Фрагмент для ознакомления
2
Еще одним важным признаком грамматической структуры технических текстов является использование конструкций, которые позволяют связать предложения в более крупные блоки. Это может быть достигнуто, например, с помощью использования сочинительных союзов, а также подчинительных конструкций, таких как придаточные предложения. Также важным признаком грамматической структуры технических текстов является использование различных временных форм глаголов, включая настоящее, прошедшее и будущее время, а также времена, которые выражают длительность и завершенность действий [2].
Использование специальной терминологии и стилистики, а также особенности грамматической структуры, делают технические тексты более четкими, точными и понятными для специалистов в соответствующей области знаний. Однако, при написании технических текстов необходимо учитывать, что они также должны быть понятны и доступны для широкой аудитории, включая тех, кто не является специалистом в данной области.
Одной из важных особенностей грамматической структуры технических текстов является использование пассивного залога. В технических текстах часто используется пассивный залог для описания процессов и представления информации о технических объектах и явлениях. Использование пассивного залога позволяет уделять внимание не столько действию, сколько объекту, на который оно направлено, что важно для технических текстов, где уделяется большое внимание описанию объектов и их свойств.
Кроме того, технические тексты характеризуются большим количеством терминов, которые выражаются в специальной лексике. Также, в технических текстах часто используются сокращения и аббревиатуры, что делает их более компактными и позволяет сократить объем текста. Однако, использование сокращений и аббревиатур может затруднить понимание текста для тех, кто не знаком с технической терминологией.
Еще одной особенностью грамматической структуры технических текстов является преобладание активной формы глагола. В технических текстах важно дать информацию о том, что делает технический объект или как выполняется тот или иной процесс. Активная форма глагола позволяет подчеркнуть именно действие и его результат.
Грамматическая структура технических текстов имеет свои особенности, которые определяются целями и задачами, которые ставятся перед такими текстами [21]. Изучение этих особенностей позволяет лучше понимать структуру и содержание технических текстов и делает их более доступными для тех, кто работает в области средового дизайна.
Грамматические признаки технических текстов имеют свои особенности, связанные с использованием активной формы глагола, пассивным залогом, научным стилем и специализированной терминологией. Важно учитывать эти особенности при написании и анализе технических текстов, чтобы обеспечить их понимание и точность.
Примером технического текста, в котором присутствуют грамматические признаки, может служить инструкция по сборке мебели. В таком тексте активная форма глагола будет использоваться для описания действий, которые необходимо выполнить при сборке мебели. Пассивный залог может использоваться для описания деталей, материалов и инструментов, которые используются при сборке. Научный стиль может проявляться в использовании точных терминов и определений для описания каждой детали и этапа сборки.
Роль времени и залога в технических текстах может быть значительной, так как это помогает сделать текст более точным и понятным. Например, использование времени Present Simple может означать общие и всеобщие факты, в то время как Past Simple может относиться к конкретным событиям в прошлом. Future Simple позволяет выразить планируемые действия или события, которые должны произойти в будущем.
Использование пассивного залога также важно в технических текстах, так как это помогает сосредоточить внимание на объекте, а не на действии. Например, фраза "Процесс будет завершен в течение 24 часов" может быть изменена на "Завершение процесса произойдет в течение 24 часов". Это делает текст более точным и удобочитаемым.
Таким образом, грамматические признаки, такие как время и залог, играют важную роль в технических текстах, обеспечивая их точность и понятность. В технических текстах, как правило, используется активный залог, так как он позволяет яснее выразить связь между действием и субъектом. Кроме того, активный залог удобен для описания действий и процессов, которые должны быть выполнены в определенном порядке.
Однако, в некоторых случаях в технических текстах может использоваться и пассивный залог. Например, для подчеркивания объекта действия, а не его исполнителя. В таких случаях пассивный залог позволяет убрать фокус с лица, совершающего действие, и сконцентрироваться на результате действия [24].
Роль времени в технических текстах также очень важна. В большинстве случаев, используются настоящее и прошедшее время, чтобы описать действия, процессы или факты. В то же время, будущее время используется для описания возможных результатов или последствий.
Кроме того, в технических текстах может использоваться простое или сложное время для описания действий, которые происходят в определенный момент времени или продолжаются в течение определенного времени.
Таким образом, грамматические признаки технических текстов имеют важное значение для понимания информации и ее правильного интерпретирования. Они позволяют ясно и точно описывать процессы, действия и факты, которые связаны с технической тематикой.
Рассмотрим несколько примеров грамматических конструкций, которые часто используются в технических текстах тематики средового дизайна:
• Пассивный залог:
Пример: Для уменьшения воздействия шума на окружающую среду были выбраны специальные материалы.
