникальный юмористический контент.
Одним из ключевых языковых приемов стендап-комедии является взаимодействие прямого и переносного значения слова, которое позволяет комикам создавать эффектные шутки и вызывать неожиданные реакции у зрителей. Изучение этого приема позволит лучше понять особенности стендап-комедии и выявить механизмы создания комического эффекта в данном жанре.
Кроме того, данное исследование может быть полезным для различных областей, связанных с языком и коммуникацией, включая лингвистику, коммуникационные науки и психологию. Результаты исследования могут быть использованы для разработки методов обучения языку, а также для создания нового контента в комедийном искусстве.
Цель данной курсовой работы - исследовать взаимодействие прямого и переносного значения слова в текстах стендап-комиков.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
– Изучить основные понятия и определения, связанные с языковыми приемами стендап-комедии.
– Рассмотреть специфику взаимодействия прямого и переносного значения слова в стендап-комедии и его роль в создании комического эффекта.
– Проанализировать несколько текстов стендап-комиков, в которых используется данный языковой прием, с целью выявления его особенностей и механизмов использования.
– Рассмотреть влияние контекста и интонации на создание комического эффекта при использовании взаимодействия прямого и переносного значения слова.
– Сравнить данный языковой прием с другими инструментами, используемыми в комедийном искусстве, и выявить его особенности и преимущества.
Объектом исследования данной курсовой работы является взаимодействие прямого и переносного значения слова в стендап-комедии.
Предметом исследования являются тексты стендап-комиков, в которых используется данный языковой прием, а также механизмы его использования для создания комического эффекта.
В данной курсовой работе будет использовано несколько методов исследования:
– Метод анализа - для изучения особенностей взаимодействия прямого и переносного значения слова в текстах стендап-комиков.
– Метод сравнения - для сравнения данного языкового приема с другими инструментами, используемыми в комедийном искусстве.
– Метод описания - для описания и анализа текстов выступлений стендап-комиков.
– Метод экспертных оценок - для получения мнения экспертов в области стендап-комедии о роли взаимодействия прямого и переносного значения слова в создании комического эффекта.
– Метод синтеза - для объединения различных аспектов изучения взаимодействия прямого и переносного значения слова в стендап-комедии и создания общей картины его роли в создании комического контента.
Научной новизной данной курсовой работы является исследование взаимодействия прямого и переносного значения слова в стендап-комедии. В настоящее время существует огромное количество исследований в области комедийного искусства, однако мало работ посвящено именно взаимодействию этих двух типов значений слова. Данная работа позволит лучше понять механизмы создания комического эффекта в стендап-комедии и его связь с языковыми средствами.
Теоретическая значимость данной курсовой работы заключается в том, что она позволяет лучше понять механизмы создания комического эффекта в стендап-комедии и его связь с языковыми средствами. Изучение взаимодействия прямого и переносного значения слова позволяет лучше понимать, как комики используют язык для создания комического эффекта и как они работают со смыслами слов.
Практическая значимость данной курсовой работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы для создания более эффективного комического контента в стендап-комедии.
Изучение взаимодействия прямого и переносного значения слова позволяет понять, какие языковые средства наиболее эффективно используются для создания комического эффекта. Это может быть полезно для тех, кто занимается созданием комического контента, таких как авторы стендап-шоу, сценаристы, комики и другие специалисты в области комедийного искусства.
Глава 1. Теоретические аспекты прямого и переносного значения слова
1.1. Понятие лексического значения слова
Одним из важных теоретических аспектов в изучении языка является прямое и переносное значение слова. Прямое значение слова обозначает его буквальное значение, то есть то, что оно обычно означает в словаре. Переносное значение слова, наоборот, обозначает значение, которое слово может принимать в зависимости от контекста, то есть значение, отличное от его прямого значения.
В комическом искусстве переносное значение слова является одним из важнейших инструментов для создания комического эффекта. Комики могут использовать игру слов и переносное значение слова, чтобы создать неожиданный и забавный смысл. Они могут также использовать игру слов для создания словесных шуток и аллюзий, которые могут быть понятны только тем, кто понимает переносное значение слова [17].
