Фрагмент для ознакомления
2
Военные профессионализмы представляют собой специализированную терминологию, которая используется в военной сфере для описания процессов, действий и технологий. Они являются одной из частью лексики и включают в себя различные термины, аббревиатуры, сокращения и другие специфические выражения. Значение военных профессионализмов в языке заключается в том, что они обеспечивают единообразный и точный обмен информацией между военнослужащими в рамках служебных команд и заданий. Использование специализированной терминологии позволяет избежать недопонимания ошибок и противоречий, которые могут возникнуть при использовании обычной речи [7].
Военные профессионализмы имеют свой уникальный стиль и лексику, которые отличаются от обычной речи. Это может создавать трудности для тех, кто не знаком с военной терминологией и ее особенностями. Поэтому, для эффективного общения в военной сфере необходимо не только знание военных профессионализмов, но и умение правильно использовать их в контексте.
Военные профессионализмы являются неотъемлемой частью военной культуры и традиций. Они отражают исторические и культурные особенности военного дела а также являются проявлением профессионализма и опыта военных специалистов. Кроме того, многие военные профессионализмы, такие как «боевой порядок», «командир», «артиллерия» и т.д., перешли в обиход и используются в обычной речи.
Также военные профессионализмы играют важную роль в языке и культуре, и их изучение является актуальным и важным направлением исследований.
Для более глубокого понимания военных профессионализмов необходимо рассмотреть их классификацию. Военные профессионализмы могут быть классифицированы по различным признакам, таким как область применения, виды войск, территориальное расположение и др.
Одним из важных признаков классификации военных профессионализмов является аспект применения. Она включает в себя военные профессионализмы, относящиеся к таким областям, как организация военной деятельности, боевые действия, техническое обслуживание и др. Например, военные профессионализмы, связанные с организацией военной деятельности, могут включать в себя такие термины, как «штаб», «план», «распоряжение», «сводка» и т.д. Военные профессионализмы, связанные с боевыми действиями, включают в себя такие термины, как «атака», «оборона», «боевой порядок», «стрельба» и др.
Виды войск также являются важным признаком классификации военных профессионализмов. В зависимости от вида войск военные профессионализмы могут отличаться по своему содержанию и особенностям использования. Так, например, военные профессионализмы, используемые в армии, могут отличаться от тех, которые используются в военно-морских силах или в военно-воздушных силах.
Кроме того, территориальное расположение является еще одним признаком классификации военных профессионализмов. В различных странах могут использоваться различные термины и выражения, связанные с военной деятельностью, которые могут отличаться от терминологии других стран. Например, в России используется термин «военная служба», а в США – «военная служба в армии».
Таким образом, классификация военных профессионализмов позволяет систематизировать их и более глубоко изучить их особенности. Это важно для обучения иностранным языкам, в том числе и русскому, так как знание военных профессионализмов может значительно облегчить общение и понимание специализированной лексики в области военного дела.
1.2. Особенности военных профессионализмов в русском языке
Одной из особенностей военных профессионализмов в русском языке является их богатство и разнообразие. В русском языке существует множество терминов, связанных с военной терминологией, которые отражают специфику китайской культуры и истории.
Например, в китайской военной терминологии существует множество терминов, связанных с боевыми искусствами, такими как «кунг-фу» или «вушу», которые имеют свои аналоги в других языках, но имеют свои специфические оттенки в русском языке.
Кроме того, в русском языке существует множество терминов, связанных с оружием и боевой техникой, таких как «дао» (китайский меч), «яньши» (штык) и «ню» (лук), которые также имеют свои специфические оттенки.
Также в русском языке существуют термины, связанные с организацией военной деятельности, такие как «войско» («jun»), «командир» («shuai»), «стратегия» («zhanlue») и «тактика» («celue»), которые также имеют свои особенности и оттенки в китайской культуре.
Важно отметить, что военные профессионализмы в русском языке также могут быть связаны с идеологическими понятиями, такими как «марксизм-ленинизм», «массовая линия» и «партийная дисциплина», которые являются неотъемлемой частью китайской политической культуры.
Кроме того, военные профессионализмы в русском языке могут иметь особенности в произношении, грамматике и лексике. Например, некоторые термины могут содержать специальные символы или иероглифы, которые не используются в других контекстах русского языка. Кроме того, существуют различные сокращения и аббревиатуры, используемые в военной терминологии, которые также могут отличаться от общепринятых в русском языке.
