Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
По своей природе английский язык является языком аналитическими, а следовательно все конструкции, грамматические и синтаксические образования подчиняются строгим правилам и крайне важен порядок слов, который и ведет к выстраиванию определенной картины мира носителя.
Ученые считают, что явление страдательного языка крайне сложно для изучения русскоговорящими, поскольку русскоговорящие редко употребляют пассивные конструкции в своей жизни.
Англичане же привыкли к его повсеместному использованию в газетных заголовках, книжных изданиях, фильмах и некоторых сферах жизни. Популярность использования страдательного залога вызвана непосредственным желанием носителей языка более кратко передавать необходимо яркую важную информацию, когда не важен деятель, а сам результат и совершенность того или иного действия.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что до сих пор ученые спорят над вопросом количества залоговых форм в английском языке, и нет единого классического мнения относительно определения залога.
Практическая ценность исследования состоит в том, что в нём проанализированы наиболее популярные пути и способы перевода одних из сложных пассивных конструкций в страдательном залоге. Такой материал может в дальнейшем использоваться для проведения исследований в области изучения грамматики языка и на уроках английского в институте.
особенностей перевода таких предложений.
Для достижения поставленной цели мы поставили следующие задачи:
1) Изучить научную литературу по теме английского залога;
2) Определить всевозможные формы пассивных конструкций в страдательном залоге;
3) Рассмотреть научные классификации залогов;
4) Установить грамматические категории глагола;
5) Определить основные этапы и методы перевода страдательного залога на русский язык.
В первой главе нами была рассмотрена научная литература, касающаяся проблемы определения страдательного залога в английском языке.
Во второй главе мы экспериментальным путем, использовав статью «Why students should develop spaceships at the University», газеты «The New York Times Online» провели исследования перевода с английского издания на русский пассивных конструкций в страдательном залоге согласно классификации А. В. Москаленко и в заключении обнародовали результаты нашего исследования.
ГЛАВА 1 ЗАЛОГ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Понятие грамматической категории
В английском языке стремительно формируетсч система видовременных форм, прослеживается конфронтация действительного и страдательного залога, применение 3-х разновидностей наклонений: изъявительного, сослагательного и повелительного. Все без исключения они считается базовыми глагольными категориями, представляют целую концепцию глагола в целом[1].
Страдательный залог предполагает собой одну из основных грамматических категорий английского глагола совместно с видовременными формами и категориями наклонений. В «Российском гуманитарном энциклопедическом словаре» грамматической категория описывается как «единая система противопоставленных друг другу рядов грамматических форм с однородными значениями»[2].
Категория залога в английском языке достаточно сложна (пример: I opened the door — The door opened, мы видим два различных значения, однако форма глагола одинакова) [3].
Поскольку, категория залога представляют собой четкую морфологическую категорию, что проявляется посредством противополагаемых коррелятов, она характерна только лишь глаголу.
Известно, то что главной характерной чертой английского языка считается не соответствие подлежащего при сказуемом-глаголе в пассивной форме — «прямому» дополнению в соответствующем по смыслу предложении со сказуемым-глаголом в активной форме, но и беспредложному дополнению со смыслом «заинтересованного лица», а также главному имени в предложной структуре дополнения и в том числе обстоятельства[4].
Согласно Воронцовой Н.Г, не логично приписывать английскому ограничение, при котором категорией залога обладают лишь «прямо-переходные» глаголы. Не стоит забывать, что пассивная форма может образовываться путем видоизменения любого глагола, способного обозначать действие, распространяться во вне, то есть в любом случае затрагивать при его совершении какие-то предметы и, следовательно вовлекать их, как второстепенные, подчиненные участники, в совершаемом процессе[5].
Воронцова Н.Г, рассматривает содержание категории залога в английском языке как выраженное в глагольной форме отношение действия к характеру участия в нем лица или предмета, этим действием определяемого[6].
Б.А. Ильиш приводит две различные точки зрения сравнительно вопроса залога в английском. В первой, согласно его суждению, залог выражает взаимоотношение между субъектом и действием. Вторая, категория залога демонстрирует отношения среди субъекта и объекта действия. В таком случае объект представлен в определении залога.
Некоторые языковеды, среди которых Жигадло, Иванова, Иофик акцентируют внимание еще на трех залогах, помимо двух распространенных: активного и пассивного. К другим типам залогов относятся:
1) Возвратный (анг. Reflexive voice), данный залог придерживается строгой структуры: «переходный глагол + возвратное местоимение». К таким образованиям можно отнести: he dressed himself (он оделся)[7].
Но многие лингвисты отрицают существование возвратного залога, поскольку рассматривают, что возвратные местоимения могут выполнять функцию дополнения, однако не несут семантической значимости. Возвратные местоимения не указывают на действие, выраженное глаголом, направленное на лицо — конкретного субъекта.
Жигадло, Иванова и Иофик выделяют два базисных значения возвратного залога:
Показать больше
Фрагмент для ознакомления
3
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Англо-русский словарь сокращений. Деловая переписка. // Т.В. Денисенко. Мн, 1995
2. Жданова И.Ф. Англо-русский словарь сокращени экономических терминов = English-Russian dictionary of abbreviations in economics/ М.: Русский язык Медиа, 3. Андрианов С.Н. и др. Англо-русский юридический словарь, М.: Руссо, 2000
4. Волкова Н.О., Никанорова И.А. Англо-русский словарь сокращений, М.: Русский язык, 1993
5.Англо-русский словарь современных сокращений. – 2-е издание, стереотипное, - М.: Русский язык, 2003
6. Кузнецов Б.В. Русско - английский словарь научно – технической лексики. Москва, 1992
7. Доронина, М.В. Англо-русский словарь сокращений (В помощь деловому человеку). – М., 1994
8. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. G & G. Merriam Co., 1976
9. ABBYY Lingvo12 – электронный словарь
10. Мюллер В.К. Англо - русский словарь. Москва, 1961
11. Мильчин А. Э. Издательский словарь-справочник. — Москва: «ОЛМА-Пресс», 2003. — 560 с.
12. Ярцева В.Н.// Большой энциклопедический словарь. Языкознание.– 2-е изд. – Москва: «Большая Российская энциклопедия», 1998. – 685 с.
13. Неофициальный сайт журфака КГУ. Mode of access: http://kgu-journalist.ucoz.ru/publ/4-1-0-46 - Date of access: 03.04.2019
14. Mode of access: http://www.stilistika.by.ru/09.shtm - Date of access: 14.04.2019
15. А. В. Москаленко // Пассивный залог [Electronic resource]. Mode of access: http://englishreview.avmoskalenko.ru/Trans/tr_pass.htm. - Date of access: 12.05.2019.
16. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1965.
17. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: высшая школа, 1975.
18. Блок М.Я. Теоретическая грамматика наглийского языка. – М.: Высшая школа, 1983.
19. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960.
20. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. теоретический курс грамматики. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956.
21. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Поченцов Г.Г. теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981.
22. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. – Ленинград: Просвещение, 1971.
23. Иофик Л.Л., Чахоян Л.П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. – Ленинград: Просвещение, 1972.
24. Карпова Л.А. Теоретическая грамматика английского языка. – Издательство ленинградского университета, 1983.
25. Кошевая И.Г. теоретическая грамматика английского языка. – М.: Просвещение, 1982.
26. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.