Например, комик может использовать слово "бокс" в контексте спорта, но затем перейти к его переносному значению, чтобы описать боксы для хранения вещей. Это создает неожиданный и забавный смысл, который может вызвать смех у аудитории.
Изучение прямого и переносного значения слова является важным теоретическим аспектом в комическом искусстве. Комики могут использовать различные языковые средства для создания комического эффекта, и понимание взаимодействия между прямым и переносным значением слова поможет им создавать более эффективный и забавный контент.
Также изучение прямого и переносного значения слова может быть полезно для улучшения навыков чтения и понимания текста. Понимание переносного значения слова может помочь читателю более точно понимать смысл текста и распознавать намеренные искажения и перефразирования.
Лексическое значение слова - это основной смысл, который закреплен за этим словом в языке. Оно представляет собой совокупность всех возможных ассоциаций, которые вызывает слово у носителя языка. Лексическое значение является одним из важнейших аспектов языка, поскольку оно позволяет передавать мысли и идеи через слова и создавать сообщения с определенным значением [6].
Лексическое значение слова может быть выражено как прямым, так и переносным значением. Прямое значение - это значение слова, которое определяется его буквальным, прямым значением. Например, слово "дом" обозначает физический объект, который является жилищем для людей. Переносное значение
Фрагмент для ознакомления
3
1. Albers-Miller, N. D. (1999). The Effects of Incongruity, Surprise, and Positive Moderators on Perceived Humor and Ad Effectiveness / N. D. Albers-Miller // Journal of Advertising. - 1999. - Vol. 28. - No. 4. - P. 1-15.
2. Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor. Walter de Gruyter.
3. Attardo, S. (2001). Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis / Salvatore Attardo. - Berlin: Walter de Gruyter, 2001. - 252 p.
4. Baker, P. (2014). Using Corpora to Analyze Gender in the British Novel, 1700 to the Present / Paul Baker. - London: Bloomsbury Academic, 2014. - 272 p.
5. Binsted, K., Ritchie, G., & Waller, A. (1997). Humor in lexical semantics. In Computational Linguistics and Formal Semantics (pp. 67-83). Springer.
6. Chiaro, D. (1992). The language of jokes: Analysing verbal play. Routledge.
7. Crawford, M. T. (2003). Gender and Humor in Social Context / M. T. Crawford. - New York: Routledge, 2003. - 256 p.
8. Gee, J. P. (2014). An introduction to discourse analysis: Theory and method. Routledge.
9. Lefcourt, H. M., & Martin, R. A. (Eds.). (1986). Humor and life stress: Antidote to adversity. Springer.
10. Martin, R. A. (2007). The Psychology of Humor: An Integrative Approach / Rod A. Martin. - Amsterdam: Elsevier Academic Press, 2007. - 384 p.
11. Martin, R. A., & Kuiper, N. A. (1999). Daily occurrence of laughter: Relationships with age, gender, and Type A personality. Humor: International Journal of Humor Research, 12(4), 355-384.
12. McGhee, P. E. (1979). Humor: Its origin and development. W.H. Freeman.
13. Ritchie, G. (2004). The linguistics of humor: A pragmatic analysis. Psychology Press.
14. Ruch, W. (1998). The sense of humor: Explorations of a personality characteristic. Mouton de Gruyter.
15. Simpson, P. (2004). Stylistics: A Resource Book for Students / Paul Simpson. - London: Routledge, 2004. - 240 p.
16. Соколова, М. В. (2015). Лексикология английского языка: учеб. для студ. высш. учеб. заведений / М. В. Соколова, Н. И. Шестакова. - М.: Флинта: Наука, 2015. - 384 с.
17. Чернышова, О. А. (2010). Английский стендап-комик как репрезентант жанровой культуры / О. А. Чернышова // Слово и текст в социокультурном пространстве: тез. докл. Всеросс. науч. конф., посвящ. 110-летию со дня рождения Н. И. Кожевниковой, Москва, 27-28 мая 2010 г. - М.: Изд-во РГГУ, 2010. - С. 370-372.