Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Традиционно в методике выделяется три компонента содержания обучения иностранным языкам: лингвистический, психологический, методологический. Современная методика расширяет принятое понятие содержания обучения иностранным языкам. В данной работе рассматривается процессуальный аспект содержания обучения иностранным языкам, заключающийся в речевых и компенсационных умениях и навыках, а именно навыках перевода как элемента данного аспекта. В настоящее время подготовка к переводческому анализу включена в программу большинства учебных заведений, осуществляющих подготовку профессиональных переводчиков. Речь идет о технике, которую трудно освоить, даже, если прекрасно владеешь языками. Вместе с тем, перевод представляет большой интерес с методической и коммуникативной точки зрения, способствует совершенствованию и улучшению не только переводческих, но и языковых компетенций обучаемого. Предпереводческий анализ текста развивает также стратегические, социолингвистические, прагматические и дискурсивные компетенции, то есть все элементы языковой коммуникативной компетенции, которые позволяют преодолеть лингвистическую интерференцию исходного языка или переводящего языка.
Перевод играет довольно важную роль в общении между культурами. Без перевода современные технологии не смогут быть переданы между странами. Акт выражения научных концепций и содержания обычно является сложным и серьезным, поскольку он требует точности, знаний и понимания идей, лежащих в основе переводимых текстов.
Таким образом, перед нами раскрывается неоднозначность ситуации в исследованиях такого явления подготовка к переводческому анализу. В большинстве случаев исследования довольно разобщены и практически не составляют единую систему. Так, представляется очевидным факт более глубокого изучения подготовки к переводческому анализу как самостоятельного вида переводческой деятельности.
Цель предпереводческого анализа состоит в том, чтобы воспринять весь переведенный текст, а затем разбить его на различные части, определить типовые характеристики, понять трудности, которые он содержит, содержание, связанное с ним, значение последующих переводов. Значение такого анализа трудно переоценить, потому что это не только условие для понимания текста, но и на этом этапе должны быть определены характеристики исходного текста, которые должны быть включены в инвариант в процессе перевода. Поэтому, исходя из приведенного выше, мы можем определить предпереводной анализ как многогранное аналитическое действие, направленное на извлечение значения исходного текста и определение инварианта перевода.
Изучение сущности и специфики применения различных систематизированных заданий в подготовке к переводческому анализу в педагогических исследованиях представляет на сегодняшний день большой интерес. Все это обуславливает актуальность темы данной работы.
Для подготовки исследования использовались работы Бабаловой Г.Г., Алексеевой И.С., Бархударова Л.С., Латышева Л.К. и др. (подробнее список представлен в конце работы).
Объектом исследования является переводческий анализ текста.
Предметом исследования являются задания, обучающие переводческому анализу текста.
Целью является изучение типологии заданий, использующихся для бучения переводческому анализу как одному из этапов перевода текста.
В связи с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1. рассмотреть теоретические аспекты исследования;
2. проанализировать понимание перевода в современном научном знании;
3. изучить этапы подготовки к переводу;
4. проанализировать результаты исследования, сделать выводы, разработав систему заданий для подготовки к переводческому анализу.
Структурно работа представлена введением, в котором обосновывается актуальность тематики работы, научная новизна исследования, а также определяются цели, задачи исследования; основной частью, включающей две главы: в первой главе раскрываются теоретические вопросы исследования, раскрываются современные подходы в изучении перевода; во второй главе рассматриваются, а также анализируются результаты исследования классификаций заданий для подготовки к переводу; в заключении подводятся итоги исследования, обосновываются выводы по результатам проведенного исследования; список литературы исследования включает 33 позиции.
Глава 1. Теоретические основы обучения переводческому анализу текста
1.1. Перевод. Понятия «переводческий анализ текста» и его определение
Стремительные темпы развития современного общества диктуют высокие требования к качеству предоставляемых на рынке переводческих услуг, которое, в свою очередь, напрямую зависит от таких факторов, как рациональность организации переводческого процесса в частности и эффективность вузовской подготовки будущих филологов в целом. По нашему мнению, решение этой проблемы предполагает детальное изучение основных этапов реализации переводческой деятельности с целью конкретизации требований к уровню профессиональной подготовки студентов-филологов и их непосредственного учета при организации обучения в вузе.