Отметим, что военные профессионализмы в русском языке могут варьироваться в зависимости от региональных особенностей. Например, в северном Китае существует большое количество терминов, связанных с кавалерией, тогда как в южных регионах термины, связанные с оружием, могут быть более распространены [10].
Знание военных профессионализмов в русском языке имеет не только практическое, но и культурологическое значение. Они отражают исторические и культурные особенности Китая, его военную мощь и традиции. Поэтому изучение военных профессионализмов в русском языке может способствовать более глубокому пониманию китайской культуры и истории, а также культурного взаимопонимания между Китаем и другими странами.
Таким образом, военные профессионализмы в русском языке имеют не только лингвистическое, но и культурологическое, образовательное и практическое значение. Изучение этих профессионализмов может не только улучшить языковые навыки студентов, но и способствовать их более глубокому пониманию китайской культуры и истории, а также улучшить возможности для культурного и бизнес-взаимодействия с Китаем.
1.3. Проблемы, возникающие при обучении военным профессионализмам китайских учащихся говорению на русском языке
Обучение военным профессионализмам китайских учащихся говорению на иностранном языке может столкнуться с несколькими проблемами.
Во-первых, многие военные термины имеют специфические значения и контексты, что может вызвать затруднения при переводе и понимании.
Во-вторых, военные профессионализмы в русском языке могут содержать фонетические элементы, которые могут быть трудными для произношения и запоминания.
Важно учитывать, что военная терминология может различаться в разных странах и военных сферах. Это может привести к тому, что студенты могут понимать термин не совсем верно или применять его в неправильном контексте.
При обучении военным профессионализмам китайских учащихся говорению на русском языке важно учитывать эти проблемы и использовать соответствующие методы и подходы для улучшения понимания и запоминания терминов, а также для правильного их применения в контексте [14].
Для преодоления этих проблем могут быть использованы различные методы и техники обучения. Важно сначала обеспечить хорошее понимание студентами основных терминов и их значений, а затем приступить к обучению правильному произношению и использованию в контексте.
Одним из подходов может быть использование контекстуальных примеров для пояснения значений терминов. Это может помочь студентам понять и запомнить термины в более широком контексте и применять их в правильном контексте.
Другой подход – использование игрообразных методик. Это может включать в себя игры, в которых студентам нужно правильно использовать военные термины в контексте, и упражнения на запоминание терминов, такие как «Мозговой штурм» и «Мнемотехника».
Также важно использовать разнообразные материалы, включая видео, аудио и тексты, которые содержат военные термины. Это поможет студентам лучше понимать и запоминать термины и использовать их в правильном контексте.
В целом, при обучении военным профессионализмам китайских учащихся говорению на иностранном языке важно использовать подходы, которые помогут студентам лучше понимать, запоминать и правильно использовать термины в контексте. Только тогда они смогут эффективно использовать их в своей профессиональной деятельности.
Важным аспектом при обучении военным профессионализмам является также учет культурных различий. Культурные различия могут существенно влиять на понимание и использование военных терминов.
Кроме того, важно учитывать индивидуальные потребности студентов при обучении военным профессионализмам. Некоторые студенты могут быстрее усваивать новые термины, в то время как другим может потребоваться больше времени и усилий. В таких случаях преподаватель должен адаптировать уроки и методики обучения под индивидуальные потребности каждого студента.
Таким образом, обучение военным профессионализмам китайских учащихся говорению на иностранном языке является сложным и многоаспектным процессом. Для достижения успеха необходимо учитывать особенности языка и культуры, использовать различные методы и техники обучения и адаптировать их под индивидуальные потребности каждого студента.
1.4. Методы обучения военным профессионализмам в говорении китайских учащихся
При обучении военным профессионализмам в говорении китайских учащихся могут применяться различные методы и подходы. Один из таких подходов – это метод ситуативного обучения, который заключается в том, чтобы обучающиеся были погружены в ситуации, имеющие отношение к военным профессионализмам. Например, им может быть предложено прочитать тексты на эту тему, после чего обсудить их с преподавателем, сокурсниками или даже военными специалистами. Также можно использовать ролевые игры, моделирование ситуаций, реальные игры или задания, имитирующие реальные ситуации.
Еще одним методом может быть использование аутентичных материалов, таких как аудио- и видеоматериалы, которые отражают реальную жизнь военных и включают в себя военные профессионализмы. Это поможет студентам лучше понять и запомнить, как использовать эти выражения в реальных ситуациях [3].
