Фрагмент для ознакомления
2
Глава 1. Исторический обзор исследования синонимии в английском языке
1.1 Классификация синонимов в английском языке.
Современный английский язык разнообразен и сложен. Он богат выразительными средствами, придающими тексту эмоциональность, глубину и красочность. Они акцентируют внимание читателя/слушателя на том или ином предмете обсуждения, на явлении, человеке или событии.
Одним из источников обогащения английского языка выразительными средствами является синонимия. Она представляет особый интерес с точки зрения изучения языка. Синонимия выделяет особую языковую группу слов – синонимы.
В современной науке сложно выделить одно единственное определение синонима, которое выражает его значение полноценно и с точки зрения различных аспектов языка.
Так, в соответствии с одним из существующих определений, синоним – слово или выражение, совпадающее или близкое по значению с другим словом, выражением [Шмелев 2003: 130].
В английском языке существует множество синонимов, например, пары слов “think” и “consider”, “life” и “activity”, “violent” и “furious”, “accidentally” и “casually” являются синонимами.
Таким образом, синонимы рассматриваются как слова одной части речи, обладающие общим семантическим компонентом, показывающим, что данные лексические единицы, проявляющие частичную взаимозаменяемость в языке и речи, полностью или частично совпадают либо во всем объеме их семантических структур, либо только в отдельных семантических вариантах [Степанов 1981: 181].
Для корректного классифицирования синонимов важно обращать внимание на функции синонимов [Смолина 1973: 29–39].
Так, выделяют две основные функции синонимов – функции замещения и уточнения [Гальперин 1995: 308].
О первой функции говорят в случае замещения одной единицы другой, семантически ей адекватной, для исключения возможности повтора. Например, в высказывании "Its effect on history is exaggerated. They have been overrating it for years" слова “exaggerate” и “overrate” выполняют функцию замещения для снятия тавтологичности. При этом в намерение говорящего не входит раскрытие различий в действиях, выраженных данными синонимами [Гальперин 1995: 308].
Для полноценного понимания функции замещения синонимов необходимо разобраться с термином тавтологичности. Тавтологичность – это использование нескольких слов или выражений, которые повторяют друг друга в смысле и не несут никакой дополнительной информации. Тавтология является лингвистической ошибкой, которая снижает ясность и точность высказывания. Некоторые примеры тавтологии на английском языке: “past history” (прошлая история), “end result” (конечный результат), “true fact” (истинный факт), “added bonus” (дополнительный бонус), “basic fundamentals” (основные принципы).
Вторая функция – функция уточнения. В речи показывается та сторона объекта действительности, которая представляется наиболее важной говорящему. Выбор синонима может указывать на различную степень проявления признака, например, “blunder”/“wrong opinion”/“idea”/“act”/“foolish mistake”. Кроме того, синоним может говорить о наличии особых оттенков значения, например, “mistake”/“slip”/“small mistake”/“lapse”/“unexpected mistake” и т. д., а также придавать эмоциональность речи “die”/”expire”/”pop off” [Зыкова 2006: 123].
На данный момент существует множество классификаций синонимов английского языка [Зигварт 1997: 487].
Словарь синонимов и антонимов английского языка выделяет полные и частичные синонимы [Девлин 2002: 125].
К первым можно отнести, например, “strike” и “walkout”, а ко вторым “big” и “large”. Кроме того здесь выделяются разнокорневые синонимы, например, “old” и “ancient”, и однокорневые, например, “to clean” и “to cleanse” [Девлин 2002: 125].
Так, выдающийся ученый и академик В.В. Виноградов выделил три типа синонимов: идеографические, стилистические, абсолютные [Виноградов 2003: 62–71].
Он определил идеографические синонимы как слова, которые передают одно и то же понятие, но различаются оттенками значения. Например, для английского слова “understand” характерно значение “понимать что–то конкретное”, в то время как “realize” имеет более широкое значение – “понимать всю ситуацию”.
В то же время стилистические синонимы придают высказыванию более эмоциональную окраску для различных целей. К примеру: “enemy” имеет нейтральную окраску, “adversary” используется преимущественно в художественной литературе, а “foe” в поэзии.
Третья группа синонимов по В.В. Виноградову [Виноградов 2003: 62–71] – абсолютные синонимы. По определению они не отличаются друг от друга ни смысловыми, ни экспрессивными оттенками. При этом выделение такой группы синонимов, не соответствует фактам языка. В любой паре синонимов, если они сохранились в языке, появляются либо идеографические, либо стилистические различия.
