Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы обусловлена недостаточной изученностью данной проблемы и крайней практической сложностью передачи перевода газетных заголовков с одного языка на другой. В последнее время в лингвистической литературе особое внимание уделяется изучению средств литературного языка, передающих мироощущение и миропонимание автора, вербализованные интерпретации окружающего мира и себя самого в этом мире. Основной тенденцией развития языка современной англоязычной прессы является тенденция к сближению с разговорным языком, краткость и доступность информации. Языковые особенности английских газет продиктованы их функциональным назначением - изложение материала в возможно более сенсационном виде с целью привлечения большего количества читателей, то есть обеспечения нормальной работы самой газеты.
Основными чертами стиля современных английских газет являются ориентация на массовую аудиторию, среднестатистического читателя, сочетание эталона и экспрессии в реализации функций журналистского стиля, основными из которых являются информационно-актерское мастерство.
Роль СМИ в современном пространстве настолько велика, что обладает не только информационной функцией, но и убеждающей. Имидж любой газеты или издания во многом основывается на заголовке, так как это самое первое, на что обращает внимание читатель. Газета быстро реагирует на изменения, происходящие в общественном сознании, что также находит отражение в заголовке. Современная газета является источником различных по стилистике статей, что предполагает наличие как стилистически нейтрального, так и экспрессивного языка.
Объектом исследования данной работы становятся заголовки англоязычной прессы.
Предмет исследования – стилистические особенности и функции заголовка англоязычной прессы.
Цель исследования – выявить стилистические особенности заголовка в англоязычной прессе.
Исходя из поставленной цели, возникает необходимость решения ряда задач:
1. Дать общую характеристику англоязычной прессе
2. Рассмотреть функции газетных заголовков, а также определить тип отношения между газетным заголовком и непосредственно статьей
3. Изучить стилистические особенности газетного заголовка в англоязычной прессе.
Теоретическая значимость исследования представляется в возможности использования материалов работы в процессе изучения английского языка, на семинарских и лекционных занятиях соответствующих курсов.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы, положения, заключения работы могут быть представлены на лекционных занятиях вузовского преподавания, а также на занятиях во внеурочной школьной деятельности для классов филологического направления.
Научная новизна содержится в получении новых знаний об объекте исследования в материалах СМИ, а также в попытке определить характеристики данного явления.
Методы исследования: наблюдение, описание, сравнительная характеристика, анализ.
Структура работы построена, исходя из логики исследования, включает в себя введение, две главы, завершающиеся краткими выводами, заключение, список литературы.
ГЛАВА 1. ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА В СТИЛИСТИКЕ
1.1 Стилистические особенности англоязычной прессы
В истории языкознания тропы и выразительные средства языка, обозначенные еще представителями античной риторики привлекают внимание исследователей. К ним постоянно обращается современная стилистика, а также теория речевого воздействия. Характерно обращение к фигурам в связи с проблемами построения дискурса и смысловых преобразований.
Термин «фигура речи» стал активно употребляться в последнее время в лингвистической и риторической литературе в связи с повышенным интересом к проблеме эффективного общения. Наряду с термином фигура речи параллельно функционируют термины «стилистическая фигура», «риторическая фигура», «синтаксическая фигура». Все они относятся исследователями к особым экспрессивным средствам различных языковых уровней, усиливающим речевое воздействие.
Наличие терминов-дублетов объясняется междисциплинарным характером самого явления, ими обозначаемого (термин функционирует в лингвистике и литературоведении, риторике и теории коммуникации, синтаксисе и культуре речи, теории текста), и сложным процессом развития и переосмысления, зародившегося в античный период специального раздела риторического учения, получившего название теория фигур, которое сохранило и в наше время свою значимость[2].
В узком смысле фигура речи — это особое синтаксическое построение, служащее для усиления выразительности речи [2].
Н. Ф. Кошанский определял фигуру следующим образом: «Фигура есть оборот слов или мысли, отступающий от простой, обыкновенной, холодной речи, — выражение, исполненное чувства, язык страстей» [17]. Разграничивая троп и фигуру, Н. Ф. Кошанский отмечал, что «фигура не переменяет слова, а только играет ими (то выбросит, то повторит дважды, то поставит в нужных местах и т.п.)» [Колшанский 1980: 85].
В отечественных риториках периода XVIII–XIX вв. предпринимаются попытки упорядочения и классификации фигур (в связи с описанием стилей речи), начатые еще с античности[10].
Л. К. Граудина и Г. И. Кочеткова определяют стилистическую фигуру как достаточно устойчивое синтаксическое образование, которое отличается от синтаксических построений обиходной речи и способствует усилению эмоциональности и убедительности высказывания. Своеобразие фигуры заключается в особом стилистически значимом синтаксическом построении словосочетания, предложения или даже группы предложений [Граудина 2001: 298–403].
Существующие классификации риторических фигур – это, скорее, группировки по различным основаниям. Иногда в них противопоставляются фигуры речи (греч. schema – внешний вид, фигура) и тропы (греч. tropos – оборот речи), хотя последние нередко рассматриваются и в качестве подкласса риторических фигур. Таким образом, в рамках данной работы мы придерживаемся следующих определений понятий «троп», «фигура речи» и «выразительное (стилистическое) средство»:
Троп - это слово или выражение, употребляемое в переносном значении для создания художественного образа и достижения большей выразительности.
Фигура речи - оборот речи, синтаксическое построение, используемые для усиления выразительности высказывания [3].
Стилистический потенциал частей речи и грамматических категорий изучается в рамках грамматической стилистики. Как отмечает Александрова О.В, предметом грамматической стилистики является использование морфологических категорий для передачи экспрессивной и эмоционально-оценочной информации, синтаксических фигур речи и экспрессивных грамматических конструкций [2].