Также можно применять метод взаимодействия в парах или группах. Этот метод предполагает, что студенты будут работать в парах или небольших группах, обмениваясь информацией и опытом и обсуждая различные военные сценарии. Это поможет студентам не только улучшить свои навыки говорения, но и получить ценный опыт в работе в команде.
Можно применять метод визуализации, когда студентам предлагается рисовать, создавать коллажи, презентации или другие визуальные материалы, связанные с военными профессионализмами. Это поможет им лучше запомнить и понять эти выражения.
Важно, чтобы преподаватель выбирал методы наиболее эффективные для конкретных студентов, учитывая их уровень знания языка и индивидуальные потребности и интересы.
Существует несколько методов обучения военным профессионализмам в говорении китайских учащихся, которые могут быть эффективными в достижении целей обучения. Один из таких методов – это использование аутентичных материалов в учебном процессе. Это могут быть аудио- или видеозаписи, тексты, упражнения на прослушивание и чтение. Аутентичные материалы позволяют студентам ознакомиться с реальными проявлениями военных профессионализмов в русском языке, а также улучшить навыки аудирования.
Другой метод – это использование игровых ситуаций в классе. Например, можно создать ролевую игру, где студенты будут играть роли военных и использовать соответствующие выражения и профессиональную лексику на русском языке. Это поможет им лучше понять и запомнить новый материал, а также применять его в практических ситуациях.
Показать больше
Фрагмент для ознакомления
3
1. Азимов, Э. Л. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) / Э. Л. Азимов, А. И. Щукин. – 2002. – URL: http://www.gramota.ru/dic/search. – Текст : электронный.
2. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.
3. Бим, И. Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач / И. Л. Бим // Иностранные языки в школе. – 1985. – № 5. – С. 30-33.
4. Дмитриева, Е. И. Категория компаративности в разноструктурных языках: на материале английского, русского и немецкого языков : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Дмитриева Е. И. ; Моск. гос. обл. ун-т. – Москва, 2012. – 127 с.
5. Зимняя, И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке : пособие для учителей средней школы / И. А. Зимняя. – Москва : Просвещение, 1978. – 159 с.
6. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе / И.А. Зимняя. – М.: Просвещение, 1991. – 222 с.
7. Комков, И. Ф. Методика преподавания иностранных языков : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / И. Ф. Комков. – Минск : Вышэйшая школа, 1979. – 352 с.
8. Коротаева, Е.В. Интерактивное обучение: аспекты теории, методики, практики / Е.В. Коротаева, А.С. Андрюнина // Педагогическое образование в России. – 2021. – № 4. – С. 26-33. 4.Кашлев, С.С. Интерактивные методы обучения: учебно-методическое пособие / С.С. Кашлев. – Минск: ТетраСистемс, 2013. – 223 с.
9. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев. – Москва : Смысл, 1997. – 288 с.
10. Ло, Сяося. Использование русско-китайских параллелей при обучении русскому языку как иностранному (На примере сравнительного изучения культурных символов в регионах России и Китая) : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Ло Сяося. – Санкт-Петербург, 2006. – 242 с.
11. Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е. И. Пассов. – 2-е изд. – Москва : Просвещение, 1991. – 222 с.
12. Рахманов, И. В. Обучение устной речи на иностранном языке / И. В. Рахманов. – Москва : Высшая школа, 1980. – 120 с.
13. Серова, Т. С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности / Т. С. Серова ; Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2001. – 211 с.
14. Син, Чжао. Методика формирования фонологической компетенции на занятиях по русскому языку в филологических вузах Китая : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Син Чжао ; ФГБОУ ВПО «Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина». – Москва, 2017. – 201 с.
15. Скалкин, В. Л. Коммуникативные основы отбора языкового материала для обучения иноязычной речевой деятельности / В. Л. Скалкин. – Воронеж, 1983. – 112 с.
16. Словарь-справочник по педагогике / авт.-сост. В. А. Мижериков ; под общ. ред. П. И. Пидкасисто-го. – Москва : ТЦ «Сфера», 2004. – 448 с.
17. Стародумов, И. В. Особенности преподавания русского языка как иностранного / И. В. Староду-мов. – Текст : электронный // Молодой ученый. – 2018. – № 40 (226). – С. 204-207. – URL: https://moluch.ru/archive/226/52843/.
18. Щукин, А. Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика : учебное пособие для преподавателей и студентов / А. Н. Щукин. – 4-е изд. – Москва : Филоматис ; Омега-Л, 2010. – 475 с.