Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Актуальность нашего исследования обусловлена неизменным интересом к пассивной конструкции в английском языке, которая получила здесь намного более широкое упо-требление, чем в русском языке. Это определяет и внимание лингвистов к способам до-стижения адекватности ее перевода на русский язык, что нашло отражение в трудах Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, А. В. Клименко, Т. Р. Левицкой и других исследователей. Однако передача пассивных конструкций на русский язык в текстах разных видов имеет свои особенности, которые требуют уточнения по отношению к некоторым видам тек-стов, в том числе экономическим текстам, перевод которых является сегодня очень вос-требованным в связи с развитием международной торговли и банковской системы.
Целью курсовой работы является изучение пассивного залога в современной грамматике английского языка.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить ряд задач, таких как:
рассмотреть понятие и особенности пассивного залога;
охарактеризовать различия между активными и пассивными конструкциями;
изложить особенности перевода пассивного залога с английского языка на русский язык;
проанализировать перспективы использования пассивного залога в академических целях.
Объектом исследования является пассивный залог, предметом – его особенности в грам-матике английского языка.
Структура работы обусловлена целью и задачами исследования. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
1 Теоретические вопросы пассивного залога в английском языке
1.1 Понятие и особенности пассивного залога
Пассивный залог широко употребляется в современном английском языке как в устной, так и письменной речи.
Обычно пассивные конструкции используются, если нет необходимости называть испол-нителя действия, который подразумевается из контекста, или же, если не имеет значения, кто выполняет действие, а важен лишь результат этого действия.
Проще говоря, залог - это показатель того, выполняет ли подлежащее действие или же действие производится над ним.
Passive Voice — пассивный залог. В русском языке он называется страдательный (но ан-глийский термин, на мой взгляд, больше отражает смысл).
В активном, или действительном, залоге кто-то или что-то, являющееся подлежащим в предложении, сам выполняет действие, в пассивном залоге — объект пассивен, ничего не делает, ждёт, когда над ним произведут действие.
Залог – это специальная структура, которая показывает нам, является ли подлежащее в предложении производителем или объектом действия.
Всего различают две формы залога – активную и пассивную. Пассивный залог также называют страдательным.
Чаще всего мы используем в своей речи активный залог. В этом случае акцент делается на подлежащем, которое совершает действие. Например:
Your daughter broke down the toy. / Ваша дочь сломала игрушку.
В предложениях пассивного залога фокус смещается на объект, над которым было совер-шено определенное действие. Например:
The toy was broken down by your daughter. / Игрушка была сломана вашей дочерью.
Прежде чем составить предложение в пассивном залоге, убедитесь, что глагол, который вы собираетесь употребить, является переходным.
Переходные глаголы обозначают действие, которое по своему смыслу переходит на не-кий предмет.
Обычно этот предмет переводится на русский как дополнение в винительном падеже без предлога. Приведем несколько примеров:
to make a pie – приготовить (что?) пирог
to direct a documentary – снять (что?) документальный фильм
to hire this experienced applicant – нанять (кого?) этого опытного соискателя
Если глагол является непереходным, мы не можем составить с ним предложение в пас-сивном залоге.
В качестве примера непереходных глаголов можем привести следующие слова:
to think – думать
to travel–путешествовать
to arrive –приезжать, прибывать
to talk – разговаривать
to work– работать
Чтобы составить предложение в пассивном залоге, вам понадобится глагол to be в нуж-ной форме и третья форма глагола:
Чтобы задать вопрос, необходимо вынести to be в начало предложения. Чтобы сделать предложение отрицательным, нужно добавить частицу not. Изучите таблицу ниже:
Если мы хотим уточнить, кем было совершено действие, то необходимо добавить предлог by:
This beautiful dress is made by Mrs. Anderson. / Это красивое платье сшито миссис Андер-сон.
The ambulance drivers are helped by volunteers. / Водителям скорой помогают волонтеры.
Пассивный залог используется, когда:
нас не интересует, кто совершил действие. Акцент – на самом действии или его результате. Например:
This church was built in the 12th Century. / Эта церковь была построена в 12 веке.
The roads in our district are cleaned twice a week. / В нашем районе дороги чистят два раза в неделю.
мы описываем какой-либо процесс
The grapes are picked in autumn. / Виноград собирают осенью.
Then the goods are packaged and sent to the customers. / Затем товар упаковывают и посы-лают клиентам.
говорим об авторе какой-либо книги/фильма/песни и т.д.
The Water–Lily Pond was painted by Claude Monet. / Картина «Пруд с водяными лилиями» была написана Клодом Моне.
Titanic was directed by James Cameron. / «Титаник» был снят Джеймсом Кэмероном.