В данном примере используется пассивный залог, который позволяет сделать акцент на результате действия, а не на лице, которое выполняет это действие. Такой подход используется в технических текстах для того, чтобы избежать повторений имени действующего лица и сделать текст более лаконичным.
• Инфинитив:
Пример: Использование экологически чистых материалов помогает уменьшить негативное воздействие производства на окружающую среду.
В данном примере используется инфинитив, который выражает цель, намерение или действие в общем значении. В технических текстах инфинитив используется для описания процессов, происходящих в системе или при выполнении определенной операции.
• Сложное подлежащее:
Пример: Конструкция здания, выполненная с использованием новейших технологий, позволяет улучшить энергоэффективность и снизить расходы на отопление.
В данном примере используется сложное подлежащее, которое состоит из двух или более существительных. Такой прием используется в технических текстах для того, чтобы точно описать объект или процесс, описываемый в тексте.
4. Неличные формы глагола:
Пример: Используя систему автоматического управления, можно снизить расход энергии на освещение.
В данном примере используется неличная форма глагола - причастие, которое описывает действие, без привязки к лицу или времени. В технических текстах неличные формы глагола используются для описания процессов и действий, происходящих в системе, технике или механизме.
Таким образом, грамматические конструкции в технических текстах тематики средового дизайна направлены на точное и ясное описание процессов, систем и механизмов, используемых для создания экологически чистых и энергоэффективных решений. Ниже представлены примеры грамматических конструкций, которые можно встретить в таких текстах:
1. Пассивный залог:
"Экологически чистый материал был использован для создания данного изделия."
2. Инфинитивные конструкции:
"Целью данного проекта является разработка новой технологии утилизации отходов."
3. Причастные обороты:
"Проведя анализ экологических показателей, специалисты выявили необходимость внедрения новой системы очистки воды."
4. Условные предложения:
"Если применить энергоэффективные технологии, можно снизить затраты на электроэнергию в несколько раз."
5. Перечисление с помощью союзов и/или:
"Мы будем использовать переработанные материалы и/или биоразлагаемые компоненты для создания экологически чистых изделий."
Таким образом, грамматические конструкции в текстах тематики средового дизайна имеют свои особенности и целью является точное и ясное описание процессов и систем, используемых для создания экологически чистых решений.
Глава 2. Предложения в пассивном залоге в технических текстах тематики средового дизайна
2.1. Характеристика предложений в пассивном залоге в техническом тексте
Пассивный залог - это грамматический прием, который используется для описания процесса, акцентируя внимание на объекте действия, а не на действии самом по себе. В технических текстах тематики средового дизайна, где ключевым является описание процессов, технологий и механизмов, пассивный залог может использоваться часто и широко.
Одна из главных причин использования пассивного залога в технических текстах - это возможность акцентировать внимание на объекте, а не на действии. В технических текстах это может быть особенно полезно, так как пассивный залог позволяет описать процесс создания, разработки или эксплуатации объекта без отвлечения на действия, происходящие в процессе [4].
Кроме того, пассивный залог может использоваться для уменьшения эмоционального воздействия в технических текстах. В таких текстах необходимо избегать эмоциональной окраски и использования сильных глаголов. Пассивный залог может помочь создать более нейтральную, фактическую стилистику, что важно для технических документов.
Примеры использования пассивного залога в технических текстах тематики средового дизайна:
– Этот дом был спроектирован с учетом экологических факторов.
– Использование новой технологии позволило уменьшить выбросы вредных веществ.
– Материалы для этой мебели были выбраны с учетом их энергоэффективности и экологичности.
Таким образом, пассивный залог является важным грамматическим приемом в технических текстах тематики средового дизайна. Он позволяет описать процессы и механизмы, а также создать нейтральную стилистику, что важно для таких текстов.
В технических текстах тематики средового дизайна пассивный залог используется для акцентирования на объекте, на который направлено действие. Это помогает подчеркнуть важность данного объекта и показать, что он является центральным элементом процесса или системы.
Пассивный залог - это грамматическая конструкция, которая выражает то, что действие направлено на подлежащее, а не на действующее лицо. В предложениях в пассивном залоге действующее лицо может быть опущено или использовано в форме предлога "от", в то время как подлежащее заменяется дополнением в форме причастия или инфинитива. Такой подход к конструированию предложений позволяет акцентировать внимание на объекте или результате действия, а не на том, кто выполняет действие.
В технических текстах, предложения в пассивном залоге часто используются для описания процессов, технических характеристик и результатов исследований. Это связано с тем, что в таких текстах часто необходимо описать объект, который является центром внимания, вместо того, чтобы подчеркивать роль того, кто выполняет действие. Также использование пассивного залога может быть полезно, если автор не знает или не хочет упоминать, кто является действующим лицом.