Общеизвестно, что процесс перевода состоит из трех основных этапов: 1) переводческого анализа текста; 2) собственно перевода; 3) сопоставления полученного текста перевода с текстом оригинала и его редактирования [Гавриленко, с. 4-5]. При этом каждый из них нацелен на последовательное решение конкретных профессиональных задач путем применения соответствующих знаний, умений и способностей переводчика. При разработке методики обучения студентов специальному переводу Н. Н. Гавриленко дополнительно выделяет профессионально-ориентирующий этап переводческой деятельности, который является своеобразной подготовительной фазой к собственно переводу и предполагает: беседу с клиентом / заказчиком, получение необходимой информации о предстоящем переводческом задании, анализ информации об авторе исходного текста и предполагаемом адресате переведенного текста, обращение к предыстории проблемы, которой посвящен исходный текст и т. д. [Гавриленко, с. 22].
На наш взгляд, такое видение структуры переводческой деятельности является абсолютно обоснованным, что подтверждается наличием в составе переводческой профессиональной компетентности, разработанной и EMT group [36, с. 11] и PACTE group, как полного спектра навыков применять переводческую компетентность с целью оказания профессиональных переводческих услуг, начиная от способности найти общий язык с потенциальным клиентом / заказчиком и заканчивая непосредственной способностью анализировать и оценивать их качество с позиций и требований профессиональной переводческой этики.
Следует заметить, что эти элементы зачастую входят в состав схемы переводческого анализа текста, хотя, как мы видим, актуализируются еще на подготовительном профессионально-ориентирующем этапе, вызывая тем самым определенные сомнения относительно целесообразности их повторного привлечения. Переводческий анализ текста, в свою очередь, является своеобразной исходной точкой отсчета собственно переводческого процесса, запуская и активизируя его. При этом в той или иной степени он проникает и присутствует на всех остальных этапах реализации перевода, словно проявляясь в каждом из них, и оказывая непосредственное влияние на качество окончательного текста перевода [Гараева, 2017]. В широком понимании переводческий анализ текста – это многофакторное изучение прагматических, жанрово-стилистических, синтаксических и лексических особенностей исходного текста с целью выбора соответствующей переводческой стратегии для достижения оптимального уровня эквивалентности, адекватности и гармоничности текста перевода, опираясь на оценку характеристик автора сообщения и его потенциального адресата. Соответственно именно на этом этапе выделяются основные переводческие проблемы и определяются потенциальные пути их решения с последующим воплощением выбранной тактики на этапе формулирования смысла и содержания, представленных в исходном тексте, средствами языка перевода. Именно поэтому, на наш взгляд, переводческий анализ текста должен, в первую очередь, обеспечивать достижение прикладных собственно переводческих, а также дидактических целей, а не носить исключительно научно-филологический декларативный характер. Таким образом, среди основных функций переводческого анализа текста непосредственно в процессе его реализации выделяем:
1) обеспечение качественной интерпретации смысла и содержания исходного текста, представленного в эксплицитной и практичной форме как своеобразная ориентировочная основа действия для решения собственно переводческих задач. Особенно важным такое видение является для организации процесса подготовки филологов в украинских вузах, где формирование переводческой компетентности происходит параллельно с освоением иностранного языка и приобретением необходимых предметных и экспертных знаний, незаменимых с точки зрения выполнения специального перевода;
2) определение потенциальных трудностей, связанных, как с пониманием и интерпретацией исходного текста, так и с формулированием извлеченного смысла с помощью языка перевода. При этом следует учитывать индивидуальность этого процесса, который будет варьироваться не только для каждого отдельного исходного текста, но и зависеть от уровня сформированности определенных компонентов переводческой компетентности у каждого отдельного исполнителя перевода. Таким образом, схема переводческого анализа текста должна предусматривать не только обязательные, но и вариативные компоненты, иметь ветвистую структуру, создавая возможность учитывать все вышеупомянутые особенности в комплексе;
3) составление иерархии критериев и показателей для сопоставления эквивалентности исходного и переведенного текста с точки зрения содержательного и формального аспектов, редактирования и оценки качества полученного перевода. Это, в свою очередь, обеспечит явные ориентиры и акценты в процессе анализа переведенного текста, сможет значительно оптимизировать процесс оценки качества перевода, избавиться от субъективности и отвлеченности полученных результатов. Соответственно к дидактическим функциям переводческого анализа текста относим:
1) упреждение и профилактику переводческих ошибок, связанных с недостаточным проникновением в содержание и смысл переводимого текста, ошибочной интерпретацией извлеченной информации, а также ее потерей в процессе формулирования текста перевода;
2) формирование привычки последовательного и упорядоченного выполнения переводческих задач, профилактика игнорирования или недостаточно качественного выполнения этого важного, но в основном скрытого от контроля преподавателя, этапа переводческой деятельности.
