Фрагмент для ознакомления
2
Метафора является одним из наиболее распространенных стилистических приемов в художественной литературе. Она позволяет автору передать сложные и абстрактные идеи, а также создать глубокие образы и ассоциации у читателя. Однако, перевод метафор в другой язык может стать вызовом для переводчика. Как сохранить в переводе все тонкости и оттенки значения метафоры? Как передать ее стилистическую выразительность и красоту? В данной теме будут рассмотрены особенности перевода стилистического приема метафоры в художественном тексте, а также приведены примеры наиболее успешных решений, применяемых при переводе метафор из одного языка в другой.
Одним из ключевых аспектов перевода метафоры является сохранение ее функции в тексте. Метафора не только является украшением языка, но и выполняет важную роль в формировании образов и атмосферы произведения. Переводчик должен уметь передать не только основное значение метафоры, но и ее эмоциональный окрас, тональность и стиль, который характерен для авторского языка [Стефанова, 2015, с. 18].
Еще одним важным аспектом является соответствие культурным контекстам и традициям языка, на который производится перевод. Метафоры в разных языках могут иметь разный символический смысл и использоваться в различных контекстах. Переводчик должен быть в состоянии учесть эти нюансы, чтобы сохранить основное значение метафоры и ее эффект в тексте.
Кроме того, переводчик должен иметь чувство языка и тонкое чувство стиля, чтобы выбрать наиболее подходящий эквивалент метафоры в языке перевода. Иногда приходится использовать несколько приемов перевода, чтобы передать все нюансы значения метафоры.
В целом, перевод метафор в художественном тексте является сложным и тонким процессом, который требует от переводчика высокого уровня языковых знаний, эрудиции, внимания к деталям и чувства стиля. Однако, если переводчик успешно справляется с этой задачей, то он может создать перевод, который сохранит все красоты и выразительности оригинального текста.
Исследование особенностей перевода стилистического приема метафоры в художественном тексте является актуальным по нескольким причинам.
Во-первых, художественная литература имеет большое значение в культуре разных стран и языковых сообществ. Через художественный текст передаются не только литературные произведения, но и культурные и общественные ценности. Поэтому переводчик должен быть способен передать все нюансы оригинального текста, в том числе стилистические приемы, такие как метафора.
Во-вторых, метафоры являются важным средством выражения и передачи сложных идей и образов. Они могут содержать в себе целые концепты и представления, которые не всегда легко перевести на другой язык. Из-за этого перевод метафоры является сложной задачей, которая требует от переводчика не только знания языка, но и глубокого понимания культурных и социальных контекстов [Шикалов, 2010, с. 159].
В-третьих, перевод метафор является актуальным и в практическом смысле. В современном мире многие книги и художественные произведения переводятся на разные языки, и перевод метафор является одной из ключевых задач при этом. Кроме того, метафоры используются в различных сферах, включая рекламу, политические выступления и многие другие, поэтому понимание особенностей перевода метафор имеет большое практическое значение.
Исследование особенностей перевода метафоры в художественном тексте является актуальным и важным для понимания культурных, языковых и социальных контекстов, а также имеет практическое значение для перевода литературных произведений и других текстов.
Тема «Особенности перевода стилистического приема метафоры в художественном тексте» является достаточно изученной и представляет интерес для многих лингвистов, переводчиков и исследователей литературы.
Существует множество работ, посвященных проблемам перевода метафор в художественном тексте, начиная от классических трудов по переводу и лингвистике, таких как работы Роман Якобсона, Льва Шестова, Владимира Набокова и др., до более современных исследований, выполненных на основе анализа конкретных текстов различных авторов и периодов.
Также, существует множество методических пособий и учебников для переводчиков, которые затрагивают вопросы перевода метафор в художественном тексте и предлагают различные подходы к их переводу.
Тем не менее, в связи с тем, что каждый художественный текст имеет свою уникальную стилистику и особенности, проблема перевода метафор остается актуальной и требует дальнейших исследований.
Объектом исследования является стилистический прием метафоры в художественном тексте и особенности его перевода на другой язык.
Предметом исследования являются методы и подходы к переводу стилистической метафоры в художественном тексте, а также факторы, которые могут влиять на выбор переводчика в конкретной ситуации. Это может включать в себя лингвистические, культурные и литературные аспекты, которые необходимо учитывать при переводе метафоры.
Предметом исследования может быть и сама метафора, ее функции и значение в художественном тексте, а также способы ее восприятия и интерпретации читателями на разных языках и в разных культурах.
Целью исследования является выявление особенностей перевода стилистического приема метафоры в художественном тексте на другой язык и определение наиболее эффективных методов перевода для сохранения и передачи стилистической функции метафоры.
Для достижения этой цели могут быть поставлены следующие задачи:
Изучение теоретических основ перевода метафор, в том числе исследование определений метафоры и ее функций в художественном тексте.
