Фрагмент для ознакомления
2
Исторический опыт и мудрость народа отражены в его пословицах и поговорках, а их знание способствует не только знанию языка, но и пониманию образа мыслей и «духа» народа. Сопоставление национальных фразеологизмов показывает, как много общего у людей, что способствует их лучшему пониманию и сближению. Пословицы и поговорки отражают опыт, идеи, связанные с различными видами деятельности людей, верное их употребление делает речь оригинальной и выразительной.
Фразеологизм – это сокровищница языка, своеобразный банк, в котором хранятся культурно-исторические реалии. Это определенный багаж знаний человечества о мире и людях, не теряющий своей актуальности с течением времени. Как уже говорилось выше, фразеологизмы отражают дух народа, они уместны в любом разговоре и делают речь насыщенной и образной.
Фразеологизмы – это квинтэссенция лучших средств выражения языка, лаконично и ярко отражающих уникальность того или иного общества и его культуры, сохраняющих культуру народа. Идиомы приносят колоссальное количество информативности при минимальном количестве лексикона, и в этом заключается их вес как лексических единиц и словосочетаний [1].
И так, становится очевидным, что нельзя недооценивать методологическую и практическую ценность использования фразеологизмов в процессе обучения русскому и иностранному языку, в частности в школах и на неязыковых факультетах, где количество часов по данной дисциплине ограничено, а детально изучить особенности культуры и менталитета носителей языка не представляется возможным.
Глава 1. Актуальность использования фразеологизмов
Изучение любого языка нельзя представить без фразеологизмов, являющимися одними из самых сложных для изучения языковых уровней.
В настоящее время общепризнано, что люди, которые хотят овладеть языком, должны обладать знаниями о широком спектре сложной лексики в языке. Очевидно, что для того, чтобы глубоко владеть языком, учащийся должен выучить произношение, грамматику и словарный запас. Но главные из них – фразеологизмы.
Любой язык полон фразеологизмов. Очевидно, что идиомы, словосочетания, фразовые глаголы и устойчивые выражения, афоризмы, сентенции, пословицы и поговорки являются основными единицами любого языка, без них наш язык может показаться поверхностным или скучным. Умение использовать фразовые выражения является отличным признаком языка. Хорошо образованный человек, который является знатоком фразеологии, трансформирует свой разум в рациональную, понятную, компактную манеру.
Каждый культурный, грамотный человек, студент, который хочет свободно владеть языком, должен использовать регулярные выражения на языке. Фразеологизмы увеличивают наш словарный запас, обогащают язык и делают его более интересным и ярким. Это позволяет учащимся говорить более бегло, делает их речь более понятной и помогает им писать или звучать более похоже на родной язык.
Вероятно, будет справедливо признать фразеологию отдельной частью лингвистики, которая должна быть тщательно и глубоко изучена изучающими язык, поскольку фразы, устойчивые выражения, идиомы, а также устойчивые высказывания широко используются как в письменной, так и в устной речи на любом языке. Одним словом, любой человек, изучающий язык должен изучать фразеологию (фразеологизмы, их происхождение, характеристики и употребление, культурную специфику и т. д.) для того, чтобы говорить свободно и точно, а также досконально понимать речь как носитель языка, потому что это помогает студентам произносить сложную речь и чувствовать себя уверенно.
Фразеология – это своеобразная картинная галерея, в которой собраны яркие и забавные зарисовки обычаев, традиций и предрассудков народа, воспоминания о его прошлой истории, обрывки народных песен и сказок.
В каждом языке есть фразы или предложения, которые не следует воспринимать в прямом смысле. Даже если мы знаем значение всех слов во фразе и полностью понимаем грамматику, значение фразы все равно может сбивать с толку. Фразу или предложение такого типа обычно называют идиоматическим. И многие идиомы возникли как цитаты из известных писателей, таких как Шекспир. Например, «одним махом» происходит от Макбета, а «холодное утешение» от короля Иоанна. Иногда такие идиомы сегодня имеют значение, измененное по сравнению с оригинальной цитатой.
Преподавание фразеологии является частью культурологического подхода в методике преподавания языков и организации изучения лексики, хотя структура значения компонентов является лингвистическим подходом. Как говорил известный казахский писатель Абай: «Чтобы ваши ученики хорошо учились, у них должен быть большой энтузиазм и интерес к чтению». Таким образом, мы должны использовать лучшую тактику, чтобы научить их настолько интересно, насколько они могут легко учиться [9].
Методы обучения, входящие в состав пяти важных компонентов обучения языку (студенты, учитель, материалы, учебные материалы и оценка), являются общим термином для обозначения «всего, что используется учителями или учащимися для облегчения изучения языка». Методы обучения имеют большое значение для руководства ими в любых учебных обстоятельствах.