Классификация Г.Б. Антрушиной [Антрушина 1999: 288] основывается на определении синонимов по типам коннотации. Имеется в виду устойчивая ассоциация, возникающая в языковом сознании говорящего, которую вызывает употребление какого–либо слова в определенном значении.
Г.Б. Антрушина выделила следующие типы синонимов:
– степени и интенсивности. Например, синонимы “to surprise”/“to astonish”/“to amaze”/“to astound” используются в значении “изумлять”, “поражать”;
– продолжительности. Например, “to stare” – “to glare” – “to gaze” – “to glance” – “to peep” – “to peer” – все слова, кроме "to glance" (взглянуть мельком), обозначают продолжительность действия;
– эмоциональности. Например, “to stare” (смотреть в изумлении), “to glare” (пристально, сердито смотреть);
– оценки. Например, “well–known” – “famous” – “notorious” – “celebrated”, где "notorious" имеет отрицательное значение, а "celebrated" – положительное;
– причины. Например, “to shiver” (дрожать от холода), “to shudder” (дрожать от страха);
– образа действия. Например, “to stroll” – “to stride” – “to trot” – “to pace” – “to swagger” – “to stagger” – “to stumble” значат “гулять”, “прогуливаться”, различия в темпе ходьбы, походке, манере движения (Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. М.: Дрофа, 1999. – 288 с.).
Еще один знаменитый специалист И.В. Арнольд [Арнольд 1959: 352] выделяет несколько типов синонимов, а именно – идеографические, стилистические, контекстуальные и абсолютные синонимы.
Рассматривая первую группу синонимов, можно сделать вывод о том, что идеографические синонимы отличаются либо дополнительными значениями и сопутствующими представлениями, либо употреблением и сочетаемостью с другими словами, но чаще их совокупностью, поскольку устойчивые контексты употребления тесно связаны со смысловой структурой и влияют на значение слова
К примеру, идеографические синонимы "pull”, “draw”, “drag”, “tug" означают “тянуть”. При этом “pull” часто сопровождается наречием, указывающим направление тяги, “draw” характеризует плавное усилие, а “drag” подразумевает большее сопротивление. В слове "tug" дополнительный оттенок связан с перемещением.
Стилистические синонимы представляют одно и то же понятие, но употребляются в разных стилях речи. Рассмотрим примеры таких синонимов:
– “nonsense” (нейтральное) – “bombast” (книжное) – “rot” (разговорное) – “wish–wash” (употребляется в сленге);
– “courage” (нейтральное) – “valour” (книжное) – “dauntlessness” (поэтичное) – “guts” (употребляется в сленге);
– “justic” (нейтральное) – “legality” (специальный термин) – “fair play” (разговорное) [Арнольд 1959: 352].
Третья группа синонимов, описанная ученым, это контекстуальные синонимы. Данный тип синонимов обусловлен контекстом, он близок по значению только при некоторых определенных условиях. Например, в предложениях: I'll go to the shop and buy some bread; I'll go to the shop and get some bread. В данном примере глаголы "buy" и "get" являются синонимами, хотя не являются словами, близкими по значению.
Четвертая группа синонимов, выделяемая И.В. Арнольдом [Арнольд 1959: 352] – абсолютные синонимы. Данный тип включает слова, тождественные по смыслу. К абсолютным синонимам можно отнести, например, “screenwriter” – “scriptwriter” – “scripter” – “scenarist” со значением “сценарист”.
Показать больше
Фрагмент для ознакомления
3
1. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с. – Текст : непосредственный.
2. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. – М.: Инфра–М, 2004. – 412 с. Текст : непосредственный.
3. Апресян, Ю. Д. Предисловие / Ю. Д. Апресян // Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. – 6 изд., стереотип. – М.: Русские словари, 1996. – 502 с. – Текст : непосредственный.
4. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка (Стилистика декодирования) / И. В. Арнольд.– М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 352 с. – Текст : непосредственный.
5. Архипов, И. К. Лексикология английского языка: Учебно–методический комплекс. / И.К. Архипов, Н.А. Пузанова. – СПб. : РГПУ им. А. И. Герцена, 2012. – 126 с. – Текст : непосредственный.
6. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. Текст : непосредственный // Иностранные языки в школе. – 1999. – № 9. – С. 56–58. – Текст : непосредственный.