делаем официальные заявления или вежливо обращаемся к кому-либо
All visitors of the theatre are kindly asked to turn off their phones. / Мы просим всех посети-телей театра выключать свои телефоны.
The payment has not yet been made. / Платеж еще не был проведен.
Пассивный залог может употребляться не только с Present Simple, но и с другими времен-ными формами. Структура предложений будет выглядеть следующим образом:
Если неизвестно, какой залог нужно использовать, нужно задать следующие вопросы:
1. Связан ли глагол с дополнением? Является ли он переходным? Если ответ «да», то вы можете использовать пассивный залог.
2. Что здесь главное – подлежащее или дополнение? То, что совершает действие, или то, над чем совершается действие? Если акцент делается на дополнении, то есть смысл сделать выбор в пользу пассивного залога.
3. Это официальное или неофициальное заявление? В первом случае целесообразно применить именно пассивный залог.
Приведем примеры:
The goods were delivered yesterday. / Товары были доставлены вчера.
Interest rates will probably be increased next month. / В следующем месяце, возможно, будет увеличена процентная ставка.
Who were you introduced to at the symposium? / Кому тебя представили на симпозиуме?
The Christmas cakes are already being sold. / Рождественские торты уже продаются.
My grandmother was born in 1935. / Моя бабушка родилась в 1935 году.
They haven’t been informed about the new changes yet. / Они еще не были проинформирова-ны о нововведениях.
This book was written by Charles Dickens. Have you read it? / Эта книга была написана Чарльзом Диккенсом. Ты ее читал?
When we arrived, our bags had already been taken to our room. / К тому моменту, как мы при-ехали, наш багаж уже отнесли в номер.
Your clothes will have been washed and ironed by 7pm. / Ваши вещи постирают и погладят к 7 часам вечера.
My car was being cleaned when it started to rain. / Мою машину мыли, когда начался дождь.
1.2 Различия между активными и пассивными конструкциями
Источник (агенс, производитель) действия не обязательно выражен, но если он выражен, то он занимает в предложении позицию предложного дополнения. В зависимости от то-го, выражен агенс или нет, пассивная конструкция может быть трехчленной или дву-членной.
Двучленная конструкция распространена в английском языке:
We were interrupted then. (Stewart) Champagne was served at feasts. (Snow)
Фрагмент для ознакомления
3
1. Ведение бизнеса – 2011. Улучшение условий для предпринимателей [Электронный ресурс]. Вашингтон: Международный банк реконструкции и развития / Всемирный банк, 2010. 54 с. URL: http://www.doingbusiness.org/content/ dam/doingBusiness/media/Annual-Reports/Overview/DB11-Overview-Russian.pdf (дата обращения: 10.03.2020).
2. Герасимов Б. И., Бородулина Н. Ю., Волостных И. А., Гуляева Е. А. Деловой французский: учеб. пособие. М.: ФОРУМ, 2009. 76 с.
3. Клименко А. В. Ремесло перевода. Практический курс. М.: АСТ; Восток – Запад, 2007. 636 c.
4. Нуриев В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2003. № 1. С. 80-87.
5. Перспективы развития мировой экономики. Апрель 2011. Перебалансирование роста [Электронный ресурс]. Вашингтон, 2010. 206 с. URL: http://www.imf.org/external/russian/pubs/ft/weo/2010/01/pdf/textr.pdf (дата обращения: 10.03.2020).
6. Тошов А. Ю. Сравнительно-сопоставительный анализ страдательного залога в та-джикском, английском и русском языках: автореф. дисс. … к. филол. н. Душанбе, 2013. 26 с.
7. Яшина Н. К. Учебное пособие по письменному переводу. Владимир: Изд-во ВлГУ, 2016. 152 с.
8. Corson T., Smollett R. Passive Voice: When to Use It and When to Avoid It [Электрон-ный ресурс] / University of Toronto. URL: http://www.writing.utoronto.ca/advice/style-and-editing/passive-voice (дата обращения: 12.03.2020).
9. Doing Business – 2011. Making a Difference for Entrepreneurs [Электронный ресурс]. Washington, D.C.: The International Bank for Reconstruction and Development / The World Bank, 2010. 255 p. URL: http://www.doingbusiness. org/content/dam/doingBusiness/media/Annual-Reports/English/DB11-FullReport.pdf (дата об-ращения: 12.03.2020).
10. World Economic Outlook. April 2010. Rebalancing Growth [Электронный ресурс]. Washington, D.C.: International Monetary Fund, 1980. 198 p. URL: http://www.imf.org/external/pubs/ft/weo/2010/01/pdf/text.pdf (дата обращения: 12.03.2020).