Однако, следует учитывать, что употребление пассивного залога может привести к ухудшению стиля и затруднить понимание текста для непрофессиональных читателей. Поэтому, необходимо использовать пассивный залог с умеренностью и только там, где это действительно необходимо.
Показать больше
Фрагмент для ознакомления
3
1. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 2000. 381 с.
2. Ведение бизнеса - 2011. Улучшение условий для предпринимателей [Электронный ресурс]. Вашингтон: Международный банк реконструкции и развития / Всемирный банк, 2010. 54 с. URL: http://www.doingbusiness.org/content/ dam/doingBusiness/media/Annual-Reports/Overview/DB11-Overview-Russian.pdf (дата обращения: 15.04.2019).
3. Герасимов Б. И., Бородулина Н. Ю., Волостных И. А., Гуляева Е. А. Деловой французский: учеб. пособие. М.: ФОРУМ, 2009. 76 с.
4. Жигадло В.Н, Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. 349 с.
5. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. М. : Международные отношения, 1972. 122 с.
6. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М. : Высшая школа, 1981. 285 с.
7. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Л. : Просвещение, 1971. 365 с.
8. Исаев Д.А. О способах перевода страдательного залога и пассивных глагольных конструкций с английского языка на русский в научно-технических текстах // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки : сб. ст. по мат-лам LXV международ. студ. науч.-практ. конф. № 5 (65). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(65).pdf (дата обращения: 08.10.2018).
9. Кинг С. Сияние / пер. Е. Александровой. М. : АСТ, 2012. 416 с.
10. Клименко А. В. Ремесло перевода. Практический курс. М.: АСТ; Восток - Запад, 2007. 636 с.
11. Клименко А.В. Ремесло перевода. Практический курс. М. : АСТ : Восток - Запад, 2007. 636 с.
12. Клубков П.А. Семантика и синтаксис двучленных залоговых конструкций : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Душанбе, 1979. 22 с.
13. Колчерин А.М., Муртазина Д.А. Перевод временных форм страдательного залога с английского языка на русский в текстах научно-технической тематики // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки : сб. ст. по мат-лам XLII студенческой международ. науч.-практ. конф. Новосибирск : СибАК. 2016. № 5 (42). С. 105-110.
14. Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. Л. : Наука, 1970. 214 с.
15. Нуриев В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2003. № 1. С. 80-87.
16. Перспективы развития мировой экономики. Апрель 2011. Перебалансирование роста [Электронный ресурс]. Вашингтон, 2010. 206 с. URL: http://www.imf.org/external/russian/pubs/ft/weo/2010/01/pdl7textr.pdf (дата обращения: 15.04.2019).
17. Петина С.С. Интенциональные функции оппозиционного замещения в морфологии и синтаксисе английского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д : Фонд науки и образования, 2016. 24 с.
18. Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику : учеб. пособие. М. : Едиториал УРСС, 2003. 384 с.
19. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М. : Просвещение, 1982. 84 с.
20. Теренин А.В. Нейтрализация залоговых отношений в английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов : Грамота, 2018. № 7 (85). Ч. 1. C. 177-180.
21. Тошов А. Ю. Сравнительно-сопоставительный анализ страдательного залога в таджикском, английском и русском языках: автореф. дисс. ... к. филол. н. Душанбе, 2013. 26 с.
22. Храковский В.С. Залог // Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Директмедиа Паблишинг, 2008. 5987 с.
23. Яшина Н. К. Учебное пособие по письменному переводу. Владимир: Изд-во ВлГУ, 2016. 152 с.
24. Corson T., Smollett R. Passive Voice: When to Use It and When to Avoid It [Электронный ресурс] / University of Toronto. URL: http://www.writing.utoronto.ca/advice/style-and-editing/passive-voice (дата обращения: 14.04.2019).
25. Doing Business - 2011. Making a Difference for Entrepreneurs [Электронный ресурс]. Washington, D.C.: The International Bank for Reconstruction and Development / The World Bank, 2010. 255 p. URL: http://www.doingbusiness. org/content/dam/doingBusiness/media/Annual-Reports/English/DB11 -FullReport.pdf (дата обращения: 15.04.2019).
26. Stephen King. The Shining. Random House, Inc., 2005. 688 p.
27. World Economic Outlook. April 2010. Rebalancing Growth [Электронный ресурс]. Washington, D.C.: International Monetary Fund, 1980. 198 p. URL: http://www.imf.org/external/pubs/ft/weo/2010/01/pdf/text.pdf (дата обращения: 15.04.2019).