Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Большое количество работ посвящено переводу и не менее пристальное
внимание уделяется переводчику, а также его действиям на всех этапах
перевода. Интерес к данному вопросу объясняется необходимостью обучения
грамотных переводчиков, которые смогут быстро и качественно выполнять
перевод. Однако на данный момент недостаточно информации о том, что
происходит в подсознании переводчика в момент осуществления перевода, а
2
это влечет за собой невозможность отвечать на многие вопросы, важные для
качественной подготовки будущих специалистов.
Данная курсовая работа посвящена исследованию процесса перевода,
роли переводчика в нем и действиям переводчика на всех этапах процесса
перевода.
Актуальность данной работы заключается в необходимости иметь
более четкое понимание обо всех действиях переводчика в процессе
перевода, а также о том, что побуждает переводчика совершать то или иное
действие.
Глава I. Перевод и переводчик
В данной главе мы рассмотрим понятие процесса перевода и
постараемся дать свое, более емкое определение. Затем мы рассмотрим этапы
процесса перевода и определим, какова роль в процессе перевода
переводчика, чтобы затем выявить факторы, способные оказывать влияние на
принятие переводчиком переводческих решений. Также мы уделим внимание
языковой личности переводчика, чтобы иметь лучшее представление о
причинах тех или иных действий переводчика.
1.1 Процесс перевода. Этапы процесса перевода
Для того чтобы понять, какие переводческие действия имеют место при
переводе, а также понять их причины и подробно рассмотреть состав,
необходимо дать определение процессу перевода и изучить этапы процесса
перевода.
Многие ученые пытались дать определение процессу перевода, мы
рассмотрим некоторые из них, а затем попробуем скомбинировать свое
определение, чтобы оно было более точным и полным.
И. С. Алексеева считает, что «Перевод – это деятельность, которая
заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста,
3
порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая
переводчиком» [Алексеева, 2004]
В. С. Виноградов называет перевод «вызванным общественной
необходимостью процессом и результатом передачи информации
(содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке,
посредством эквивалентного текста на другом языке» [Виноградов, 2001]
Л. С.Бархударов определяет перевод как «Межъязыковое
преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом
языке» [Бархударов, 1975]
1.2 Методы описания процесса перевода
Для того чтобы иметь более четкое представление о переводе и его
механизмах, учеными был предложен ряд методов описания перевода. Эти
методы включают в себя так называемый метод «думай вслух», который
заключается в том, что переводчику для перевода предлагается текст, и,
работая над его переводом, переводчик произносит в микрофон все мысли,
которые приходят ему в голову в процессе работы.
1.2.1Моделирование процесса перевода
«Модель – схема, аналог определенного существующего объекта и
отражающая основные черты, элементы объекта и их взаимосвязи».
[Шеметов, 2007, с. 45]
«Модель – искусственно созданный объект в виде схемы, чертежа,
логико-математических знаковых формул, физической конструкции и т.п.,
который, будучи аналогичен (подобен, сходен) исследуемому объекту <…>,
отражает и воспроизводит в более простом, уменьшенном виде структуру,
свойства, взаимосвязи и отношения между элементами исследуемого
объекта, непосредственное изучение которого связано с какими-либо
трудностями <…> » [Кондаков, 1975, с. 360-361]
4
«Модель перевода – условное описание ряда мыслительных операций,
выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала
или некоторой его части» [Комиссаров, 2002, с. 158]
Сами мы видим определение модели перевода следующим образом.
Модель перевода – ряд действий, которые переводчик производит для
того, чтобы выполнить перевод текста с исходного языка.
Из всех предложенных выше определений модели перевода самым
полным нам представляется определение, данное Л.Л. Нелюбиным.
«Модель перевода – включает четыре уровня. Первый уровень
реализации перевода можно обозначить как опознание и первичное
осмысление слов общей структуры текста. Далее на уровневой схеме
реализации перевода весьма четко просматривается фактор более глубокого
уяснения смысла как отдельных единиц текста (слов, словосочетаний,
фразеологических единств), так и более крупных сегментов (предложений,
сверхфразовых единств, текста в целом). Это — второй уровень действий
переводчика. Совершенно очевидно и место комплекса действий
переводчика по воссозданию смысловой и стилистической информации
оригинала с помощью средств языка перевода.
