Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Развитие человеческого общества - это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Культуры подвергаются определенному историческому развитию и независимо от других культур, и (в весьма большей степени) во взаимодействии с ними. Контакты происходят во всех сферах - политике, экономике, искусстве, повседневной жизни - и приводят к значительным изменениям в укладе жизни, мировоззрении, и, конечно же, в языке. Культуры взаимно заимствуют явления и понятия; языки - их обозначения. Таким образом происходит обогащение культур и языков разных народов. Термин «обогащение», однако, не следует понимать, как беспрекословное принятие любых заимствований в систему языка, что случается нередко и приводит к перенасыщению его чуждыми и неоправданными элементами при наличии собственных, привычных обозначений различных явлений.
Заимствование должно быть обдуманным; при возможности обойтись средствами собственного языка следует избегать посторонних вкраплений. Не следует, однако, впадать и в другую крайность - полное отрицание каких бы то ни было заимствований и попытки не только избежать новых, но и заменить уже закрепившиеся в языке заимствованные элементы исконными. Необходимость такой замены не только весьма спорна, но и вряд ли осуществима в предлагаемых некоторыми лингвистами масштабах: многие из новейших заимствований приходят в язык как обозначения новых, не имеющих в данной культуре аналогов, явлений; заимствованные многими языками слова становятся интернационализмами и в нынешнюю эпоху глобализации значительно облегчают международное общение.
Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов.
В нашей работе мы рассматриваем заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке. Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.
Значительный вклад в развитие знаний о заимствованиях сделали такие лингвисты как Н.В. Габдреева, В.А. Буряковская, Н.Н. Волостнова, Г.К. Гималетдинова, Н.М. Ермакова, М.Н. Закамулина, Э.Х. Хабибуллина, Т.Е. Листрова-Правда, Н.М. Мекеко, Л.Г. Ратушная, Д.Р. Рахматуллина, А.Р. Тимергалеева и др.
Актуальность работы определена тем фактом, что заимствованная лексика занимает все более активные позиции в лексической системе языков, в частности в английском и русском языке, тем самым осуществляя значительное воздействие на функционирование истинно национальных языковых единиц конкретного языка.
Объект исследования - заимствования английского языка.
Предмет исследования - способы перевода заимствованной лексики с английского языка на русский.
Цель исследования - рассмотреть особенности функционирования заимствования английского языка и определить специфику их перевода с английского языка на русский. И для решения исследовательских задач нами был определены методы исследования.
В соответствии предметом и объектом, а также целью исследования была сформулирована гипотеза: основным способом перевода заимствований, встречающихся в системе английского языка на русский язык будут являться формальные лексические трансформации.
Для достижения цели нашего исследования нами были поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть сущность понятия и сферы функционирования заимствованной лексики;
2. проанализировать различные классификации заимствований;
3. исследовать источники заимствований в английском языке;
4. рассмотреть способы перевода заимствований.
Материалами для исследования послужили тексты англоязычной печатной прессы. Дополнительный материал: иностранные заимствования, собранные в ходе изучения и анализа текстов англоязычной печатной прессы.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Глава 1. Заимствования в английском языке как фактор развития его лексической системы
1.1 Понятие заимствования в языке и основные направления заимствований
Заимствование - это элемент (морфема, слово, син¬таксическая конструкция), который подвергся перемеще¬нию из языка-источника в язык-преемник вследствие язы¬ковых контактов, а также сам процесс перемещения эле¬ментов между языками [16].
Так как в процессе заимствования осуществляется переход единиц различных уровней языка, то необходимо уточнять понятие «заимствование» в случаях, если проис¬ходит перемещение элементов одного уровня: например, «лексическое заимствование» [14, с. 24].
Лексическое заимствование - самый распростра¬ненный вид заимствований, тогда как синтаксические кон¬струкции и фразеологизмы переходят между языками го¬раздо реже. Если же говорить о перемещении звуков и словообразовательных морфем из других языков, то можно отметить, что данный процесс осуществляется путем вто¬ричного выделения единиц этого уровня из большого ко¬личества заимствованных слов [16].
В фундаментальной работе И.В. Арнольд «Лекси¬кология современного английского языка» сформулирован общий закон о неравномерности изменений элементов языка относительно проблемы заимствований: наиболее
проницаемые элементы языка - это наиболее подвижные его единицы, входящие в словарный состав языка, а менее проницаемые - отстоявшиеся элементы фонда, при этом грамматический строй языка почти не подвержен ино¬странным воздействиям [4, с. 223].