7. Барлас, Л.Г. Русский язык : Стилистика : пособие для учителей (Библиотека учителя русского языка) / Л.Г. Барлас – Москва : Просвещение, 1978. – 225 с. – Текст : непосредственный
8. Вилюман, В.Г. Английская синонимика. Введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов / В. Г. Вилюман – М.: Высшая школа, 2000. – 306 с. – Текст : непосредственный.
9. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слов / В.В. Виноградов – Текст : непосредственный // Вопросы языкознания. – 2003. – № 5. – С.62–71.
10. Галкина – Федорук, Е.М. Синонимы в русском языке/ Е.М. Галкина – Федорук. – Текст : непосредственный // Русский язык в школе. – 2001.– № 3. – С. 57–62.
11. Гальперин, И.Г., Черкасская Е.В. Лексикология английского языка / И.Г. Гальперин, Е.В. Черкасская – М.: Просвещение, 1995.– 392 с. – Текст : непосредственный.
12. Гвишиани, Н.Б. Современный английский язык. Лексикология / Гвишиани Н.Б.– М.: Академия, 2007.– 224 с. – Текст : непосредственный.
13. Горбунова, В. С. Английская синонимия / В. С. Горбунова, Ю. С. Жидкова. – Текст : непосредственный // Молодой ученый. – 2015. – № 12 (92). – С. 906–908.
14. Зыкова, И.В. Практический курс английской лексикологии / И.В.Зыкова. – М.: Академия, 2006.– 288 с. – Текст : непосредственный.
15. Ильиш, Б. А. Строй современного английского текста: учебник / Б. А. Ильиш. – Л. : Просвещение, 1971. – 365 с. – Текст : непосредственный.
16. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику/ Дж. Лайонз. – М.: Лань, 2002. – 292 с. – Текст : непосредственный.
17. Левковская, Н.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала/ Н.А. Левковская – М.: Высшая школа, 1992. – 304 с. – Текст : непосредственный.
18. Новиков Л.А. Семантика русского языка/ Л.А. Новиков. – М.: Высшая школа, 1992. – 406 с. – Текст : непосредственный.
19. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие / М.В. Никитин – 2–е издание, дополнено и исправлено – СПб. : Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. – 819 с. – Текст : непосредственный.
20. Реформаторский, А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформаторский – М.: Академия, 1997. – 488 с. 43. – Текст : непосредственный.
21. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 260 с. –Текст : непосредственный.
22. Смолина, К.П. Синонимический ряд как объект исторической лексикологии / К.П.Смолина. – Текст : непосредственный. // Известия Академии Наук СССР серия литературы и языка.– М.: Издательство АН СССР,1973.–Т XXXII.– С. 29–39.
23. Степанов, Ю. С. Имена, предикаты, предложения. / Ю.С. Степанов. – Семиологическая грамматика. – М. : Наука, 1981 – 361 с. – Текст : непосредственный.
24. Уфимцева, А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / А. А. Уфимцева. / 2–е изд. – М. : Эдиториал УРСС, 2002. – 240 с. – Текст : непосредственный.
25. Хидекель, С.С. Трудности английского словоупотребления / С.С Хидекель. – СПб.: Питер, 2006.– 128 с. – Текст : непосредственный.
26. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. – М.: Академия, 2003. – 156 с. – Текст : непосредственный.
27. Щур, Г. С. Теория поля в лингвистике / Г. С. Щур. / 3–е издание – М. : УРСС, 2008. – 268 с. – Текст : непосредственный.
28. Англо–русский и русско–английский синонимический словарь с тематической классификацией / П.П. Литвинов. – М.: Яхонт–А, 2002.– 384 с. – Текст : непосредственный.
29. Новый англо–русский словарь / В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др.– М.: Русский язык, 2001 – 880 с. – Текст : непосредственный.
30. Словарь синонимов и антонимов английского языка / Д.Девлин. – М.: Центрполиграф, 2002. – 559 с. – Текст : непосредственный.
31. Философский энциклопедический словарь / Х.Зигварт. – М.: Яхонт–А, 1997.– 578 с. – Текст : непосредственный.
32. A dictionary of euphemism / R.W. Holder. – New–York, 2003. – Текст : непосредственный.
33. Baugh, A. C. A History of the English Language N.Y. ; L. ; D. Appleton – Century Company Incorporated, 1953. – 447 с. – Текст : непосредственный.