Поскольку учебные материалы бывают разных типов, включая бумажные (учебники), электронные (корпус, компьютерное программное обеспечение) и аудиовизуальные (видео, телевизионные программы, аудиокассеты, наглядные пособия), восприятие будет устремлено на бумажные учебные материалы, т.е. учебники. Учитель должен выбрать лучший метод обучения и учебные материалы.
Важно не только научить значению фразеологизмов, но и научить правильно и эффективно их использовать. Когда человек, не являющийся носителем языка, правильно использует идиому, он или она будет звучать очень бегло. Но, с другой стороны, если они произнесут фразу не в нужном контексте, они будут звучать с точностью до наоборот.
Учитывая ограниченное количество часов, посвященных преподаванию языков в школах, было бы утопией ожидать, что грамматика и фразеология каким-то образом позаботятся о себе сами.
На данный момент в современном языкознании существует множество работ, посвященных фразеологии. Существенный интерес в настоящее время проявляют к проблеме внедрения фразеологизмов в процесс обучения родному или иностранному языку из-за того, что сейчас распространяется тенденция изучения языка без фразеологизмов. Такое обучение может привести к усложнению коммуникаций между людьми.
Как отмечает У.И. Копжасарова, фразеологический фонд языка – это своеобразный способ представления национальной картины мира, это отражение сознания народа той или иной страны [12]. Поэтому, если мы хотим быть понятыми носителями языка, изучение и употребление фразеологизмов в речевой практике становится первоочередной задачей.
У языковедов имеются иные мнения по поводу значения фразеологизмов и их места в предложениях. Так, А.И. Молотков и А. Н. Кунина утверждают, что фразеологизм – это совокупность взаимосвязанных элементов, а не, как принято считать, слов с измененным по смыслу пониманием. В. Н. Телия же считает фразеологизмы частью культурного наследия речи [13-14].
Показать больше
Фрагмент для ознакомления
3
1. Жумаева, С. М. Using phraseological units in language teaching / С. М. Жумаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 16 (306). — С. 202-203. — URL: https://moluch.ru/archive/306/69002/ (дата обращения: 21.04.2023).
2. Русский язык. 5 кл.: учеб. для общеобразоват. учреждений / под ред. М.М. Разумовской, П. А. Леканта. – 13-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2009 – 316 с. – Текст: непосредственный.
3. Русский язык. 5 кл.: учеб. для общеобразоват. учреждений / под ред. В.В. Бабайцевой. – 13-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2009 – 316 с. – Текст: непосредственный.
4. Русский язык. 5 класс. Учеб. для общеобразоват. учреждений. В 2 ч. Ч. 1 / Т.А. Ладыженская, М.Т. Баранов, Л.А. Тростенцова и др.: под ред. Н.М. Шанского. – М.: Просвещение, 2012 – 192 с. – Текст: непосредственный.
5. Русский язык. 6 класс. Учеб. для общеобразоват. учреждений. В 2 ч. Ч. 1 / Т.А. Ладыженская, М.Т. Баранов, Л.А. Тростенцова и др.: под ред. Н.М. Шанского. – М.: Просвещение, 2012 – 191 с. – Текст: непосредственный.
6. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. М. : Просвещение, 2009. 574 с.
7. Краснянский В.В., Розенталь Д.Э. Фразеологический словарь русского языка. М. : Мир и образование, 2017. 416 с.
8. Баско Н.В. Фразеологизмы в русской речи : словарь-справочник. М. : Флинта, 2009. 272 с.
9. Ермекбаева, А. Ш. The relevance of using phraseological units and the best teaching ways of it / А. Ш. Ермекбаева, П. П. Токназар. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 21 (259). — С. 495-498. — URL: https://moluch.ru/archive/259/59393/ (дата обращения: 21.04.2023).
10. Khakimova Durdona Ways of teaching phraseological units // Проблемы педагогики. 2019. №2 (41). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ways-of-teaching-phraseological-units (дата обращения: 21.04.2023).
11. Veliz L. A Route to the teaching of polysemous lexicon: benefits from cognitive linguistics and conceptual metaphor theory // International Journal of Applied Linguistics and English Literature. 2017. Vol. 7 (1). P. 211-217.
12. Копжасарова, У.И., Бейсенбаева, Б.А., Кикимова, А.Т. Фразеологический фонд языка как средство выражения ментальности народа / У.И. Копжасарова, Б.А. Бейсенбаева, А.Т. Кикимова // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2013. – No 1. – С. 90–97.
13. Красавский, Н.А. Критерии селекции фразеологических единиц при обучении студентов немецкому языку / Н.А. Красавский // Иностранные языки в школе. – 2014. – No 1. – С. 43–46.
14. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – Москва : Высшая школа, 1997.
15. Boers F. Metaphor awareness and vocabulary retention // Applied Linguistics. 2000. Vol. 21. P. 553-571.