Экстралингвистическое заимствование представляет собой закономерный результат установления экономиче¬ских, политических, культурных связей с другими народа¬ми, когда вместе с реалиями и понятиями приходят слова для их обозначения [9].
Заимствование может происходить двумя путями:
1. устным - через общение с носителями ино¬странного языка;
2. письменным - через книги, а также периоди¬ческую литературу, официальные документы.
Если слово заимствуется устно, то его облик обыч¬но претерпевает больше изменений, чем при письменном заимствовании. Относительно семантики, при вхождении единицы в язык-преемник одновременно с денотатом, зна¬чение слова обычно остается неизменным, а при заимство¬вании слова как синонима к существующим словам, на¬блюдаются сдвиги значений и появление оттенков значе¬ний [16].
Заимствованные слова обогащают лексический со¬став принимающего языка и обычно подчиняются законам грамматики, словообразования и фонетики этого языка, и лишь иногда остаются «чужеродными». Однако внедрение иноязычных слов в речь без необходимости может привес¬ти к засорению литературного языка. [24].
Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%, то есть на заимство¬вания приходится 70%. Однако Арнольд И.В. в своей ра¬боте «Лексикология современного английского языка» указывает, что заимствованный слой лексики состоит, как правило, из менее частотных слов. Поэтому, если рассчи¬тывать соотношение исконной и заимствованной лексики не по словарю, а по живой речи, считая каждое слово столько раз, сколько оно употребляется, то результат по¬лучится совершенно другой, нежели соотношение 30 к 70. Самые употребительные слова относятся к пласту исконно английской лексики.
Кроме того, Арнольд И.В. замечает, что каждое но¬вое отдельно взятое заимствование влияет на остальной словарный состав. Заимствованное слово обычно принимает на себя один из оттенков значений уже существую¬щих в языке понятий, следовательно, происходит пере¬группировка в синонимических рядах. Довольно частно новые иностранные единицы вытесняются из словарного состава, так как их значение полностью совпадает с суще¬ствующими в языке единицами, а язык не терпит абсолют¬ных синонимов [4].
Ряд ученых считает, что современный английский язык представляет собой продукт смешения других язы¬ков. Так, Л. Смит отмечал, что «прогресс английского язы¬ка есть результат не национального расцвета, а двух на-циональных бедствий - датского вторжения и Норманд¬ского завоевания» [39, с. 18].
Данное заявление не учитывает того факта, что язык стремится сохранить национальное своеобразие, чем объ¬ясняется развитие фонетической и грамматической систе¬мы по своим законам, которым подчиняется лексическая система. Так, Амосова Н.Н. считает подобный подход к изучению процесса развития лексической системы языка неправильным, указывая, что некоторая часть заимствова¬ний в английском языке была настолько ассимилирована, что даже проникла в основное лексическое ядро, но значи¬тельно большее количество заимствований находится за пределами последнего [1, с. 104].
В различных исторических условиях лексика заим¬ствуется по двум основным лингвистическим причинам:
1. Заполнение пробела в словаре. Нехватка соб¬ственной
Показать больше
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованной литературы
1. Акуленко В. В., Международный словарь, "Вопросы языкознания", 2011, № 3
2. Акуленко В.В. Проблемы интернационализации словарного состава языка. - Х.: Харьковская университетская пресса, 2012. - 216 с.
3. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания. - 2012. - № 6. - С. 50-63.
4. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. - Л.: Издательство Ленинградского государственного университета, 2013. - 151 с.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: АспектПресс, 2011. - 536 с.
6. Атрашевская, О.Т. Лексические поля с семантически коррелирующими и заимствованными единицами / О.Т. Атрашевская // Теория общения. Языковые ценности: научные статьи / МГЛУ; От редакции: Т. В. Бобко (ред.) [И др.]. - Минск, 2017. - Выпуск 4. - 141 с.
7. Бархударов Л.С. «Язык и перевод», издательство «Международные отношения», M.2012
8. Бельчиков Ю. А. Международная терминология на русском языке, М., 1959; Маковский М. М., к вопросу о так называемом «международном» словаре, «Вопросы языкознания», 2014, № 1.