Таким образом, переводческий анализ текста получает гораздо больше шансов на качественное выполнение за счет включения в структуру совершенно другой деятельности, ориентированной на иные цели и задачи;
3) составление критериев оценки сложности исходного текста, опираясь на обобщенные результаты анализа текстов различных жанров, стилей и сфер, с одной стороны, и определение критериев отбора текстов для обучения различным видам специального перевода – с другой;
Фрагмент для ознакомления
3
1. . Гавриленко, Н. Н. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники (на примере перевода с французского языка на русский) : автореф. дис. … д-ра пед. Наук : 13.00.02 / Н. Н. Гавриленко ; Рос. гос. ун-т дружбы народов. – М., 2006. – 51 с.
2. . Зверева Н. С. Роль редактирования в процессе перевода // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. – 2009. – № 2. – C. 115–119. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/rol-redaktirovaniya-v-protsesse-perevoda.
3. European Master’s in Translation. – Competence Framework, 2017. – 12 p.
4. Guidelines for Contractors Translating into English. European Commission. – URL: https://ec.europa.eu/info/resources-partners/translation-and-drafting-resources/guidelines-translation-contractors/guidelines-contractors-translating-english_en.
5. Hurtado Albir, A. The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training / A. Hurtado Albir // Meta. – 2015. – Vol. 60. – № 2. – P. 256–280.
6. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия»,2004. - 352с.
7. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. Спб.: Союз, 2001. 288 с.
8. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. Изд. 4 - е, испр., - М.: КомКнига, 2006. - 160 с.
9. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.:КомКнига , 2005
10. Аникина О.В. Методика обучения студентов нелингвистических специальностей предпереводческому анализу профессионально ориентированных текстов // Известия ВГПУ. 2012.
11. Ахтамбаев Р.П. Особенности речевой культуры в работе военных переводчиков // Вестник Томского государственного университета: культурология и искусствоведение. 2014. № 1(13). С. 5–9.
12. Бабалова Г.Г. Обучение предпереводческому анализу текста // Психопедагогика в правоохранительных органах. 2008. №3(34). С. 64-65.
13. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
14. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 c.
15. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб., 2004
16. Гараева, М. Р. Переводческий анализ текста. Translation analysis : учеб. пособие / М. Р. Гараева, А. Ю. Гиниятуллина. – Казань, 2016. – 94 с.
17. Гербовский Н.К. Теория перевода: учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
18. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 99-103.
19. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство " Союз", 2000
20. Каширина Н. А. Предпереводческий анализ текста как фактор повышения качества письменных переводов // Известия ЮФУ. Технические науки. – 2004. – № 1(36). – C. 258.
21. Каширина, Н. А. Обучение переводческому анализу текста в курсе «Практикум по культуре речевого общения» (английский язык, языковой вуз) : дис. … канд. пед. наук : 13.00.02 / Н. А. Каширина. – Таганрог, 2005. – 211 с.
22. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 2003
23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2004.
24. Косарева Т. Б. Как научиться переводить юридические доку-менты? — М.: Дрофа, 2009. 112 с.
25. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003.
26. Максютина О. В. Редактирование перевода как неотъемлемая часть современного стандарта качества // Вестник ТГПУ. – 2014. – № 4(145). – С. 106–111.
27. Митягина В. А. Рамка квалификаций, квалификационный перечень, профессиональный стандарт: ориентиры вуза и/или рынка труда? // Вестник ВолГУ. Серия 6. – 2013. – № 14. – С. 30–41.
28. Никитина Т. Г. Задачи формирования навыков переводческого анализа текста и редактирования в профессиональной подготовке переводчиков // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2018. – URL: http://e-koncept.ru/2018/186019.htm
29. О профессиональных стандартах в сфере перевода // Мир перевода. – 2011. – № 2(26). – URL: http://www.translators-union.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=281&Itemid=&Itemid
30. Цатурова И. А., Каширина Н. А. Переводческий анализ текста Английский язык: Учебное пособие с методическими рекомендациями.- 2-е изд., испр. и доп.- СПб.: Перспектива, Изд-во "Союз", 2008.- 296 с.
31. Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001.