1.2.2 Метод «думай вслух»
Метод «думай вслух», был предложен немецким исследователем
Хансом Крингсом. Суть метода заключается в том, что для перевода
переводчику предлагается письменный текст, и его задачей является
проговаривать в микрофон все приходящие ему в голову мысли. Например,
он может сказать: «Читаю первое предложение. Не могу понять его смысл,
потому что не знаю два слова. Ищу слова в словаре. Словарь даёт несколько
соответствий. Выбираю те из них, которые, по моему мнению, подходят по
контексту». Все, что сказал переводчик, записывается на диктофон, а затем
фиксируется в письменном виде и осуществляется сопоставление с самим
5
переводом. Также анализу подвергаются проявления эмоций: тяжелые вздохи
или стоны, радостный смех или долгое молчание.
ГЛАВА II Переводчик в процессе перевода роль в процессе перевода
В данной главе мы рассматриваем роль переводчика в процессе
перевода, чтобы затем выявить факторы, оказывающие влияние на принятие
переводчиком переводческих решений. Затем мы перейдем к эксперименту,
где применим несколько измененный метод «думай вслух», чтобы описать
действия переводчика на всех этапах перевода.
2.1 Переводчик как главное звено процесса перевода
Изучая процесс перевода нельзя игнорировать то, какую роль играет
переводчик в процессе перевода. Данный вопрос является ключевым, если
мы хотим рассмотреть переводческие действия и обуславливающие их
причины.
Переводчик как участник такого сложного вида речевого общения, как
перевод одновременно выполняет ряд коммуникативных функций. Он
является рецептором оригинала, так как принимает участие в акте речевого
общения на ИЯ. Далее он принимает участие в акте речевого общения на ПЯ,
а значит, играет роль создателя текста на ПЯ.
2.2 Практическое применение метода «думай вслух» для описания действий
переводчика на всех этапах процесса перевода
Мы переходим к практической части нашей работы. На данном этапе мы
будем выполнять перевод текста, взятый с сайта National Geographic и
описывать наши действия при помощи метода «думай вслух», который мы
несколько изменили и создали инструкцию.
Приводим подробное описание наших действий:
1. Внимательно прочитали текст
2. Определили особенности текста, его стиль и жанр.
6
3. Сделали предварительные выводы, на какие аспекты вам необходимо
будет обратить внимание при переводе
4. Определили целевую аудиторию.
5. Определили, есть ли у нас фоновые знания, связанные с тематикой
перевода. Сделали вывод, есть ли необходимость более глубоко изучить
данную тему
6. Приступили к переводу, в процессе отмечали все трудности, с которыми
столкнулись.
7. Прочитайте получившийся текст перевода, определили свои сомнения.
8. Нашли способы устранения возникших сомнений.
9. Внесли корректировку в текст перевода.
Для того, чтобы описать наши действия в процессе перевода, мы
заполнили таблицу и объяснили, почему мы приняли то или иное
переводческое решение.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе, целью которой стало изучение этапов процесса
перевода и действий переводчика на каждом из них, а также выявление
факторов, влияющих на принятие переводчиком решений, мы рассмотрели
понятие перевода и дали наиболее емкое определение, рассмотрели основные
этапы процесса перевода, детально рассмотрели роль переводчика в процессе
перевода, дали описание методов изучения процесса перевода, использовали
метод «думай вслух».
В первой главе мы рассмотрели понятие процесса перевода и дали свое
определение-комбинацию взглядов ученых, труды которых мы использовали
в нашей работе. Затем мы рассмотрели этапы процесса перевода и их
особенности, предложенные разными исследователями. Также мы
рассмотрели методы описания процесса перевода и описали метод «думай
вслух», а также моделирование процесса перевода.
Показать больше
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева.
– СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр
Академия, 2004. – 352 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. – 240
с.