Особого внимания заслуживает использование экспрессивных грамматических категорий. В английской публицистике авторы статей часто используют такого рода категории для достижения определенного эффекта. Рассмотрим некоторые примеры.
What happened in the course of the first night in base camp, in the safest bit of jungle in the world, to cause such destruction of the dunny? [ Mulholland, Hélène Cameron and Clegg Defiant as They Reaffirm Commitment to Coalition / Hélène Mulholland // The Guardian [Электронный ресурс] – Режим доступа : http://www.guardian.co.uk/politics/2012/may/08/cameron-clegg-coalitioncuts-commitment]
Для выражения интереса / волнения публицисты прибегают и к восклицательным предложениям:
Celebrity hairdresser James Brown talks Kate Moss, filming hisnew documentary and why he loves horses so much![ Smith, Helena Greece’s interim government sworn in before fresh election / Helena Smith // The Guardian [Электронный ресурс] – Режим доступа : http://www.guardian.co.uk/world/2012/may/16/greece-interim-government-sworn-in]
Для выражения гнева в таблоидах журналисты также используют восклицательные предложения, вопросы с эмотивной лексикой.
Ministers still swan about in limos. Champagne flows like water at Whitehall parties. State recruitment continues to RISE while the wealth-creating private sector is hammered. As millions face a miserable Christmas, ministries blow a fortune – of taxpayers' money – on flowers. No wonder we're alone among leading nations in still being stuck in recession[Margaronis, Maria Greece takes a leap into the dark, driven by defiance and despair / Maria Margaronis // The Guardian [Электронный ресурс] – Режим доступа : http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2012/may/07/greece-leap-into-the-dark].
Читатель обнаружит много предложений, выражающих удивление, в английской прессе. Для выражения удивления журналисты используют вопросительные конструкции:
Feminists have been arguing this case for many years. But to hear it come out of the mouths of David Cameron and the Home Office is quite strange. Have these people been in a coma for 20 years, woken up and suddenly noticed there are breasts everywhere? Has no one listened to what many women have been saying for a long time? [An Editorial Article. Thousands march in cities across Spain protesting government austerity policies, unemployment / An Editorial Article //
Показать больше
Фрагмент для ознакомления
3
1. Авакян А.А. Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного текста. Автореф. дисс. канд. фил. наук. – Уфа, 2008. – 18 с.
2. Александрова, О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка. – М.: УРСС, 2009. – 216 с
3. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. —М.: Дрофа (Москва), 2004. —с. . Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. —с.
4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
5. Виноградов С.И. Культура русской речи.– М.: Инфра –1999 год – 432с.
6. Головкина Н.Т. Повтор как стилистическое средство : автореф. дис. канд. фил. наук. – М., 1964. – 156 с.
7. Гуревич С.М. Газета вчера, сегодня, завтра.– М.: Аспект-Пресс – 2004 – 387
8. Гуревич, В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков : учеб. пособие. – 7-е изд. – М. : ФЛИНТА, 2012.
9. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии // Язык и культура. Факты и ценности. Отв. ред. Кубрякова Е.С. – М., 2001. – 540 с.
10. Добросклонская, Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. М., 2008.
11. Дубских, А. И. Масс-медиальный дискурс: определение, характеристики, признаки // Вестник Южно-уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2014. № 1. Том 11. С. 131-134.
12. Задорин И., Бурова Ю., Сюткина А. СМИ и массовое политическое сознание: взаимовлияние и взаимозависимость: Российское общество: становление демократических ценностей. – М.: «Гендальф», 1999. – 239 с.
13. Ирисханова К.М. Стилистическая маркированность и норма // Проблемы стилистической маркированности. – М., 1990. – С. 10–15. (Тр./МГПИИЯ им. М. Тореза; вып. 356.
14. Кубанова А.З. Газетный заголовок современной газетной прессы. — Русский язык и литература. – 2004 год – 280 с.
15. Левицкая Т. Р. Фитерман А. М. Проблемы перевода, на материале современного английского языка. — М.: Международные отношения. — 1976 год – 362 с.
16. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Литература на иностранных языках:1963 год – 282 с.
17. Макарявичюс А.Э. Проблемная статья как жанр английской газеты (лингвостилистический аспект): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1989. – 208 с.
18. Москвин В.П. Типология повторов как стилистической фигуры // Русский язык в школе, 2000. – № 5. – С. 81-85.
19. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учебное пособие. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 128с.
20. Пирогова Ю.К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования // Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. М., 2000.
21. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. —Горький, 1975. Снегирева Л.А. Прагматические импликатуры рекламных текстов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Мн., 2001.
22. Сметанина СИ. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века): Научное издание. – СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. – 383 с.
23. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. – 286 с.
24. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker). – В сб.: Язык и стиль. – М. — 1965. – 193 с.
25. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков. В сб.: Язык и стиль. —М., 1965. с. 193.
26. Терентьева Л.В. Лексико-грамматическая и жанрово-стилистическая системность в оформлении газетных оценочных заглавий: Автореф.. на соискание учен.степени канд.фил.наук. — Куйбышев, 1990 год – 467 с
27. Чокою А.М. Роль эмоционально-экспрессивных средств в современном политическом газетном тексте: автореф. диссерт… кандидата фил. наук – М.: Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина, 2007 – 22 с.
28. Швейцер, А. Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. М.: Либроком, 2009. – 256 с.
29. Шевякова В. Е. Современный английский язык (Порядок слов, актуальное членение, интонация) – М.: Наука, 1980. – 381с.
30. Язык и дискурс СМИ в ХХI веке / Под редакцией М. Н. Володиной. – М.: Академический проект, 2011. – 332 с.
31. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие М.: Изд-во МГУ. 2003.