9. Виноградов В.С. «Введение в теорию перевода», M.2011
10. Винокурова, В.Н. Модели развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке / В.Н. Винокурова // Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания иностранных языков: сб. научное искусство. / Под ред. СРЕДНИЙ. Данилович М.И. Частей. - Мн .: Наука и техника, 2013. - 208 с.
11. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимый в переводе / С.И.Влахов, С.П. Флорин. - М.: «Р. Валент», 2016. - 448 с.
12. Володарская Е. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2012. №4. С. 102-104.
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Garbovsky. - М.: Издательство Московского университета, 2014. - 544 с.
14. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистическая основа учения о терминах: Учеб. Инструкция к филол. специалист. университеты. - М.: Высшее. школа., 2017. - 104 с.
15. Гринев С.В. Терминологические заимствования. (краткий обзор современного состояния вопроса) // В кн.: Д. Лотте Вопросы заимствования и упорядочения иностранных терминов и терминов-элементов - М.: Наука, 2012. - С. 108-135.
16. Жирмунский В. М., Национальный язык и социальные диалекты, Л., 2012, гл. 6
17. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка): Автореф. дис. ... врачи филол. Наук: 10.02.04 / Московский гуманитарно-правовой институт. - М., 2011 - 35 с.
18. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронности и диахронии: черновой каталог семантических переходов / А.А. Зализняк // Вопросы языкознания.- 2011.- № 2.
19. Исаев М.И. Проблема искусственного языка международного общения // Проблемы интерлингвистики. - М.: Наука, 2012. - С. 26-35.
20. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения / Межкультурный английский: Учеб. ссылка позиция - СПб.: Образование, 2013. - 200 с.
21. Кабакчи В.В. Локализация (английского) языка-посредника // Актуальные проблемы семасиологии. - Л., 2011. - С. 65-75.
22. Кабакчи, В.В. Английский язык международного общения / Межкультурный английский. - СПб .: Образование, 2013. - 200 с.
23. Кияк Т.Р. Мотивация как возможный критерий выбора и упорядочения терминов интернационализма // Научно-техническая информация. Серия I, 2015. - № 10. - С. 15-19.
24. Климзо, Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов заимствованных терминов на иностранных языках / Б.Н. Климзо // Мосты. - 2016. - № 4. - С.20-27.
25. Ковалевский Р. Л. Словообразовательные модели международных терминов с компонентами греко-латинского происхождения: Автореф. дис. ... канд. Фил. Наук: 10.02.04 / Московский институт гуманитарного образования. - М., 2014 - 17 с.
26. Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)», Издательство Высшей школы, M., 2011.
27. Крысин Л.П. Иностранные слова в современной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца ХХ в.- М.: Образование, 2014.
28. Крысин Л.П. Иностранные слова в современном русском языке. - М.: «Наука», 2018. - 208 с.
29. Крысин Л.П. Лексические заимствования и отслеживания в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2012. № 6. С. 32-33
30. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иностранных терминов и терминов. - М.: «Наука», 2012. - 152 с.
31. Масловский, Е.К. О бездумных заимствованиях в научно-техническом переводе / Е.К. Масловский // Мосты. - 2016. - № 4. - С.28-33.
32. Мирам Г.Е. что в. Основы креста: курс лекций; Навальный посибник - К .: Елга, Ника-Центр, 2012. - 240 с.
33. Мостовый М.И. Словарь английского языка / Подруч. для ин-тива и факта. Inozem. мы. - Х .: Основа, 2013 .- 256 с.
34. Павловская А.В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 1.
35. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.: «Просвещение», 2017. - 544 с.
36. Телия В.Н. Типы языковых ценностей. С этим связано значение слова в языке - М.: Наука, 2012. - 269 с.
37. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М., 2014.С. 127.
38. Хайруллин М.Б. Некоторые вопросы единства международного и национального в мультисистемных языках. - Казань: Изд-во университета, 2011.- 73 с.
39. Черемисина, Т.И. Функциональный аспект неусвоенных заимствований в современном английском языке / Т.И. Черемисин // Сборник научных трудов / Московский орден Дружбы народов Государственный педагогический институт иностранных языков им. М. Тореза; Редакция: Г.Ю. Князев (ред.) [И др.]. - М., 2013. - Выпуск 212; - 124 с.