3. Бушев, А.Б. Языковая личность профессионального переводчика/ А.Б.
Бушев. – Тверь: ООО «Лаборатория деловой графики», 2010. – 265 с.
4. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. – М. : Издательство института общего
среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
5. Галеева, Н. Л. Основы деятельности теории перевода [Текст] / Н.Л.
Галеева. - Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1997. - 80 с.
6. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. – М. :
Изд-во Моск. Ун-та, 2007. – 544 с.
7. Гришаева, Л.И. Специфика деятельности коммуникантов в
межкультурной среде: монография / Л.И. Гришаева, И.А. Стернин, М.А.
Стернина. –
8. Каде, О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы
теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / О. Каде. - М. :
Междунар. отношения, 1978. – с. 69-90
9. Каде, О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации[Текст] /
10. Карасик В.И. Языковая личность: институциональный и персональный
дискурс: Сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. – Волгоград:
Перемена, 2000. – 228 с.
11. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее
изучения[Текст]/ Ю.Н. Караулов // Язык и личность.- М.: 1989.- 264 с.
12. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст]/ Ю.Н.
Караулов.- М., 1987. 128 с.
8
13. Комиссаров, В.Н. Новые тенденции в переводоведении [Текст] / В.Н.
Комиссаров // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб.
науч. трудов. Часть I. - Н.Новгород : НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1999. -
С.167.
14. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.,
1973, 216 с.
15. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст]/ В.Н.
Комиссаров.- М.: ЭТС, 2002.- 424с.
16. Латышев Л. К.. Перевод: проблемы теории, практики и методики
преподавания: Кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз.— М.:
Просвещение,1988.— 160 с.
17. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком [Текст] / Р.К. МиньярБелоручев. – М. : Готика, 1999. – 176 с.
18. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод
[Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М. : Воениздат, 1980. – 237 с.
19. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода [Текст] / Л.Л. Нелюбин. –
М. : Флинта, 2009. – 216 с.
20. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л.Л.
Нелюбин. – М. : Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
21. Нелюбин, Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе/ Л. Л. Нелюбин, Г. Т.
Хухуни.- М.: Флинта: МПСИ, 2006. - 416 с.
22. Нерознак, В.П., Халеева, И.И. Языковая личность[Текст]/ В.П.
Нерознак ., И.И.Халеева // Эффективная коммуникация : история , теория ,
практика : Словарь-справочник. - М.:ООО Агентство КРПА Олимп, 2005. -
960 с
23. О. Каде// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике:
Сборник статей. - М.: 2005. - С.69-90.
24. Ревзин, И.И., Розенцвейг, В.Ю. Основы общего и машинного перевода
[Текст] / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. - М. : Высш. шк., 1964. – 255 с.
9
25. Ремхе, И.Н. Языковая личность переводчика и когнитивные
особенности переводческого процесса / И.Н. Рехме // Вестн. Челябинск. гос.
ун-та. Филология. Искусствоведение. – 2011. – Вып. 57. – № 24 (239). – С.
262-266.
26. Рецкер, Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной
язык // Вопросы теории и методики учебного перевода [Текст] / Я.И. Рецкер.
– М., 1950. – 267 с.
27. Сдобников, В.В. Коммуникативная ситуация как фактор определения
стратегии перевода [Текст] / В.В. Сдобников // Вестник НГЛУ им. Н.А.
Добролюбова. – Н. Новгород : НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. - № 14. –
С. 114-124.
28. Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода [Текст] / В.В.
Сдобников, О.В. Петрова. – М. : АСТ: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
29. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] /
С.Г. Тер-Минасова. – М. : Слово, 2000. – 352 с.
30. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода [Текст] / А.В. Федоров.–
М. : Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. – 334 с.
31. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А.Д. Швейцер. – М. :
Воениздат, 1973. – 280 с.
32. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] /
А.Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 216 с
33. Шевченко, О.Н. Языковая личность переводчика (на материале
дискурса Б.В. Заходера): автореф. дис... канд. филолог. наук / О.Н.
Шевченко.– Волгоград: ВГПУ, 2005. – 22 с.