Анализ структуры метафор и их семантики в художественном тексте для выявления специфических особенностей, которые могут влиять на их перевод.
Определение влияния культурных различий на перевод метафор, в том числе анализ концептуальных метафор и образов, связанных с определенной культурой.
Исследование методов и подходов к переводу метафор, таких как перенос, замена, адаптация, калька и др., и оценка их эффективности в сохранении стилистической функции метафоры.
Анализ конкретных примеров перевода метафор из художественных текстов на разных языках, для определения наилучшего подхода к переводу в конкретных случаях.
Оценка восприятия и интерпретации переведенных метафор читателями на разных языках и в разных культурах.
Совершенствование методов перевода метафор в художественном тексте для повышения качества перевода и сохранения стилистической функции метафоры.
Научная новизна исследования заключается в следующих аспектах:
• Анализ перевода метафор в художественных текстах с учетом их стилистической функции и семантической нагрузки.
• Выявление влияния культурных различий на перевод метафор и их интерпретацию читателями на разных языках и в разных культурах.
• Исследование применения различных методов и подходов к переводу метафор и определение наиболее эффективных подходов для сохранения и передачи стилистической функции метафоры.
• Анализ конкретных примеров перевода метафор в художественных текстах на разных языках для определения наилучшего подхода к переводу в конкретных случаях.
• Разработка рекомендаций для переводчиков, которые помогут им сохранить стилистическую функцию метафоры при переводе художественных текстов.
В целом, исследование является актуальным и значимым, так как перевод метафор в художественных текстах представляет собой сложную задачу, требующую учета не только лингвистических, но и культурных и литературных аспектов. Результаты исследования могут быть использованы для улучшения качества перевода художественных текстов и повышения их восприятия и понимания читателями на разных языках и в разных культурах.
Методология исследования будет включать в себя следующие этапы:
Сбор и анализ литературы по теории перевода, стилистике и метафоре в художественном тексте.
Анализ художественных текстов на нескольких языках для выявления особенностей использования метафор и их стилистической функции.
Изучение переводов художественных текстов с целью выявления различий в переводе метафор и определения наиболее эффективных методов и подходов к переводу.
Экспериментальное исследование, включающее в себя опрос читателей на разных языках для выявления восприятия и понимания метафор в переводе.
Анализ результатов исследования и выработка рекомендаций для переводчиков, направленных на сохранение стилистической функции метафоры в художественном тексте при ее переводе.
Для достижения целей и задач исследования будут использованы качественные и количественные методы анализа, такие как контент-анализ, сравнительный анализ, опросы, интервью и экспериментальные методы. Результаты исследования будут обработаны с помощью статистических методов и описательной статистики.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Башарова А. Ф., Хадеева Г. В. Репрезентация сравнения в произведении Уильяма Сомерсета Моэма «Театр» // Сборник научных трудов КФУ, г. Елабуга. – 2017.
2. Вошина О. Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 2.
3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М. : Наука, 1981. – 140 с.
4. Гуссамова Р. И. Анализ перевода лексических стилистических приемов с английского языка на русский в художественном тексте // Сборник статей VII Международной научной конференции молодых ученых. — Екатеринбург : УМЦ-УПИ, 2018.
5. Коваленко М. А. Перевод метафор и образных сравнений текста романа У.С. Моэма «Театр» на русский язык // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – № 4 (апрель).
6. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский̆. – М. : Высш. шк., 1990. – 127 с.
7. Кристи А. Пять поросят. – М. : Эскмо, 1992. – 256 с.
8. Ларсен, С. Язык и перевод: Введение в переводоведение. – М.: Издательство ЛКИ, 2006.
9. Набоков, В. Лекции по литературе. – М.: Издательство АСТ, 2017.
10. Нидерле, Г. Очерки по искусству перевода. – М.: Издательство АСТ, 2013.
11. Ожегов С.И. Толковый̆ словарь русского языка. – 1949 [электрон. ресурс]. – Режим доступа : https://dic.academic.ru/ (дата обращения 22.01.2018).
12. Островская, Н. Перевод метафор в художественном тексте. – М.: Издательство ЛКИ, 2008.
13. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1976 [электрон. ресурс]. – Режим доступа: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy (дата обращения 15.01.2018).
14. Стефанова, К. Метафора в художественном тексте и ее перевод на английский язык. – София: Издательство БГУ, 2015.
15. Шерстюк О. В., Зайцева В. А. Некоторые стилистические приемы передачи языковой образности и экспрессии при переводе художественного текста // Лингвистическая теория и образовательная практика. Сборник научных статей. — Минск. — 2013.
16. Шикалов С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка // Вестник МГЛУ. – 2010. – No 9 (588). – С. 156–162.
17. Christie A. Cinq petits cochons. – Paris : Le Livre de Poche, 1976. – 256 p. Christie A. Five Little Pigs. – М. : АЙРИС-пресс, 2013. – 384 с.